Грамматические трансформации при переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2015 в 21:33, курсовая работа

Описание работы

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Как всем известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Наоборот же, это сложный процесс, который включает ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА по англу. Карачун Таня.doc

— 140.50 Кб (Скачать файл)

 

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

 

Белорусский национальный технический университет

 

Факультет технологий управления и гуманитаризации

 

Кафедра «Иностранные языки»

 

 

 

 

Грамматические трансформации при переводе

 

Курсовая работа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Исполнитель:

студент группы 10806213                                                  Карачун Т.М.

         

Научный руководитель:

ст. преподаватель                                                              Кажемская Л.Л.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Минск 2014

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Как всем известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Наоборот же, это сложный процесс, который включает ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, служат трансформации. Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. При этом адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала, а также соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Чтобы выполнить эти два требования зачастую недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, так как нередко полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к неизбежности применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации.

Следовательно, основным заданием переводчика на пути достижения адекватности перевода является эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых и достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала.

Проблема переводческих трансформаций, а в частности, грамматических, всегда вызывала огромный интерес со стороны лингвистов, а их изучение в курсе теории и практики перевода стало уже традиционным. Многие известные лингвисты, среди которых можно отметить Комиссарова В. Н., Левицкую Т. Р., Фитермана Ф. М., Бархударова Л. С. и другие, придавали данной проблеме огромное значение и посвящали своим исследованиям многочисленные статьи.

И, несмотря на это, проблема грамматических трансформаций остается насущной на данный момент. Из чего можно сделать вывод об актуальности данной работы.

Так как переводческие трансформации были исследованы уже многими лингвистами, специалистами по теории и практике перевода, то перед нами стоит следующая задача - обобщить имеющуюся информацию о переводческих трансформациях и отметить степень исследованности этого явления в современном переводоведении.

Исходя из выше сказанного, можно сказать, что целью работы является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.

Данная цель влечет за собой следующие задачи:

– Подвергнуть анализу суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;

– Рассмотреть наиболее важные классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;

– Охарактеризовать ключевые виды грамматических переводческих трансформаций.

– Проиллюстрировать примерами использование грамматических переводческих трансформаций различных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.

Объектом исследования выступают приемы перевода, объединенные понятием грамматических переводческих трансформаций.

Предметом исследования в данной работе являются предпосылки использования грамматических переводческих трансформаций, обусловленные внутрилингвистическими факторами (специфический грамматический строй языков оригинала и перевода).

Работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованной литературы.

 

1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИЯ ЕЕ ВИДОВ

 

 

1.1  «Трансформация» как понятие в переводоведении

 

 

Термин «трансформация» применяется во многих областях языкознания. Для полного раскрытия термина «трансформация» необходимо обратиться к различным словарям. Так, к примеру, словарь лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой содержит такое определение: «Трансформация (от англ. Transformation):

1) один из методов  порождения вторичных языковых  структур, состоящий в закономерном  изменении основных моделей (или ядерных структур);

2) символически выраженные  морфо-синтаксические соответствия  между сходными предложениями  и фразами, обнаруживаемыми в  данном корпусе». [16, 139]

В словаре кратких лингвистических терминов под редакцией Н.В.Васильевой термин «трансформация» трактуется как синтаксическое преобразование, т. е. трансформация – это всякое изменение в формальной структуре исходного (базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисного в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию.[4, 92]

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой считается, что трансформациями являются преобразования, с помощью которых из простых синтаксических структур выводятся более сложные [9, 160].

Невзирая на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, на данный момент существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это не удивляет, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно значимо в работе любого переводчика.

Тем не менее следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации в переводе.

Первым делом важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”. Существуют определения, предложенные Л.С.Бархударовым, Р.К.Миньяр-Белоручевым, Я.И.Рецкером, А.Д.Швейцером, В.Е.Щетинкиным, Л.К.Латышевым, В.Н.Комисаровым, В.Г.Гаком и другими. И все же основополагающим принято считать определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В итоге, исходя из определений, можно  сдлеать вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.

Значит понятие «трансформация» в теории перевода трактуется иначе, нежели в различных разделах языкознания. Главной отличительной чертой переводческой трансформации является ее межъязыковой характер, а также ее целенаправленность на достижение адекватности перевода.

 

 

1.2 Исследование классификаций видов переводческих трансформаций.

 

 

Множество различных точек зрения существует на сегодняшний день, тем не менее, большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Рассмотрим классификации переводческих трансформаций, предлагаемые различными учеными.

Такие ученый как А.М.Фитерман и Т.Р.Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций:

  1. Грамматические трансформации. К данной категории можно отнести следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
  2. Стилистические трансформации. Сюда относятся такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
  3. Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении [11, 115].

Следующий ученый, А.Д.Швейцер, считает, что трансформации необходимо делать на четыре группы:

  1. Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
  2. Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств другими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
  3. Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, – это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).
  4. Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание [21, 48].

Я.И.Рецкер, наоборот, выделяет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист высказывается о таких приемах их воплощения, как:

  1. Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.
  2. Лексические трансформации, которые заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании [12, 109].

Исследование названных лингвистических взглядов позволяет сделать следующий вывод: каждый из упомянутых ученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций. В частности, Фитерман и Левицкая усматривают три вида – стилистические, грамматические, лексические трансформации. Лингвист Швейцер ведет разговор не о видах, а об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он полагает, что на стилистическом уровне могут присутствовать как грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций.

И все же все исследователи выявляют одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана. Так, различные замены – грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация встречаются во всех работах. Если проследить за этим по конкретным примерам, то становится понятным, что Рецкер, Фитерман, Левицкая относят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций. Швейцер придает понятиям другие названия – гипонимическая и гиперонимическая трансформации – и обозначает, что их уровнем является референциальный. Мы же считаем, что это явления лексической трансформации. А.М.Фитерман и Т.Р.Левицкая относят прием компенсации к стилистической разновидности. Рецкер – к лексической, а Швейцер – к прагматическому уровню.

Метод грамматической замены – это грамматическая разновидность трансформаций (по Я.И.Рецкеру., Т.Р.Левицкой, Т.Р.Фитерман). Но А.Д.Швейцер называет в данном случае компонентный уровень.

Названные выше различия граничат с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты говорят о том, что деление трансформаций на типы и виды – это лишь условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации почти не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Собственно этот момент роднит данные классификации.

Однако есть и другие точки зрения. Например, Р.К.Миньяр-Белоручев выделял три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации [10, 85].

Концепция В.Н.Комиссарова гласит о таких видах трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он выделяет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. К примеру, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно отнести к лексико-грамматическим. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Известный лингвист Л.С.Бархударов, называл четыре типа преобразований (трансформаций), присутствующих в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.

Методы, используемые при перестановке, – это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод [3, 70]. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.

Мы убедились, что Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет три типа переводческих трансформаций – семантические, грамматические и лексические – в зависимости от того, какой план исходного текста следует перевести: формальный (внешний) или семантический (смысловой). Характер элементов исходного языка, по мнению В.Н.Комисарова, дает возможность разделить трансформации также на три вида: грамматические, лексические и лексико-грамматические (комплексные).

Информация о работе Грамматические трансформации при переводе