Основные случаи грамматических трансформаций при переводе
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2010 в 19:36, реферат
Описание работы
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………………...3
Переводческие трансформации и их классификации…………………………..4
Грамматические трансформации………………………………………………...8
Синтаксическое уподобление…………………………………………………..10
Членение предложения………………………………………………………...11
Объединение предложений…………………………………………………….13
Чисто грамматические замены…………………………………………………15
Антонимический перевод……………………………………………………...17
Экспликация или описательный перевод……………………………………..…19
Компенсация…………………………………………………………………..20
Заключение……………………………………………………………………….22
Список литературы………………………………………………………………23
Файлы: 1 файл
Российский Университет Дружбы Народов.doc
— 159.50 Кб (Скачать файл)Российский
Университет Дружбы
Народов
Институт
Иностранных Языков
Кафедра
теории и практики
иностранных языков
Направление: «Лингвистика»
Дисциплина:
«Теория и практика
перевода»
Реферат
на тему: «Основные случаи
грамматических трансформаций
при переводе.»
Работу выполнила: Аракелян Даниела (403ЛД)
Научный руководитель: проф. Заева Леонида Кузьминична
Содержание:
Введение…………………………………………………………
Переводческие
трансформации и их классификации…………………………..4
Грамматические
трансформации……………………………………………
Синтаксическое
уподобление…………………………………………………
Членение
предложения…………………………………………………
Объединение
предложений…………………………………………………
Чисто
грамматические замены…………………………………………………15
Антонимический
перевод……………………………………………………...
Экспликация
или описательный перевод……………………………………..…19
Компенсация…………………………………………………
Заключение……………………………………………………
Список
литературы……………………………………………………
Введение.
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
Переводческие
трансформации и
их классификации.
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему".
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи". Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным"
В настоящее время существует
множество классификаций
Л.К. Латышев дает
1) Морфологические
– замена одной категориальной формы
другой или несколькими;
2) Синтаксические
– изменение синтаксической функции слов
и словосочетаний;
3) Стилистические
– изменение стилистической окраски отрезка
текста;
4) Семантические
– изменение не только формы выражения
содержания, но и самого содержания, а
именно, тех признаков, с помощью которых
описана ситуация;
5) Смешанные – лексико-семантические
и синтактико-морфологические.
В классификации Л.С
Перестановками называются
·
дифференциация значений;
·
конкретизация значений;
·
генерализация значений;
·
смысловое развитие;
·
антонимический перевод;
·
целостное преобразование;
·
компенсация потерь в процессе перевода.
Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р.
Левицкая, А. М. Фитерман, В.Н.Комиссаров,
Я.И. Рецкер подразделяют ПТ
на лексические,
Различие грамматического
Грамматические свойства
Общность между
В то же время различие
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.
Грамматические трансформации
Следует учитывать все факторы,
·
синтаксическую функцию предложения;
·
его лексическое наполнение;
·
его смысловую структуру;
·
контекст (окружение) предложения;
·
его экспрессивно-
Логическая структура