Перевод юридических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 19:18, курсовая работа

Описание работы

Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и без перевода обойтись было просто невозможно.

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ Юридический перевод222.doc

— 317.50 Кб (Скачать файл)

     В практической части исследования было выявлено что наиболее часто используемом способом перевода при переводе документов в области Международного права является Соответствие-Термин и Соответствие-Клише.

     Данные  практического исследования подтверждают теоретические положения настоящей  дипломной работы

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 
 

      
  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Academia, 2006 - 306с.
  2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык - М.: КомКнига, 2005. - 205с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод – М., 2008. - 455с.
  4. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). - М.: МГИМО(У), 2005. - 325с.
  5. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода.: Сб. статей. - СПб., 2004. - 246с.
  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. –М., 2009. - 253с.
  7. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания - М.: Academia, 2003. - 244с.
  8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика – М., 2007 - 312с.
  9. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право) – М.: МГИМО, 2004. - 345с.
  10. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке - Обнинск. 2000, 402с.
  11. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу - М., 2001. - 289с.
  12. Шугрина Е.С. Техника юридического письма - М., 2000. - 301с.
  13. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция - М., 1994 - 211с.
  14. . Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Филология три, 2002. - 333с.
  15. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973 - 246с.

      Интернет-источники

  1. www. wikipedia.org/wiki/Юридический перевод
  2. www.rs-center.ru/doс_perevod
  3. www.urperevod.ru/other
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ПРИЛОЖЕНИЕ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION

AND THE FEDERAL COUNCIL OF THE SWISS CONFEDERATION ON

THE FACILITATION OF THE ISSUANCE OF VISAS TO THE CITIZENS

OF THE RUSSIAN FEDERATION AND OF THE SWISS CONFEDERATION 

(Bern, 21.IX.2009) 

    The parties,

    The Government of the Russian Federation and the Federal Council of the Swiss Confederation,

desiring to facilitate people to people contacts as an important condition for a steady development of economic, humanitarian, cultural, scientific and other ties, by facilitating the issuing of visas to the citizens of the Russian Federation and of the Swiss Confederation on the basis of reciprocity;

    reaffirming the intention to establish the visa-free travel regime between the Russian Federation and the Swiss Confederation;

    recognizing that this facilitation should not lead to illegal migration and paying special attention to security and readmission;

    considering the Agreement between the Swiss Confederation, the European Union and the European Community on the Swiss Confederation's association with the implementation, application and development of the Schengen acquis signed on 26 October 2004;

    considering the Agreement between the Russian Federation and the European Community on the facilitation of the issuance of visas to the citizens of the Russian Federation and the European Union signed on 25 May 2006;

    have agreed as follows: 
 

Article 1

Purpose and scope of application 

    The purpose of the present Agreement is to facilitate, on the basis of reciprocity, the issuance of visas for an intended stay of no more than 90 days per period of 180 days to the citizens of the Russian Federation and of the Swiss Confederation. 

Article 2

General clause 

    1. The visa facilitations provided in the present Agreement shall apply to citizens of the Russian Federation and of the Swiss Confederation only insofar as they are not exempted from the visa requirement by the laws and regulations of the Swiss Confederation or of the Russian Federation, the present Agreement or other international agreements.

    2. The national law of the Russian Federation or of the Swiss Confederation shall apply to issues not covered by the provisions of the present Agreement, such as the refusal to issue a visa, recognition of travel documents, proof of sufficient means of subsistence and the refusal of entry and expulsion measures. 

