Грамматические трансформации при переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2015 в 21:33, курсовая работа

Описание работы

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Как всем известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Наоборот же, это сложный процесс, который включает ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА по англу. Карачун Таня.doc

— 140.50 Кб (Скачать файл)

He was met by his sister.

Его встретила сестра.

The door was opened by a middle-aged Chinese woman.

Дверь нам отворила немолодая китаянка.

Таким образом, можно сделать вывод, что грамматические замены разного характера являются достаточно распространенным явлением в процессе перевода с английского языка на русский в связи с существенными различиями грамматического строя этих языков.

 

 

2.3 Членение предложений

 

 

Членение предложения – это такой способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры принимающего языка. Трансформация членения ведет либо к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение принимающего языка, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в принимающем языке.

Существуют три причины, вызывающие использование членения предложений при переводе с английского языка на русский. Во-первых, особенности грамматической структуры английского предложения, во-вторых, особенности смысловой структуры словосочетаний в английском языке, в-третьих, жанрово-стилистические особенности английского предложения.

Зачастую при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих русского соответствия, приходится применять данный способ перевода. В таких случаях применяют внутреннее членение. Оно не доставляет никаких трудностей при переводе. При переводе абсолютных конструкций используется как внутреннее, так и внешнее членение предложения. Также нередко приходится прибегать к приему членения в связи с особенностями смысловой структуры словосочетания в английском предложении: 

The Generals a good man to keep away from.

Генерал, конечно, неплохой человек, но лучше от него держаться подальше.

При переводе на русский язык лучшим способом перевода будет использование внутреннего членения.

В следующем примере переводчик использует прием членения с приемом смыслового развития:

She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach. 

Она остановилась: эти объяснения слишком утомили ее невежественный ум и перегруженный желудок.

Разделили результат и причину, расчленив простое предложение в переводе. Так как нельзя сказать по-русски: она остановилась под давлением своей безграмотности или под напряжением перегруженного желудка.

При переводе можно прибегать к членению предложения и в связи с жанрово-стилистическими особенностями английского предложения и для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а также в связи с принадлежностью английского текста к определенному жанру речи. Необходимость членения может быть вызвана не столько разнородностью мыслей, выраженных в одном английском предложении, сколько их самостоятельным характером и тем, что необходимо выделить каждую при переводе.

В ряде случаев затруднение при переводе бывает вызвано и тем, что одно предложение содержит в себе сообщения, относящиеся к разному периоду времени:

And here at times, when his mothers and fathers financial difficulties were greatest, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont helplessly to say at times, praying their way out, a rather ineffectual way, as Clyde began to think later.

 И здесь же в периоды наибольших финансовых затруднений отец и мать сидели и размышляли или, как иногда беспомощно говорил Эйса Гриффитс, молили бога указать им выход из положения. Впоследствии Клайд стал думать, что это был довольно бесплодный путь.

Подобный характер предложения иногда сохраняется английскими авторами в экспрессивных художественных описаниях. Русскому языку более свойственно использование безличных или назывных предложений, применение которых в переводе невозможно без членения английского предложения:

How well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening rain.

Как хорошо помню я наш приезд! Вечереет, холодно, пасмурно, хмурое небо грозит дождем.

При переводе данного предложения прием членения дал возможность использовать специфические русские средства для адекватной передачи стиля оригинала.

Прием членения довольно часто используется и для передачи при переводе эмфатического усиления, противопоставления, подчеркивания. Если для русского языка естественно подчеркивать противопоставление при помощи двух самостоятельных предложений, то в английском языке противопоставленные друг другу мысли встречаются в пределах одного предложения.

Таким образом, членение предложений считается распространенным способом перевода, что и проиллюстрировано на примерах. Членение сложного многокомпонентного предложения на единицы более простой структуры встречается чаще всего, что связано с характерными особенностями принимающего и исходящего языков.

 

 

2.4 Объединение предложений

 

 

Объединение предложений – это такой способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с членением предложений, однако при переводе встречается гораздо реже, чем членение. Объединение предложений является наилучшим средством достижения адекватности.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.

