Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2015 в 09:40, курсовая работа
Данная работа направлена на выявление грамматических особенностей делового письма на английском языке и на изучение применяемых грамматических трансформаций при переводе.
Объектом исследования являются деловые письма на английском и русском языках
Предметом исследования являются грамматические трансформации, применяемые при переводе.
Цель исследования проанализировать грамматические трансформации используемые при переводе делового письма.
Введение
1 Особенности текста деловых писем
1.1 Деловое письмо как жанр официально-делового стиля
1.2 Характеристика делового письма русского языка
1.3 Характеристика делового письма английского языка
2 Грамматические трансформации при переводе
текстов деловых писем
2.1 Синтаксическое уподобление
2.2 Членение предложения
2.3 Объединение предложение
2.4 Грамматические замены
Заключение
Библиографический список
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Тольяттинский государственный университет»
Гуманитарно-педагогический институт
Кафедра теории и практики перевода
Направление подготовки: 035700 Лингвистика
Профиль: Перевод и переводоведение
КУРСОВАЯ РАБОТА
На тему: Грамматические трансформации при переводе текстов делового письма.
СТУДЕНТ
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ
Тольятти
2014
3 |
4 |
4 |
7 |
9 |
11 |
11 |
14 |
18 |
19 |
23 |
24 |
Введение
1 Особенности текста деловых писем
1.1 Деловое письмо как жанр официально-делового стиля
1.2 Характеристика делового письма русского языка
1.3 Характеристика делового письма английского языка
2 Грамматические трансформации при переводе
текстов деловых писем
2.1 Синтаксическое уподобление
2.2 Членение предложения
2.3 Объединение предложение
2.4 Грамматические замены
Заключение
Библиографический список
Введение
Различным сферам общества, таким как: наука, средства массовой информации, политика, присущи те или иные языковые черты. Каждая из выше перечисленных сфер обладает своим собственным подтипом литературного языка, который обладает своими особенностями в зависимости от их функций. Все эти подтипы образуют систему функционального стиля.
В настоящее время, век глобализации, деловое письмо остается важнейшим каналом связи между предприятиями, организациями и различными учреждениями по всему миру. С их помощью, ведутся переговоры, делаются запросы, налаживаются отношения посредствам благодарностей, извинений приглашений принять участие в различных мероприятиях. Задача переводчика при этом максимально точно передать сообщение заложенное в письме.
Данная работа направлена на выявление грамматических особенностей делового письма на английском языке и на изучение применяемых грамматических трансформаций при переводе.
Объектом исследования являются деловые письма на английском и русском языках
Предметом исследования являются грамматические трансформации, применяемые при переводе.
Цель исследования проанализировать грамматические трансформации используемые при переводе делового письма.
1.Особенности текста деловых писем
1.1 Деловое письмо как жанр официально-делового стиля
Среди книжных стилей речи особое место занимает официально-деловой стиль, характерный для правовой, административной и общественной деятельности. Для такого явления, как культура речи, официально-деловой стиль очень важен, потому что с его помощью оформляются документы и деловые бумаги, касающиеся государственных задач, судебных дел и дипломатического общения. Для него характерны замкнутость, устойчивость многих речевых оборотов, специфическая лексика и особые синтаксические обороты. Документы, написанные в официально-деловой манере, компактны и наполнены клише и языковые штампы. Это международные договора, государственные указы и акты, юридические законы и судебные постановления, различные уставы и служебная переписка, а также другие виды деловых бумаг, которые отличаются точностью изложения и языковым стандартом [Шакирова, 2011].
Основными речевыми жанрами официально-делового стиля являются:
• правительственные постановления, указы, законы в сфере правительственной деятельности;
• дипломатические переговоры, меморандумы, ноты протоколы в сфере международных отношений;
• уложения, кодексы в области юриспруденции;
• торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция в торговле и экономике;
• военные уставы, приказы, распоряжения в сфере военной жизни;
• деловая переписка, акты, протоколы заседаний, распоряжения, объявления в официальных учреждениях;
• официальные письменные заявления, докладные, расписки, завещания в деловой жизни отдельного человека [Брандес, 2003, с. 39].
Деловое письмо – это документ, по средствам которого происходит передача информации на расстоянии между двумя корреспондентами. Корреспондентами могут являться как физические лица, так и юридические.
Деловое письмо предполагает обратную связь (reverse) между адресантом и адресатом, поскольку без обратной связи не может существовать ни один акт делового общения. Деловая коммуникация осуществляется в определенных социо-культурных условиях, которые детерминируют положение коммуникантов в социуме и в бизнесе. А от этого, в свою очередь, зависит и тип делового письма, т.е. тип коммуникации [Лукьянова, с. 624].
Деловое письмо не может нести отчетливую индивидуальность, но должно однозначно и конкретно пониматься партнерами. Окончательно оформившись, деловое письмо существует как для узкоспециальных целей, обмена информацией, так и для расширения коммерческого сотрудничества между деловыми партнерами [Чуковенков, c. 341].
Деловое письмо выполняет коммуникативно-прагматическую функцию. Целью автора письма является воздействие на адресата в частности и результат, достигнутый в процессе коммуникации в целом. Таким образом, деловое письмо несет в себе сознательное целеполагание. Сознательное целеполагание – «ментальный процесс, характеризующийся формированием идеального образа предстоящей деятельности на основе знания потребностей коммуникантов и свойств обстановки, с учетом прошлого опыта».
