Грамматические трансформации при переводе текстов делового письма

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2015 в 09:40, курсовая работа

Описание работы

Данная работа направлена на выявление грамматических особенностей делового письма на английском языке и на изучение применяемых грамматических трансформаций при переводе.
Объектом исследования являются деловые письма на английском и русском языках
Предметом исследования являются грамматические трансформации, применяемые при переводе.
Цель исследования проанализировать грамматические трансформации используемые при переводе делового письма.

Содержание работы

Введение
1 Особенности текста деловых писем
1.1 Деловое письмо как жанр официально-делового стиля
1.2 Характеристика делового письма русского языка
1.3 Характеристика делового письма английского языка
2 Грамматические трансформации при переводе
текстов деловых писем
2.1 Синтаксическое уподобление
2.2 Членение предложения
2.3 Объединение предложение
2.4 Грамматические замены
Заключение
Библиографический список

Файлы: 1 файл

Грамматические трансформации при переводе делового письма.doc

— 113.00 Кб (Скачать файл)

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Тольяттинский государственный университет»

 

Гуманитарно-педагогический институт

Кафедра теории и практики перевода

Направление подготовки: 035700 Лингвистика

Профиль: Перевод и переводоведение

 
 
 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

На тему: Грамматические трансформации при переводе текстов делового письма.

 
 
 
 

СТУДЕНТ    

 

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Тольятти

2014

 

3

4

4

7

9

11

 

11

14

18

19

23

24




Введение                                                                                                      

1 Особенности текста деловых писем

1.1 Деловое письмо как жанр официально-делового стиля

1.2 Характеристика делового письма русского языка

1.3 Характеристика делового письма английского языка

2 Грамматические трансформации при переводе

          текстов деловых писем

2.1 Синтаксическое уподобление

2.2 Членение предложения

2.3 Объединение предложение

2.4 Грамматические замены

Заключение

Библиографический список

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Различным сферам общества, таким как: наука, средства массовой информации, политика, присущи те или иные языковые черты. Каждая из выше перечисленных сфер обладает своим собственным подтипом литературного языка, который обладает своими особенностями в зависимости от их функций. Все эти подтипы образуют систему функционального стиля.

В настоящее время, век глобализации, деловое письмо остается важнейшим каналом связи между предприятиями, организациями и различными учреждениями по всему миру. С их помощью, ведутся переговоры, делаются запросы, налаживаются отношения посредствам благодарностей, извинений приглашений принять участие в различных мероприятиях. Задача переводчика при этом максимально точно передать сообщение заложенное в письме.

Данная работа направлена на выявление грамматических особенностей делового письма на английском языке и на изучение применяемых грамматических трансформаций при переводе.

Объектом исследования являются деловые письма на английском и русском языках

Предметом исследования являются грамматические трансформации, применяемые при переводе.

Цель исследования проанализировать грамматические трансформации используемые при переводе делового письма.

 

 

 

 

 

 

1.Особенности текста  деловых писем

 

1.1 Деловое письмо как жанр официально-делового стиля

 

Среди книжных стилей речи особое место занимает официально-деловой стиль, характерный для правовой, административной и общественной деятельности. Для такого явления, как культура речи, официально-деловой стиль очень важен, потому что с его помощью оформляются документы и деловые бумаги, касающиеся государственных задач, судебных дел и дипломатического общения. Для него характерны замкнутость, устойчивость многих речевых оборотов, специфическая лексика и особые синтаксические обороты. Документы, написанные в официально-деловой манере, компактны и наполнены клише и языковые штампы. Это международные договора, государственные указы и акты, юридические законы и судебные постановления, различные уставы и служебная переписка, а также другие виды деловых бумаг, которые отличаются точностью изложения и языковым стандартом [Шакирова, 2011].

Основными речевыми жанрами официально-делового стиля являются:

• правительственные постановления, указы, законы в сфере правительственной деятельности;

• дипломатические переговоры, меморандумы, ноты протоколы в сфере международных отношений;

• уложения, кодексы в области юриспруденции;

• торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция в торговле и экономике;

• военные уставы, приказы, распоряжения в сфере военной жизни;

• деловая переписка, акты, протоколы заседаний, распоряжения, объявления в официальных учреждениях;

• официальные письменные заявления, докладные, расписки, завещания в деловой жизни отдельного человека [Брандес, 2003, с. 39].

Деловое письмо – это документ, по средствам которого происходит передача информации на расстоянии между двумя корреспондентами. Корреспондентами могут являться как физические лица, так и юридические.

Деловое письмо предполагает обратную связь (reverse) между адресантом и адресатом, поскольку без обратной связи не может существовать ни один акт делового общения. Деловая коммуникация осуществляется в определенных социо-культурных условиях, которые детерминируют положение коммуникантов в социуме и в бизнесе. А от этого, в свою очередь, зависит и тип делового письма, т.е. тип коммуникации [Лукьянова, с. 624].

Деловое письмо не может нести отчетливую индивидуальность, но должно однозначно и конкретно пониматься партнерами. Окончательно оформившись, деловое письмо существует как для узкоспециальных целей, обмена информацией, так и для расширения коммерческого сотрудничества между деловыми партнерами [Чуковенков, c. 341].

Деловое письмо выполняет коммуникативно-прагматическую функцию. Целью автора письма является воздействие на адресата в частности и результат, достигнутый в процессе коммуникации в целом. Таким образом, деловое письмо несет в себе сознательное целеполагание. Сознательное целеполагание – «ментальный процесс, характеризующийся формированием идеального образа предстоящей деятельности на основе знания потребностей коммуникантов и свойств обстановки, с учетом прошлого опыта».

