Основные случаи грамматических трансформаций при переводе

Реферат, 22 Декабря 2010, автор: пользователь скрыл имя

Описание работы


В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.

Содержание работы


Введение…………………………………………………………………………...3
Переводческие трансформации и их классификации…………………………..4
Грамматические трансформации………………………………………………...8
Синтаксическое уподобление…………………………………………………..10
Членение предложения………………………………………………………...11
Объединение предложений…………………………………………………….13
Чисто грамматические замены…………………………………………………15
Антонимический перевод……………………………………………………...17
Экспликация или описательный перевод……………………………………..…19
Компенсация…………………………………………………………………..20
Заключение……………………………………………………………………….22
Список литературы………………………………………………………………23

Файлы: 1 файл

Российский Университет Дружбы Народов.doc

— 159.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

Открыть текст работы Основные случаи грамматических трансформаций при переводе