Назначение пенсии ее перевод и индексация
03 Апреля 2011 в 11:31, курсовая работа
В результате реформы принята двухуровневая система управления накопительной частью пенсии: гражданин может выбирать между Пенсионным Фондом РФ (ПФР) и одним из негосударственных пенсионных фондов. В случае размещения накопительной части пенсии в ПФР, застрахованное лицо может выбирать между государственной (ГУК, в настоящее время ВЭБ) и одной из частных управляющих компаний.
Перевод газетно-информационых материалов
23 Марта 2011 в 07:22, курсовая работа
Газета, как известно, является самым доступным, в том числе и для иностранцев, источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими причинами: 1) газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных особенностей - донести до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме; 2) в последнее время в Казахстане происходят значительные общественно-политические перемены, которые находят отражение в языке, в частности, в языке средств массовой информации, и этот язык часто становится непонятным для изучающих русского языка, носителей другой культуры. В результате взаимосвязь языка и культуры становится важным аспектом в обучении языку.
Особенности научно-технического перевода
23 Марта 2011 в 07:13, дипломная работа
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.
Перевод реалий в публицистических текстах
20 Марта 2011 в 20:51, курсовая работа
Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении. Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита. Само понятие «реалия» служат для обозначения предмета или вещи (понятия), которая существует материально (или существовала). Как правило, это предметы материальной культуры, которые характерны для того или иного народа, национальности или сообщества и являются выражением национальной самобытности, колорита.
Эквивалентность и адекватность в переводе
23 Ноября 2010 в 11:28
Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.
Рассказ о москве на английском с переводом
13 Декабря 2010 в 18:54, сочинение
MOSCOW - capital of Russian Federation, city of federal meaning(importance), subject of Russian Federation, centre of the Central federal district and Moscow area, city - hero. The largest city, major transport unit, and also political, economic, cultural and centre of science of the country. The population: 10406,6 thousand the man (2005), area: 1081 kms / кв (2005)
Проблемы перевода фразеологических единиц
10 Марта 2011 в 21:08, курсовая работа
Итак, основываясь на этих фактах становится ясна структура моей работы, состоящей из введения, двух глав(каждая из них включает в себя разделы и выводы) и заключения. Я выделила следующие пункты:
1. установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;
2. продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;
3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок
Перевод на деловых встречах и конференциях
27 Февраля 2011 в 18:00, курсовая работа
В данной работе описываются аспекты перевода на деловых встречах и международных конференциях
Грамматические трансформации при переводе
02 Декабря 2015 в 21:33, курсовая работа
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Как всем известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Наоборот же, это сложный процесс, который включает ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.
Переводы в рублях, виды, порядок оформления
20 Февраля 2011 в 20:22, отчет по практике
В своем отчете я буду рассматривать переводы в иностранных рублях, порядок и виды их оформления, так же целью отчета является рассмотрение организационной работы Сбербанка.
Поэзия Расула Гамзатова в турецких переводах
08 Марта 2015 в 09:29, статья
В статье на примере конкретного опыта дается оценка практике перевода произведе-
ний Расула Гамзатова на турецкий язык.
Перевод чисел из одних систем счисления в другие
08 Декабря 2015 в 23:28, практическая работа
Система счисления-это способ наименования и обозначения чисел. Системы счисления бывают: 1. Позиционные (десятичная, двоичная, восьмеричная, шестнадцатеричная и т.д.)2. Непозиционные (римская) Знаки (символы), используемые в СС для обозначения чисел, называют цифрами.
Особенности перевода научно-технических текстов
23 Марта 2011 в 20:52, курсовая работа
Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также результат описанной выше деятельности
Инкассо, перевод и комбинированные формы расчета
01 Апреля 2013 в 11:31, курсовая работа
Актуальность данной темы определяется потребностью активного использования огромных потенциальных возможностей системы международных расчетов для развития мировой экономики, усиления связей между странами.