Прагматическая цель автора реализуется по средствам коммуникативно-прагматической функции письма, которую формируют языковые средства и на основании которой адресат интерпретирует деловое письмо – просьбу, требование, жалобу и т.п.

И.Р. Гальперин отмечает, что основной целью деловой речи является достижение договоренности между двумя и более заинтересованными сторонами. Это и предопределяет характерные особенности языка этого стиля. Среди особенностей выделяются:

1) специфическая терминология и  фразеология;

2) традиционность средств выражения;

3) наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов  и т.д.;

4) употребление слов в основных  предметно-логических значениях;

5) отсутствие образных средств (метафор, метонимии и др.);

6) использование эмоционально-окрашенной  лексики в качестве формул  обращения, условных обозначений  просьбы, отказа, заключения и т.д. [Гальперин, 1958, с. 476]

Таким образом, одним из важнейших качеств делового письма является информативность. На данный момент деловое письмо это один из самых распространенных видов общения в мире. Главная цель делового общения это достижение определенного результата, который определяется интенцией письма.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2 Характеристика делового  письма русского языка

 

Русское деловое письмо занимает особое место в деловой коммуникации и обладает целым рядом характеристик, к которым относятся: правовая значимость, объективный характер изложения, единство темы, смысловая целостность и завершенность.

Деловое письмо обладает четким композиционным построением, высокой точностью, а так же в деловом письме используются средства этикета для адекватного понимания текста адресатом.

По сравнению с другими жанрами деловой письменности, деловое письмо обладает более гибкими возможностями реализации коммуникативного намерения, что скорее характерно для частной переписки. С другой стороны, деловое письмо имеет четкую организационную структуру, что характерно для текста документа. Таким образом, деловое письмо обладает свойствами частной переписки и документов.

Язык делового письма отличается клишированостью. Таким образом, деловое письмо не только компазиционо стандартизировано, но и имеет высокую степень употребления единообразных речевых средств. Такая стандартизация обеспечивает удобство, как при написании, так и для восприятия. Исходя из этого, можно говорить не о написании, а о составлении деловых писем.

При составлении русского делового письма можно выделить высокую частотность употребления пассивных, безличных и определенно личных предложений. Так же для делового письма характерно употребление личных местоимений множественного числа, что соответствует нормам делового этикета в русском языке.

И.Р. Гальперин отмечает, что основной целью деловой речи является достижение договоренности между двумя и более заинтересованными сторонами. Это и предопределяет характерные особенности языка этого стиля [Гальперин, 1958, с. 433]. Среди особенностей выделяются:

1) специфическая терминология и  фразеология;

2) традиционность средств выражения;

3) наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов  и т.д.;

4) употребление слов в основных  предметно-логических значениях;

5) отсутствие образных средств (метафор, метонимии и др.);

6) использование эмоционально-окрашенной  лексики в качестве формул  обращения, условных обозначений  просьбы, отказа, заключения и т.д.

Среди синтаксических особенностей деловой речи И.Р. Гальперин выделяет длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Это объясняется тем, что связи между предложениями отражают реальные связи между выражаемыми понятиями.

Деловая переписка, независимо от ее предназначения и уровня, должна отвечать следующим пяти требованиям:

1. Ясность

2. Краткость

3. Завершенность

4. Любезность

5. Грамотность

Таким образом, деловое письмо русского языка должно соответствовать ряду требований: иметь четкую композицию, быть понятным для адресата и соответствовать требованиям составления.

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3Характеристика делового  письма английского языка

 

Деловое письмо делится на несколько подтипов, которые зависят от ряда факторов, таких как: автор письма, адресат, ситуация общения, отношения между коммуникантами и интенция.

Рассмотрев деловые письма, выполняющие различные прагматические задачи, можно сделать вывод, что все вышеперечисленные факторы влияют на структуру и содержание делового письма. Таким образом, адресат письма влияет на лексическую составляющую делового письма. Если адресат знаком с темой письма и имеет высокий уровень знаний в определенной области, то письмо может содержать большое количество терминов и аббревиатур и более сложные грамматические конструкции.

Ситуация общения как правило не влияет на структуру письма, так как на основе делового письма, невозможно установить в каких отношениях состоят адресат и адресант ведь деловое письмо имеет строгую блоковую структуру.

Определяющим фактором в деловом письме является интенция. Под Интенцией (лат. intentio 'намерение, замысел'), коммуникативное намерение говорящего. Термин интенция ввели в современную лингвистику последователи Дж. Остина, одного из создателей теории речевых актов. Задачей нового понятия было достижение более высокой точности в описании иллокуции и иллокутивной функции. Иллокуцией называется раздел риторики, в котором рассматриваются средства и приемы словесного выражения замысла [Волков, 2001, с. 14].

Согласно определению Г.П.Грайса  намерение говорящего или пишущего напрямую связано с выбором тех или иных средств языка и определение структуры письма для решения прагматических задач. На основе определения можно сделать вывод, что выбор лексических и грамматических средств будет зависеть от цели письма: Коммуникативное намерение - побуждение к действию, 2. Коммуникативное намерение - информирование, 3. Коммуникативное намерение - жалоба, 4. Коммуникативные намерения - отказ, согласие, уклонение от ответа, 5. Коммуникативное намерение - извинение [Касаткина, 2008, с. 8].

На основе вышеперечисленных факторов можно сделать вывод, что деловое письмо в Английском языке имеет четкую структуру. Некоторые факторы, такие как адресат, адресант и ситуация не влияют на его структуру и содержание, так как изменение этих факторов никак не отображается на структуре и содержании делового письма. Однако деловое письмо напрямую зависит от интенции делового письма, так как на основе цели создается речевая формула в письме.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Информация о работе Грамматические трансформации при переводе текстов делового письма