Билет 5
Замена членов
предложения приводит к перестройке
его синтаксической структуры.в
рус предложении порядок слов
определяется исключительными фаторами,слово
или группа слов,несущие новую
информацию ставятся в конце предложения,а
уже изветстная-в начале.в англ подлежащее
предшествует сказуемому,дополнение за
сказуемым. . Одной из распространенных
трансформаций синтаксической
перестройки является замена пассивной
английской конструкции активной
русской,при которой «английскому подлежащему
в русском предложении соответствует
дополнение, стоящее в начале
предложения ,подлежащим в русском
предложении становится
слово, соответствующее
английскому дополнению с by или
же подлежащее вообще отсутствует.
. He was met by his sister.Его встретила сестра.обычными
являются случаи,когда подлежащее при
переводе заменяется обстоятельством.часто
эта трансформация производится при наличиии
в англ предложении подлежащего-сущ или
субстантивного словосочетания со значением
времени. The last week has seen an intensification of the diplomatic
activity-в течение истекшей недели имела
место активизация дипломатической деятельности.
Нередко в рус переводе англ подлежащее
заменяется на обстоятельство теста. the
room was too damn hot-d комнате стояла страшная
жара. Аналогично наблюдается при переводе
типичных для англ прессы конструкций
образца the communique says-в коммюнике говорится
,и в текстах научного жанра.нередко имеет
значение причины-the crash killed 106 people-d результате
авиационной катастрофы погибло 106 чиловек.происходит
противоположная замена в сундуках у него
лежало множество диковинных нарядов
his trunks were full of many extraordinary costumes. В строе сложного
преложения наиболее часто наблюдаю.тся
виды синтакс.трансформаций-замена простого
предложения сложным(Обычно трансформация
применяется при переводе простых
английских предложений, осложненных
синтаксическими компонентами
-инфинитивными, с герундием,
абсолютными конструкциями. Как
правило, при переводеподобных
комплексов на русский язык меняется
тип предложения, при этомпростое
«предложение превращается
в сложноподчиненное,
реже в сложносочиненное». Wilson
stroked his very young moustache and dreamed,watching fox
his gin-and-bitters.Поглаживая очень редкие усики,
Уилсон мeчтал, дожидаясь, когда
ему принесут ужин. I like watching her dance.Я
люблю смотреть, как она танцует. В
других случаях такие
трансформации вызваны стилистическими
причинами. They looked sort of poor.Видно было, что
они довольно бедные.Перевод "Они выглядели
довольно 6eдными" возможен но
стилистически более приемлем первый
вариант». Объединение предложений - это
способ перевода, при котором синтаксическая
структура в оригинале преобразуется
путем соединения двух простых предложений
в одно сложное. Эта трансформация - обратная
по сравнению с предыдущей:That was a long time
ago. It seemed like fifty years ago.Это было давно
- казалось, что прошло лет пятьдесят. Замена
сложного предложения простым.При художественном
переводе данный тип синтаксической
трансформации вызван, в основном, нормативно-стилистическими
причинами. В частности, в английских
художественных текстах
отмечается большой удельный
вес сложноподчиненных предложений
по сравнению с русскими
текстами. В результате может происходить
«свертывание» придаточных
предложений в причастие (причастный
оборот), деепричастие (деепричастный
оборот),отглагольное существительное
с предлогом. It was pretty nice to get back to my room,
after I left old
Spencer...Приятно было от старика Спенсера
лопасть к себе в комнату. Членение предложения
- это способ перевода, при кото¬ром синтаксическая
структура предложения в оригинале преоб-разуется
в две или более предикативные структуры
ПЯ. Трансформация членения приводит либо
к преобразованию простого предложения
ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию
простого или сложного предложения ИЯ
в два или более самостоятельных предложения
в ПЯ:The annual surveys of the Labour Government were not discussed
with the workers at any stage, but only with the employers. Ежегодные
обзоры лейбористского правительства
не обсуж-дались среди рабочих ни на каком
этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.замена
главного предложения придаточным и наоборот
while i was eating my eggs these 2 nuns with suitcases and all came
in-я ел яичницу,когда вошли 2 монахини с
чемоданишками и сумками.замена подчинения
сочинением-he had a new father whose picture was enclosed-у
него новый папа-это он снят на карточке.припереводе
с рус на англ соинительная связь нередко
заменяется подчинительной. В столике
нашел бумажки листочек,а на бумажке написано…
also on the table I found a scrap of paper which had written on it.замена
союзной связи бессоюзной. Для устно-разговорной
речи рус яз бессоюзный способ более характерен
чем для англ. So I opened my suitcase and took out a clean
short я открыл чемодан,вынул чистую рубашку.в
англ наоборот