Объектом исследования являются такие международные торговые расчеты как: инкассо, перевод, комбинированный формы расчета, а предметом исследования - совокупность экономических, организационных и правовых отношений, которые возникают при их проведении на мировом и российском рынках.
Экспрессивно-стилистические особенности перевода
13 Марта 2011 в 16:20, курсовая работа
Актуальность темы определяется возрастающим интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала в тексте перевода. Необходимо также учитывать недостаточную изученность передачи экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения.
Названия брендов, компаний и товаров. Методы перевода
14 Марта 2011 в 14:17, курсовая работа
Цель данной работы изучить понятие бренда (и имени собственного), рассмотреть основные методы и варианты передачи имени бренда (и определить какой из них является основным – Наташенька , можно это написать?).
При выполнении данного исследования было поставлено несколько задач:
1.Дать определение имени бренда и его основные характеристик;
2.Изложить основные принципы перевода собственных имен;
3.Выявить основные методы передачи имени бренда;
4.Привести и проанализировать примеры, относящиеся к каждому методу.
Межбанковские электронные переводы денежных средств
14 Декабря 2010 в 23:29, курсовая работа
Цель данной работы – изучить межбанковские электронные переводы денежных средств, дать общее представление о платежных системах Российской Федерации, предложить способы их совершенствования, ускорения роста объемов электронных платежей, а также найти пути наиболее полного удовлетворения потребностей России в этой сфере.
Задачи:
- рассмотреть условия организации и принципы межбанковских электронных переводов;
- описать электронную систему межбанковских расчетов;
- определить роль электронных переводов денежных средств в межбанковских отношениях;
- раскрыть экономическую эффективность внедрения и использования систем электронных переводов денежных средств;
- рассмотреть перспективы развития межбанковских электронных переводов денежных средств.
Объектом работы являются межбанковские электронные переводы денежных средств.
Методы скрытого перевода прибыли из стран реципиентов
08 Февраля 2011 в 20:28, курсовая работа
Целью написания данной курсовой работы является изучение методов скрытого перевода прибыли из стран-реципиентов.
Особенности и проблемы перевода художественных текстов
28 Февраля 2011 в 12:07, доклад
Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и к переводу можно допускать исключительно избранных.1 Переводчик активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.
Эквивалентность перевода и нормативные аспекты перевода
06 Февраля 2011 в 20:50, курсовая работа
Объектом данной курсовой работы являются особенности перевода английского текста.
Цель курсовой работы: изучение сущности английского текста и особенностей его перевода.
Задачами работы являются:
- изучение важности теории перевода, как основы в становлении переводчика.
-рассмотрение проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику и путей их решения .
Перевод советизмов и советских реалий на английский язык
07 Марта 2011 в 14:42, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Проблема перевода лексических омонимов в английском языке
04 Февраля 2011 в 09:59, курсовая работа
В соответствии с объектом и предметом поставлена цель исследования:
определить границы лексической омонимии на основании английского языка и выявить существующие способы снятия трудностей при переводе омонимов.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
- изучить понятие омоним;
- рассмотреть различные классификации омонимов;
- определить понятие лексической омонимии;
- выявить роль омонимии в процессе коммуникации;
- изучить проблемы перевода омонимов;
- рассмотреть применение на практике способов перевода омонимов.
Перевод реалий на немецкий язык романа В.Набокова «Лолита»
26 Февраля 2015 в 14:48, курсовая работа
В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ немецких слов, обозначающих английские реалии в немецком переводе романа В.Набокова «Лолита» ,решаются следующие задачи:
1.Проследить историю появления слов, обозначающих английские реалии в немецком языке.
2.Определить способы заимствования английских слов.
3.Выяснить, какие изменения происходят с английскими словами в немецком языке.