Одно лишь беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Объединение предложений обусловливается при переводе почти теми же причинами, что и использование приема членения. Эти причины связаны с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста.

Jesse stood quiet. Inside he was seething.

Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.

That was а long time ago. It seemed like fifty years ago.

Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

Во избежание того, что при переводе получится сухое информационное сообщение, пришлось прибегнуть к объединению предложений. Более того, смысл отдельных предложений недостаточно ясен, так как не раскрыта связь между ними. Таким образом, незначительная грамматическая перестройка оказывает решающее влияние на качество перевода.

Объединение и членение предложений связаны между собой и нередки случаи их совместного применения. В результате происходит своеобразное перераспределение элементов предложения. То есть происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:

But occasionally an indiscretion takes place such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR. 

Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.

Если говорить об объединении предложений как о приеме перевода с русского языка на английский, то оно является весьма распространенным способом перевода. В этом случае будет необходимым следить за тем, чтобы это объединение было логичным, и чтобы в результате мысль оригинала не была искажена. Объединение предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само восприятие текста.

Вышеприведенные примеры демонстрируют, что грамматическая трансформация объединения предложений используется в преимуществе при переводе небольших по объему предложений, которые близко связаны по смыслу.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ текстов перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода путем сопоставления с формой и содержанием оригинала. Анализ литературы по теории перевода дает возможность обобщить существующие точки зрения различных ученых на сущность переводческих трансформаций. С точки зрения современного переводоведения, переводческие трансформации представляют собой преобразования, которые используются для перехода от языковых единиц оригинала к языковым единицам перевода, то есть представляют собой межъязыковые трансформации. Переводческие трансформации касаются как формы, так и содержания языковых единиц, поэтому служат преобразованиями формально-семантического характера.

В этой работе были рассмотрены основополагающие классификации видов переводческих трансформаций, при этом их анализ показал значительные расхождения в принципах классификации переводческих трансформаций различными учеными. При этом схожими в различных классификациях выступают виды переводческих трансформаций, выражающиеся в различных приемах перевода.

Во втором разделе этой работы были рассмотрены основные переводческие приемы, которые входят в группу грамматических переводческих трансформаций. Рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций продемонстрировало, что их употребление является незаменимым средством достижения адекватности перевода и вызвано специфическими чертами языка оригинала и языка перевода на морфологическом и синтаксическом уровнях. Различные виды грамматических переводческих трансформаций связывает их направленность на максимально точную передачу семантики, прагматики, стилистики оригинального текста. Ввиду того, что при межъязыковом преобразовании семантические потери являются неизбежными, переводчик должен свести их к минимуму при помощи максимально эффективного использования переводческих трансформаций, то есть конкретных приемов перевода, направленных на достижение эквивалентности исходного и переводного текста. Причина, вызывающая трансформации, кроется в том, что каждый язык имеют свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языков вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

 

Список использованных источников

 

 

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.,2008. – 368с.
  2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М, 2006. – 160с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.. 1972. – 240с.
  4. Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М., 1995.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990. – 253с.
  6. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990. – 127с.
  7. Латышев Л.К. Практический курс перевода. – М., 2000. – 232с.
  8. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005. –317с.
  9. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М., 1990.
  10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.. 1996. – 207с.
  11. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 1998. – 234с.
  12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 2006. – 240с.
  13. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005. – 304с.
  14. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 2006. – 172с.
  15. Сдобников В.В. Теория перевода. – М., 2007. – 448с.
  16. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова — М., 1968.
  17. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М., 2005. – 304с.
  18. Тихонов А.А. Английский язык теория и практика перевода. – М., 2005. – 120с.
  19. Утробина А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций. – М., 2006. – 144с.
  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968. – 303с.
  21. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988. –114с.
  22. M. М. Морозов, «Техника перевода», вып. XI, Ин.-яз., JL. 1935 г. – 113с.

Информация о работе Грамматические трансформации при переводе