Article 3

Definitions 

    For the purpose of the present Agreement:

    1. "Visa" shall mean an authorization/permission issued or a decision taken by the Russian Federation or by the Swiss Confederation which is required with a view to:

    - entry for an intended stay of no more than 90 days in total in the territory of the Russian Federation or of the Swiss Confederation;

    - entry for transit through the territory of the Russian Federation or of the Swiss Confederation;

    2. After the date of full application of the Schengen acquis by the Swiss Confederation, "visa" shall mean an authorization/permission issued or a decision taken by the Russian Federation or by the Swiss Confederation which is required with a view to:

    - entry for an intended stay of no more than 90 days in total in the territory of the Russian Federation or of the Swiss Confederation or of several Schengen Member States;

    - entry for transit through the territory of the Russian Federation or of the Swiss Confederation or of several Schengen Member States;

    3. "Legally residing person" shall mean:

    - for the Russian Federation, a citizen of the Swiss Confederation authorized or entitled to stay for more than 90 days in the territory of the Russian Federation on the basis of the legislation of the Russian Federation;

    - for the Swiss Confederation, a citizen of the Russian Federation authorized or entitled to stay for more than 90 days in the territory of the Swiss Confederation on the basis of the legislation of the Swiss Confederation;

    4. "Schengen Member State" shall mean any State applying the Schengen acquis in full within the meaning of the Agreement of 26 October 2004 between the Swiss Confederation, the European Union and the European Community on the Swiss Confederation's association with the implementation, application and development of the Schengen acquis. 

Article 4

Documentary evidence regarding the purpose of the journey 

    1. For the following categories of citizens of the Russian Federation and of the Swiss Confederation, the following documents are sufficient for justifying the purpose of the journey to the territory of the Swiss Confederation or of the Russian Federation:

    a) for members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Russian Federation or to the Swiss Confederation, shall participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Swiss Confederation or of the Russian Federation by intergovernmental organisations, - a letter issued by a competent authority of the Russian Federation or of the Swiss Confederation, confirming that the applicant is a member of its delegation travelling to the territory of the Swiss Confederation or of the Russian Federation to participate at the aforementioned events, accompanied by a copy of the official invitation;

    b) for business people and representatives of business organisations, - a written request from a host legal person or company, organisation, or an office or their branches, state and local authorities of the Swiss Confederation or of the Russian Federation or organizing committees of trade and industrial exhibitions, conferences and symposia held in the territory of the Swiss Confederation or of the Russian Federation;

    c) for drivers conducting international passenger and cargo transportation services between the territories of the Russian Federation and of the Swiss Confederation in vehicles registered in the Russian Federation or in the Swiss Confederation, - a written request from the national association (union) of carriers of the Russian Federation or of the Swiss Confederation providing for international road transportation, stating the purpose, duration and frequency of the trips;

    d) for members of train, refrigerator and locomotive crews in international trains, travelling between the territories of the Russian Federation and of the Swiss Confederation, - a written request from the competent railway company of the Russian Federation or of the Swiss Confederation stating the purpose, duration and frequency of the trips;

    e) for journalists - a certificate or other document issued by a professional organisation proving that the person concerned is a qualified journalist and a document issued by his/her employer stating that the purpose of the journey is to carry out journalistic work;

    f) for persons participating in scientific, cultural and artistic activities, including university and other exchange programmes, - a written request from the host organisation to participate in those activities;

    g) for pupils, students, post-graduate students and accompanying teachers who undertake trips for the purposes of study or educational training, including in the framework of exchange programmes as well as other school related activities, - a written request or a certificate of enrolment from the host university, academy, institute, college or school or student cards or certificates of the courses to be attended;

    h) for participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity, - a written request from the host organisation: competent authorities, national sport Federations and National Olympic Committee of the Swiss Confederation or of the Russian Federation;

    i) for participants in official exchange programmes organized by twin cities, - a written request of the Head of Administrations (Mayors) of these cities;

    j) for close relatives - spouses, children (including adopted), parents (including custodians), sisters and brothers, grandparents and grandchildren - visiting citizens of the Russian Federation or of the Swiss Confederation legally residing in the territory of the Swiss Confederation or of the Russian Federation, - a written request from the host person;

    k) for visiting military and civil burial grounds, - an official document confirming the existence and preservation of the grave as well as family or other relationship between the applicant and the buried.