Основные случаи грамматических трансформаций при переводе
22 Декабря 2010 в 19:36, реферат
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
Практическое исследование прагматических аспектов перевода
12 Июня 2012 в 17:21, курсовая работа
Целью данной работы является изучение проблем, связанных с воспроизведением прагматических аспектов текста Агаты Кристи в переводах с английского языка на русский.
Цель работы определила конкретные задачи:
исследовать теоретические подходы к определению прагматических функций языка в рамках теории речевых актов;
изучить основные принципы перевода художественной литературы;
произвести анализ текста произведения Агаты Кристи с точки зрения выявления основных прагматических средств используемых автором;
Особенности перевода словосочетаний в экономических текстах
26 Февраля 2015 в 19:18, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода словосочетаний в экономических текстах.
Исследования в области перевода экономической текстов, экономической терминологии — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области экономики. Правильный перевод экономических терминов, словосочетаний имеет большое значение при проведении переговоров с иностранными партнерами, при заключении договоров и т.д.
Эффективность перевода магазина «Уралец» на самообслуживание
26 Августа 2012 в 16:24, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является оценка эффективности самообслуживания. То есть изучение экономических, технико-технологических и социальных показателей работы магазина «Уралец» после перевода его на самообслуживание. Для оценки эффективности перевода магазина на самообслуживание данные показатели будет проведён сравнительный анализ данных за 2010 и 2011 годы и сделаны выводы.
Перевод жилых помещений в нежилые и нежилых помещений — в жилые
08 Марта 2011 в 21:28, реферат
Вопросам регулирования порядка перевода жилого помещения в нежилое помещение и нежилого помещения — в жилое помещение посвящена гл. 3 ЖК РФ. Условия перевода жилого помещения в нежилое и нежилого помещения в жилое и, соответственно, запрет на осуществление таких процедур устанавливаются ст. 22 ЖК РФ. Перевод жилого помещения в нежилое осуществляется органом местного самоуправления независимо от принадлежности жилищного фонда. Порядок перевода жилого помещения в нежилое носит уведомительный характер. Для перевода жилого помещения в нежилое необходимо предоставить документы, указанные в ч. 2 ст. 23 ЖК РФ.
Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык
26 Декабря 2011 в 00:26, курсовая работа
Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур.
Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе
01 Января 2011 в 20:14, дипломная работа
Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля.
В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:
- изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей английского языка;
- выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;
- определение структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма и функционально-тематическое разбиение деловых писем на английском языке;
Применение уменьшительных суффиксов при переводе на Русский язык
05 Октября 2011 в 11:33, курсовая работа
Перевод – это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, а его задача - точно и верно передать содержания и формы оригинала средствами другого языка.
Переводческая работа сама по себе очень сложна. Ведь качественный перевод предполагает не только языковые знания, но и наличие у переводчика определенных умений и навыков. Чтобы перевести правильно, необходимо осуществлять анализ подлинника, чтобы понимать переводимое не просто как набор слов и грамматических конструкций, но понимать и те языковые функции, которые они осуществляют. Также важно видеть и решать переводческие проблемы, которые могут возникнуть в процессе перевода.
Перевод оценочной лексики в английских фразеологических единицах
31 Мая 2013 в 09:57, дипломная работа
Цель дипломной работы заключается в исследовании способов перевода оценочной лексики в английских фразеологических единицах.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются следующие задачи:
изучить лингвистические теории оценки в английских фразеологических единицах;
выявить англоязычные ФЕ, содержащие оценку с их русскими эквивалентами из двуязычных словарей;
проанализировать способы перевода оценочного компонента в английских фразеологических единицах при переводе на русский язык;
Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических
22 Июня 2015 в 15:50, курсовая работа
Таким образом, целью нашего исследования является изучение способов перевода фразеологических единиц на материале произведения Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Исходя из этого, для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:
определение термина «фразеологизм» и источники происхождения
проблема перевода фразеологических выражений
изучение классификаций фразеологизмов
вопрос включения пословиц во фразеологию
подвести итоги проделанной работы
Технология сборки стрелочных переводов на железобетонных брусьях
08 Апреля 2011 в 13:30, доклад
Для сборки стрелочных переводов на звеносборочных базах выделяют отдельную секцию и оснащают ее необходимыми машинами, механизмами и приспособлениями. На организацию работ по сборке оказывают влияние условия производства работ по укладке стрелочного перевода (на электрифицированном участке или на участке с тепловозной тягой поездов).