Прагматическая цель автора реализуется по средствам коммуникативно-прагматической функции письма, которую формируют языковые средства и на основании которой адресат интерпретирует деловое письмо – просьбу, требование, жалобу и т.п.
И.Р. Гальперин отмечает, что основной целью деловой речи является достижение договоренности между двумя и более заинтересованными сторонами. Это и предопределяет характерные особенности языка этого стиля. Среди особенностей выделяются:
1) специфическая терминология и фразеология;
2) традиционность средств
3) наличие всякого рода
4) употребление слов в основных
предметно-логических
5) отсутствие образных средств (метафор, метонимии и др.);
6) использование эмоционально-
Таким образом, одним из важнейших качеств делового письма является информативность. На данный момент деловое письмо это один из самых распространенных видов общения в мире. Главная цель делового общения это достижение определенного результата, который определяется интенцией письма.
1.2 Характеристика делового письма русского языка
Русское деловое письмо занимает особое место в деловой коммуникации и обладает целым рядом характеристик, к которым относятся: правовая значимость, объективный характер изложения, единство темы, смысловая целостность и завершенность.
Деловое письмо обладает четким композиционным построением, высокой точностью, а так же в деловом письме используются средства этикета для адекватного понимания текста адресатом.
По сравнению с другими жанрами деловой письменности, деловое письмо обладает более гибкими возможностями реализации коммуникативного намерения, что скорее характерно для частной переписки. С другой стороны, деловое письмо имеет четкую организационную структуру, что характерно для текста документа. Таким образом, деловое письмо обладает свойствами частной переписки и документов.
Язык делового письма отличается клишированостью. Таким образом, деловое письмо не только компазиционо стандартизировано, но и имеет высокую степень употребления единообразных речевых средств. Такая стандартизация обеспечивает удобство, как при написании, так и для восприятия. Исходя из этого, можно говорить не о написании, а о составлении деловых писем.
При составлении русского делового письма можно выделить высокую частотность употребления пассивных, безличных и определенно личных предложений. Так же для делового письма характерно употребление личных местоимений множественного числа, что соответствует нормам делового этикета в русском языке.
И.Р. Гальперин отмечает, что основной целью деловой речи является достижение договоренности между двумя и более заинтересованными сторонами. Это и предопределяет характерные особенности языка этого стиля [Гальперин, 1958, с. 433]. Среди особенностей выделяются:
1) специфическая терминология и фразеология;
2) традиционность средств
3) наличие всякого рода
4) употребление слов в основных
предметно-логических значениях
5) отсутствие образных средств (метафор, метонимии и др.);
6) использование эмоционально-
Среди синтаксических особенностей деловой речи И.Р. Гальперин выделяет длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Это объясняется тем, что связи между предложениями отражают реальные связи между выражаемыми понятиями.
Деловая переписка, независимо от ее предназначения и уровня, должна отвечать следующим пяти требованиям:
1. Ясность
2. Краткость
3. Завершенность
4. Любезность
5. Грамотность
Таким образом, деловое письмо русского языка должно соответствовать ряду требований: иметь четкую композицию, быть понятным для адресата и соответствовать требованиям составления.
1.3Характеристика делового письма английского языка
Деловое письмо делится на несколько подтипов, которые зависят от ряда факторов, таких как: автор письма, адресат, ситуация общения, отношения между коммуникантами и интенция.
Рассмотрев деловые письма, выполняющие различные прагматические задачи, можно сделать вывод, что все вышеперечисленные факторы влияют на структуру и содержание делового письма. Таким образом, адресат письма влияет на лексическую составляющую делового письма. Если адресат знаком с темой письма и имеет высокий уровень знаний в определенной области, то письмо может содержать большое количество терминов и аббревиатур и более сложные грамматические конструкции.
Ситуация общения как правило не влияет на структуру письма, так как на основе делового письма, невозможно установить в каких отношениях состоят адресат и адресант ведь деловое письмо имеет строгую блоковую структуру.
Определяющим фактором в деловом письме является интенция. Под Интенцией (лат. intentio 'намерение, замысел'), коммуникативное намерение говорящего. Термин интенция ввели в современную лингвистику последователи Дж. Остина, одного из создателей теории речевых актов. Задачей нового понятия было достижение более высокой точности в описании иллокуции и иллокутивной функции. Иллокуцией называется раздел риторики, в котором рассматриваются средства и приемы словесного выражения замысла [Волков, 2001, с. 14].
Согласно определению Г.П.Грайса намерение говорящего или пишущего напрямую связано с выбором тех или иных средств языка и определение структуры письма для решения прагматических задач. На основе определения можно сделать вывод, что выбор лексических и грамматических средств будет зависеть от цели письма: Коммуникативное намерение - побуждение к действию, 2. Коммуникативное намерение - информирование, 3. Коммуникативное намерение - жалоба, 4. Коммуникативные намерения - отказ, согласие, уклонение от ответа, 5. Коммуникативное намерение - извинение [Касаткина, 2008, с. 8].
На основе вышеперечисленных факторов можно сделать вывод, что деловое письмо в Английском языке имеет четкую структуру. Некоторые факторы, такие как адресат, адресант и ситуация не влияют на его структуру и содержание, так как изменение этих факторов никак не отображается на структуре и содержании делового письма. Однако деловое письмо напрямую зависит от интенции делового письма, так как на основе цели создается речевая формула в письме.
Информация о работе Грамматические трансформации при переводе текстов делового письма