Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2010 в 19:36, реферат
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
Введение…………………………………………………………………………...3
Переводческие трансформации и их классификации…………………………..4
Грамматические трансформации………………………………………………...8
Синтаксическое уподобление…………………………………………………..10
Членение предложения………………………………………………………...11
Объединение предложений…………………………………………………….13
Чисто грамматические замены…………………………………………………15
Антонимический перевод……………………………………………………...17
Экспликация или описательный перевод……………………………………..…19
Компенсация…………………………………………………………………..20
Заключение……………………………………………………………………….22
Список литературы………………………………………………………………23
Но, кроме объективных причин использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.
Грамматические трансформации –
Список
Литературы:
1) Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с.
2) Бреус Е.В. Основы
теории и практики перевода с русского
языка на английский. – М.: УРАО, 2000.
– 207с.
3) Калмыкова Е.И.
Образность как лингвостилистическая
категория в современной
научной прозе. М.: Наука", 1979.
4) Комиссаров
В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа,
1990, - 80с.
5) Латышев Л. К.
Курс перевода. Эквивалентность перевода
и способы её достижения. - М.: Межд. отн.,
1981, - 198c.
6) Латышев Л.К. Межъязыковые
трансформации как средство достижения
переводческой эквивалентности.//Семантико-
7) Левицкая Т. Р.
Проблемы перевода: на материале современного
английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, -
262с.
8) Левицкая Т., Фитерман
А. Почему нужны грамматические трансформации
при переводе?//Тетради переводчика. –
М., 1971. – Вып. 8.
9) Линн Виссон. Синхронный
перевод с русского на английский. - М.:Р.Валент,
1999. - 335 с.
10) Львовская З.Д.
Теоретические проблемы перевода. - М.,
1985, - 214с.
11) Миньяр-Белоручев
Р.К. Теория и методы перевода. – М.:
Московский лицей, 1996. –190 с.
12) Пумпянский А.Л.
Чтение и перевод английской научной и
технической литературы (лексика, грамматика,
фонетика). М.: Наука, 1968.
13) Разинкина Н.М.
Стилистика английской научной речи. М:
Наука, 1979.
14) Рейман Е.А., Константинова
Н.А. Обороты речи английской научной статьи
Л.: Наука, 1978.
15) Рецкер Я.И. Теория
перевода и переводческая практика. –
М.: Международные отношения, 1974. –
216с.
16) Федоров А.В. Основы
общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз.
Учебное пособие – М.: Высшая школа, 1983.
– 303с.
17) Черняховская
Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.:
международные отношения, 1976,
- 298c.
18) Швейцер А.Д. Теория
перевода. Статус, проблемы, аспекты –
М.: Наука, 1988. - 364 с.
Информация о работе Основные случаи грамматических трансформаций при переводе