Грамматические трансформации при переводе текстов делового письма
28 Марта 2015 в 09:40, курсовая работа
Данная работа направлена на выявление грамматических особенностей делового письма на английском языке и на изучение применяемых грамматических трансформаций при переводе.
Объектом исследования являются деловые письма на английском и русском языках
Предметом исследования являются грамматические трансформации, применяемые при переводе.
Цель исследования проанализировать грамматические трансформации используемые при переводе делового письма.
Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский
02 Декабря 2011 в 02:16, курсовая работа
В научной литературе отсутствует единое определение фразеологического оборота, что говорит о противоречивости и сложности этого понятия.
Наиболее распространенным и общепринятым является термин «фразеологическая единица», под которым понимается устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложения с полностью или частично переосмысленным значением [Авербух, 2009:10].
Системы автоматизированного перевода документов и машинный перевод
01 Декабря 2015 в 09:39, реферат
За последние 10-15 лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает о переводчика, что оформление готового документа будет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам
Религиозная лексика в русско-китайских и китайско-русских переводах
15 Июня 2015 в 15:44, реферат
Перевод религиозных терминов. При распространении религиозной культуры важную роль играют религиозные термины. Можно сказать, что термины являются неотъемлемой частью этой культуры, они спаяны с ней. Когда христианская культура появилась в Китае, ее термины стали частью местной культуры. При их переводе, если не быть знакомым с западной религиозной культурой, легко сделать ошибку.
Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического текста
05 Ноября 2010 в 12:17
Целью курсовой работы является создание эквивалентного перевода фрагмента текста, а также написание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.
Структурные особенности экономических терминов и способы их перевода
03 Октября 2011 в 15:37, реферат
Цель работы: исследование терминов в экономической сфере деятельности основных способов их образования на материале экономического журнала Der Markt и проблемы их перевода на русский язык
Для реализации поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
Рассмотреть термин как особую единицу словарного состава языка;
Дать определение терминологии, как совокупности терминов определённой отрасли, а так же терминологии, как терминологической дисциплины;
Выявить семантические особенности терминов;
Исследовать вопрос терминообразования, расклассифицировать термины по основным способам и моделям их образования.
Учет денежной наличности в кассе, денежных документов и переводов в пути
08 Апреля 2011 в 11:41, курсовая работа
Задачи учета денежных средств заключаются в обеспечении сохранности денежных средств и контроля за использованием их по целевому назначению в соответствии с лимитами, сметами; полном и своевременном документировании всех операций по движению денежных средств; соблюдении расчетной и финансовой дисциплины; своевременном и достоверном ведении аналитического учета; полном и своевременном проведении инвентаризации денежных средств; проведении платежей через банк путем безналичных расчетов.
Английские пословицы и поговорки и их адекватный перевод на русский язык
05 Сентября 2010 в 15:32
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский
30 Ноября 2010 в 16:08
Классификация фразеологизмов
Лексические аспекты переводы англоязычных медиатекстов правовой тематики
24 Сентября 2017 в 21:56, курсовая работа
Цель работы сводится к выявлению конкретных переводческих трансформаций. Цель определила следующие задачи исследования:
Определение понятия «медиатекст»
Определение методов изучения медиатекста
Анализ подходов к классификации медиатекстов
Определение лингвистических особенностей медиатекстов
Определение понятия «переводческая трансформация»
Классификация трансформаций
Анализ газетной статьи на наличие различных переводческих трансформаций