Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2010 в 19:36, реферат
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
Введение…………………………………………………………………………...3
Переводческие трансформации и их классификации…………………………..4
Грамматические трансформации………………………………………………...8
Синтаксическое уподобление…………………………………………………..10
Членение предложения………………………………………………………...11
Объединение предложений…………………………………………………….13
Чисто грамматические замены…………………………………………………15
Антонимический перевод……………………………………………………...17
Экспликация или описательный перевод……………………………………..…19
Компенсация…………………………………………………………………..20
Заключение……………………………………………………………………….22
Список литературы………………………………………………………………23
Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского
герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее
близкое
к нему по морфологическому статусу
отглагольное существительное, либо инфинитив,
либо специфически русская форма деепричастия.
I'm a poor swimmer - Я плохо плаваю
It's our hope that…
- Мы надеемся, что…
Оратор устало замолчал
The tired speaker was
silent
Он упрямо молчал
He kept obstinate silence
Это был такой пронзительный вопль, от которого кровь застывает в жилах.
It was the scream
that goes through you and makes
your blood run cold.
Например, особая смысловая роль английского артикля может быть
компенсирована
при переводе на русский язык за
счет местоимений:
They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.
Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе,
особенно в таком царе.
Таким
образом, грамматическая
самой
исходной формы, сколько ее грамматических
или смысловых функций в тексте.
И этот прием применяется в тех случаях,
когда необходимо перевести языковую
единицу, категориальные значения
которой вообще отсутствуют
в переводящем языке.
He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency.
Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы,
недостоин находиться
в стенах школы.
Have a seat there, boy.
Садись вон туда,
мой мальчик.
I can't seem to get very interested in them although your lectures are
very interesting.
Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про них хорошо.
Антонимический перевод.
В
основе антонимического
которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий.
Наиболее
часто антонимический перевод
реализуется как замена языкового
выражения (слова, словосочетания)
его антонимом с одновременной
заменой утвердительной конструкции отрицательной
и наоборот. Комбинация лексико-семантической
и синтаксической операций придает этому
виду ПТ комплексный характер.
He hardly ever listened to you then you said something.
Он никогда не
слушал, что ему говорили.
He stopped reading and put my paper down.
Он замолчал
и положил мою тетрадку.
That killed me.
Я чуть не сдох.
The book I was reading was this book I took out of the library by mistake.
Читал я ту книжку,
которую мне дали в библиотеке по ошибке.
Hurry up.
Только не копайся!
Антонимический
перевод – это замена отрицательной
или вопросительной формы предложения
на утвердительную или наоборот. Условия
применения такого преобразования,
как правило, связаны с лексико-семантическим
составом сказуемого. При переводе
на русский язык с английского
чаще всего отрицательная форма
предложения меняется на утвердительную,
реже на отрицательную:
No kidding. I appreciate it. I really do.
Честное слово,
я очень это ценю, правда!
I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room.
Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не
было.
При перевод6е с русского на английский язык чаще имеет место
преобразование
утвердительной формы в отрицательную:
Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.
Taking offence at me, he didn't say a word all the way back home.
Nothing changed in my town .- Все осталось по прежнему в моем городе.
The USA didn't enter to war until… - США вступили в войну только…
Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями.
Применение
антонимического перевода может
диктоваться и соображениями
экстралингвистического порядка.
В английском языке о долгожителях
или людях, проживших долгое время вопреки
зловещим предсказаниям врачей,
часто говорится с должным уважением к
умершему: he (she, they) did not die till…(until…)
он дожил до… Совершенно очевидно, что
прямой перевод на русский язык
(такой-то не умирал до … года) воспринимался
бы как издевательство над покойным.
(Конечно, эта формула речи может употребляться
и в ироническом смысле, что можно
определить лишь из обстановки высказывания).
Экспликация
или описательный
перевод.
При описательном переводе лексическая единица иностранного языка
заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).
Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало
освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.
Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно "свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".
Очень
часто описание применяется
Whistle
stop speech – Выступление кандидата
в ходе предвыборной поездки.
К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его
многословность.
Компенсация.
Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в
книге А.В. Федорова. "В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.
Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".
Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену
непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.
Семантическая
компенсация часто
That kind of stuff. The old bull.
Словом, наворачивал
как надо.
It's awful.
Страшное дело.
Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).
Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели,
достигаемой
в русском языке иными
Таким
образом, компенсация
I'm lucky, though.
Все-таки у меня это хорошо выходит.
It's boring to do that every two minutes.
Вот еще, охота
была поминутно нагибаться.
Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются
лексическими
переводного языка (например, для
передачи неправильной речи и т.д.).
I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary
and partly because I act quite young for my age sometimes.
Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у
меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по
возрасту.
Заключение.
Самая главная задача переводчика – достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.
Информация о работе Основные случаи грамматических трансформаций при переводе