    2. The written request mentioned in paragraph 1 of this Article shall contain the following items:

    a) for the invited person - name and surname, date of birth, sex, citizenship, number of the identity document, time and purpose of the journey, number of entries and name of minor children accompanying the invited person;

    b) for the inviting person - name, surname and address or;

    c) for the inviting legal person, company or organisation - full name and address and:

    if the request is issued by an organisation, the name and position of the person who signs the request;

    if the inviting person is a legal person or company or an office or their branch established in the territory of the Russian Federation, - the tax identification number;

    if the inviting person is a legal person or company or an office or their branch established in the territory of the Swiss Confederation, - the registration number as required by the national law of the Swiss Confederation.

    3. For the categories of citizens mentioned in paragraph 1 of this Article, all categories of visas are issued according to the simplified procedure without requiring any other justification, invitation or validation concerning the purpose of the journey, provided for by the legislation of the Russian Federation or of the Swiss Confederation. 

Article 5

Issuance of multiple-entry visas 

    1. Diplomatic missions and consular posts of the Russian Federation and of the Swiss Confederation shall issue multiple-entry visas with the term of validity of up to five years to the following categories of citizens:

    a) members of national and regional Governments and Parliaments, Constitutional Courts and Supreme Courts, if they are not exempted from the visa requirements by the present Agreement, in the exercise of their duties, with a term of validity limited to their term of office if this is less than 5 years;

    b) spouses and children (including adopted), who are under the age of 21 or are dependant, visiting citizens of the Russian Federation or of the Swiss Confederation legally residing in the territory of the Swiss Confederation or the Russian Federation, with the term of validity limited to the duration of the validity of their authorisation for legal residence.

    2. Diplomatic missions and consular posts of the Russian Federation and of the Swiss Confederation shall issue multiple-entry visa with the term of validity of up to one year to the following categories of citizens, provided that during the previous year they have obtained at least one visa, have made use of it in accordance with the laws on entry and stay in the territory of the visited State and that there are reasons for requesting a multiple-entry visa:

    a) for members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Russian Federation or to the Swiss Confederation, shall participate in official meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Swiss Confederation or of the Russian Federation by intergovernmental organisations;

    b) business people and representatives of business organisations who regularly travel to the Russian Federation or to the Swiss Confederation;

    c) drivers conducting international passenger and cargo transportation services between the territories of the Russian Federation and the Swiss Confederation in vehicles registered in the Russian Federation or in the Swiss Confederation;

    d) members of train, refrigerator and locomotive crews in international trains, travelling between the territories of the Russian Federation and of the Swiss Confederation;

    e) persons participating in scientific, cultural and artistic activities, including university and other exchange programmes, who regularly travel to the Russian Federation or to the Swiss Confederation;

    f) participants in international sports events and persons accompanying them in a professional capacity;

    g) journalists;

    h) participants in official exchange programmes organised by twin cities.

    3. Diplomatic missions and consular posts of the Russian Federation and of the Swiss Confederation shall issue multiple-entry visas with the term of validity of a minimum of 2 years and a maximum of 5 years to the categories of citizens referred to in paragraph 2 of this Article, provided that during the previous two years they have made use of the one year multiple-entry visas in accordance with the laws on entry and stay in the territory of the visited State and that the reasons for requesting a multiple-entry visa are still valid.

    4. The total period of stay of persons referred to in paragraphs 1 to 3 of this Article shall not exceed 90 days per period of 180 days in the territory of the Russian Federation or of the Swiss Confederation.

    5. After the date of full application of the Schengen acquis by the Swiss Confederation, the total period of stay of persons referred to in paragraphs 1 to 3 of this Article shall not exceed 90 days per period of 180 days in the territory of the Russian Federation, on the one hand, or of the Swiss Confederation or of other Schengen Member States on the other hand. 

Информация о работе Перевод юридических текстов