Основные случаи грамматических трансформаций при переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2010 в 19:36, реферат

Описание работы

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3


Переводческие трансформации и их классификации…………………………..4


Грамматические трансформации………………………………………………...8


Синтаксическое уподобление…………………………………………………..10


Членение предложения………………………………………………………...11


Объединение предложений…………………………………………………….13


Чисто грамматические замены…………………………………………………15


Антонимический перевод……………………………………………………...17


Экспликация или описательный перевод……………………………………..…19


Компенсация…………………………………………………………………..20


Заключение……………………………………………………………………….22


Список литературы………………………………………………………………23

Файлы: 1 файл

Российский Университет Дружбы Народов.doc

— 159.50 Кб (Скачать файл)

  Такой   прием  довольно  часто  употребляется   при  переводе   английского

герундия: в русском  тексте  вместо  герундия  употребляется  либо  наиболее

близкое к нему по  морфологическому  статусу  отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия. 

  I'm a poor swimmer  - Я плохо плаваю

  It's our hope that… -  Мы надеемся, что… 

  Оратор устало  замолчал

  The tired speaker was silent 

  Он упрямо молчал 

  He kept obstinate silence 
 

  Это был  такой пронзительный вопль, от  которого кровь застывает в  жилах.

  It was the scream  that  goes  through  you  and  makes  your  blood  run cold. 

  Например,  особая  смысловая  роль   английского   артикля   может   быть

компенсирована  при переводе на русский язык за счет местоимений: 

  They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.

  Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться  в  каком-то царе,

  особенно  в таком царе.

 

 Таким  образом, грамматическая замена  заключается в  переводе  не  сколько

самой исходной формы, сколько ее  грамматических  или  смысловых  функций  в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо  перевести языковую единицу,  категориальные  значения  которой  вообще  отсутствуют  в переводящем языке. 

  He said that the boy that had created the disturbance  in  chapel  wasn't fit to go to Pency. 

  Он сказал, что ученик, который так  нарушил  порядок  во  время  службы,

недостоин находиться в стенах школы. 

Have a seat there, boy.

 Садись вон туда, мой мальчик. 

  I can't seem to get very interested in them although  your  lectures  are

very interesting.

  Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про  них  хорошо.

                     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Антонимический  перевод.

 

 В  основе антонимического  перевода  лежит  логическое  правило,  согласно

которому  отрицание какого-либо понятия может быть приравнено  к  утверждению семантически противопоставленного  ему  противоположного  понятия.  По  сути дела, на внутриязыковом антонимическом  переводе  основаны  такие  словарные эквиваленты, как  неверный/ошибочный, невысокий/низкий,  недалекий/близкий.

Наиболее  часто  антонимический  перевод  реализуется  как  замена  языкового выражения (слова, словосочетания)  его  антонимом  с  одновременной  заменой утвердительной конструкции отрицательной  и  наоборот.  Комбинация  лексико-семантической и синтаксической операций придает этому  виду  ПТ  комплексный характер. 

 He hardly ever listened to you then you  said  something.

 Он никогда не слушал, что ему говорили. 

 He stopped reading and put my paper down.

 Он замолчал и положил мою тетрадку. 

 That killed me.

 Я чуть не сдох. 

 The book I was reading was this  book  I  took  out  of  the  library  by mistake.

 Читал я ту книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке.  

 Hurry up.

 Только не копайся! 

  Антонимический перевод –  это  замена  отрицательной  или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения  такого преобразования,  как  правило,  связаны  с  лексико-семантическим   составом сказуемого.  При  переводе  на  русский  язык  с  английского   чаще   всего отрицательная  форма  предложения  меняется  на  утвердительную,   реже   на отрицательную: 

 No kidding. I appreciate it. I really do.

 Честное слово, я очень это ценю, правда!  

   I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room.

   Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого  тут  не

было. 

   При  перевод6е  с  русского  на  английский   язык   чаще   имеет   место

преобразование  утвердительной формы в отрицательную: 

Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.

Taking offence at me, he didn't  say  a  word  all  the  way  back  home.

 

Nothing changed in my town .- Все осталось по прежнему в моем городе.

The USA didn't enter to war until… - США вступили в войну только…

 

Антонимическим  может стать и словарное  соответствие.  Антонимичен  целый ряд русских соответствий глаголу keep off: не  приближаться,  не  подпускать близко, не касаться, не  подходить.  Еще  разнообразней  ряд  антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями.

  Применение  антонимического перевода  может   диктоваться  и  соображениями экстралингвистического  порядка.  В  английском  языке  о  долгожителях  или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям  врачей,  часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not  die  till…(until…)  он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой  перевод  на  русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство  над покойным. (Конечно, эта формула речи может  употребляться  и  в  ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Экспликация или описательный перевод. 

  При   описательном  переводе  лексическая   единица   иностранного   языка

заменяется  словосочетанием  эксплицирующим   ее   значение   (т.е.   дающим объяснение или описание этого слова).

  Описание  при  переводе   применяется   в  отношении   сравнительно   мало

освоенных понятий, выражаемых тем или  иным  словосочетанием,  или  с  целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

  Например, хорошо известный не только  в Англии, но и во Франции  обычай the Candle Auction может переводиться  почти дословно "свечной" аукцион, но  для того, чтобы передать своеобразие этого обычая,  связанного  с  продажей  или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант  описания  вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что  процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит  свеча,  обычно очень короткая".

  Очень  часто описание применяется для  перевода устойчивых сочетаний. 

  Whistle stop speech –  Выступление кандидата  в ходе предвыборной поездки. 

  К   числу  недостатков   этого   способа   перевода   надо   отнести   его

многословность. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Компенсация.

 

 Сущность  компенсации в процессе  перевода  достаточно  полно  раскрыта  в

книге А.В. Федорова. "В практике перевода встречается ряд случаев,  когда  не  воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот  или  иной  элемент  подлинника, пропускается то или иное слово,  словосочетание  и  т.п.,  но  невозможность передать  отдельный  элемент,  отдельную  особенность  оригинала   тоже   не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко  всему произведению,  как  целому.  Конечно,  целое  существует  не  как   какое-то абстрактное  понятие,  -  оно  состоит  из  конкретных  элементов,  которые, однако, существенны не каждый  в  отдельности  и  не  в  механической  своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей  единство с содержанием произведения. Отсюда  –  возможность  замен  и  компенсаций  в системе целого, открывающей для этого  разнообразные  пути;  таким  образом, утрата  отдельного  элемента,  не  играющего  организующей  роли,  может  не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом  или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

  Отправным  моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи,  а также возможности  или  закономерности его пропуска или  замены  является  соотношение  содержания  и  формы  в  их единстве".

  Таким   образом,  компенсацией   в   переводе   следует   считать   замену

непередаваемого элемента подлинника элементом иного  порядка  в  соответствии с  общим  идейно-художественным  характером  подлинника  и  там,   где   это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация  может  иметь семантический или стилистический  характер.  В  первом  случае  восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

  Семантическая  компенсация часто  применяется   для  восполнения  пробелов, вызванных так  называемой  "безэквивалентной"  лексикой.  Это  прежде  всего обозначения реалий, характерных  для  страны  иностранного  языка  и  чуждых другому  языку  и  иной  действительности.  Если   эти   детали   не   имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их  опустить в переводе. 
 

 That kind of stuff.  The old bull.

 Словом, наворачивал как надо. 

 It's awful.

 Страшное дело. 

  Если  рассматривать случаи смысловой компенсации,  следует  отметить,  что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).

  Местная   компенсация  может  иметь   особое  назначение:   служить   цели,

достигаемой в русском языке иными средствами, чем  в  английском.  Например, при передаче аллитерации или контаминированной  речи.[10]  В  таких  случаях цель  оправдывает  средства,  так  как  содержание  информации  может  иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда  автор намеренно приводит абсурдный  набор  слов,  чтобы  подчеркнуть  пародийность текста,  в  переводе  может  вообще  не  оказаться  словарных   соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.

  Таким  образом, компенсация используется  для  передачи  элементов  смысла, утраченных при переводе, причем это  осуществляется  другим  способом,  либо позднее в тексте. 

  I'm lucky, though.

  Все-таки у меня это хорошо выходит.

 

  It's boring to do that every two minutes.

  Вот еще, охота была поминутно нагибаться. 

  Нередко   грамматические   средства   иностранного    языка    заменяются

лексическими  переводного языка (например, для  передачи неправильной  речи  и т.д.). 

  I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a  lousy  vocabulary

and partly because I act quite  young  for  my  age  sometimes.

  Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому,  что  у

меня не хватает  слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем  не  по

возрасту. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение. 

    Самая главная задача переводчика – достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно  различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Информация о работе Основные случаи грамматических трансформаций при переводе