Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2013 в 09:57, дипломная работа
Цель дипломной работы заключается в исследовании способов перевода оценочной лексики в английских фразеологических единицах.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются следующие задачи:
изучить лингвистические теории оценки в английских фразеологических единицах;
выявить англоязычные ФЕ, содержащие оценку с их русскими эквивалентами из двуязычных словарей;
проанализировать способы перевода оценочного компонента в английских фразеологических единицах при переводе на русский язык;
ВВЕДЕНИЕ
Оценка охватывает широкий диапазон единиц, которые нелегко объединить в одном описании. «Категория оценки - социально закрепленное явление, т.е. оценка определяется общепринятыми в человеческом коллективе эталонами в сфере социальных, интеллектуальных и моральных явлений, общественно сложившимися нормами представления о хорошем и плохом. Соответствующая оценка также детерминирована мировоззрением народа - носителя языка, историей его развития, системой существующих в данном языковом коллективе критериев оценки. Оценочность - факт языка, сферой реализации которого является речь» [Телия, 1988, с.26].
В языке представлена объективная действительность, имеющиеся в мире предметы, свойства, действия, включая человека с его мыслями, чувствами, поступками, их языковые и культурные соотношения. Эту сторону языковых выражений можно рассматривать как дескриптивную. В переводоведении отражается деятельность человека в самых разных аспектах, одним из которых является оценочный. Перевод оценочной лексики в английских фразеологических единицах - один из важнейших моментов в работе переводчика.
Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода оценочной лексики в английских фразеологических единицах (ФЕ).
Цель дипломной работы заключается в исследовании способов перевода оценочной лексики в английских фразеологических единицах.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются следующие задачи:
Объектом исследования являются фразеологические единицы с оценочным компонентом в английском языке.
Предмет исследования – способы перевода оценочной лексики в английских фразеологических единицах.
Теоретическая и практическая значимость исследования состоят в том, что материалы, представленные в работе возможно использовать при обучении переводу, а так же в лекционных и практических курсах по фразеологии, стилистике, лексикологии и теории перевода.
Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы: метод выявления аксиологического аспекта во ФЕ, метод лингвистического анализа, обобщения, описательный метод.
Теоретико-методологическую основу исследования составили положения, разработанные в трудах отечественных исследователей: Ю.Д. Апресяна, Е. Ф. Арсентьевой, Н. Д. Арутюновой, Г. А. Багаутдиновой, А. Н. Баранова, А. Вежбицкой, Е. М. Вольф, Д. О. Добровольского, О. В. Егоровой, В. И. Карасика, Ф. И. Карташковой, А. В. Кунина, В. А. Масловой, В. М. Мокиенко, Т. В. Писановой, З. Д. Поповой, Л. Д. Райхштейна, Ю. П. Солодуба, И. А. Стернина, В. Н. Телия, А. Тэйлора, О. Ф. Штейна и др.
Материалом исследования послужили 150 фразеологических единиц английского языка с их эквивалентами в русском языке, отобранных путем метода сплошной выборки из ряда одно - и двуязычных английских и русских фразеологических словарей. В качестве вспомогательных и дополнительных источников фразеологического материала послужили словари различных типов, в числе которых этимологические, синонимические. Обращение к ним связано с тем, что параллельно подбирались и русские соответствия исследуемых фразеологических единиц, поскольку русский язык выступает в работе в качестве языка-посредника научного описания содержания исследования.
Поставленные цели и задачи определили следующую структуру работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Первая глава содержит характеристику оценки как языковой категории в традиционной лингвистике.
Во второй главе мы рассматриваем структуру оценки англоязычных фразеологических единиц и анализируем способы ее перевода на русский язык.
В третьей главе содержится анализ перевода англоязычных фразеологических единиц с компонентом оценки на русский язык.
В заключении представлены основные выводы проведенного исследования.
В приложении приводится список англоязычных фразеологических единиц с компонентом оценки с переводом на русский язык.
ГЛАВА I. ХАРАКТЕРИСТИКА ОЦЕНКИ КАК ЯЗЫКОВОЙ КАТЕГОРИИ В ТРАДИЦИОННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
Одним из основных направлений современной лингвистики является антропоцентрический подход. Интерес к человеку в филологических исследованиях объясняется признанием лингвистической наукой тесной связи языка и психики человека. Именно на языковом уровне человек имеет возможность наиболее ярко и образно выразить свое отношение к окружающей действительности, т.е. выразить оценку. Языковая оценка, таким образом, категория собственно антропоцентричная, ориентированная на отражение интересов человека и не существующая в отрыве от них.
В течение длительного времени категория оценки рассматривалась в рамках формальной аксиологии и определялась как «положительная или отрицательная характеристика предмета с признанием или непризнанием его ценным в каком-либо отношении и предполагала анализ аксиологических модальностей, строящихся на понятиях «добра» и «зла» [Сергеева, 1988, с. 58]. Ярко выраженная антропоцентрическая направленность современной лингвистики предопределила так называемый «аксиологический подход к языку», при котором язык рассматривается как зеркало базовой системы ценностей социума (в ее вариантах, свойственных различным социальным, идеологическим, возрастным группам) и важнейший источник информации о ней.
Большинство исследователей предлагают определять категорию оценки через философско-логическое понятие ценности, т.к. именно система ценностей составляет смысл бытия человека в мире. По отношению к человеку ценности служат объектами его интересов, а для его сознания выполняют функцию повседневных ориентиров в предметной и социальной действительности, обозначений его различных практических отношений к окружающим предметам и явлениям. Различные типы ценностей при этом закрепляются в языковой картине мира. В рамках аксиологического подхода исследователи С.Н. Попова и Е.Н. Синкевич трактуют оценку как «осознание ценности» [Синкевич, 1988, с. 121], Э.А. Столярова под оценкой понимает «такое мнение о предмете, которое выражает характеристику его с точки зрения категории ценности» [Столярова, 1988, с. 187]. В.И. Банару указывает на важность понятия ценности для определения оценки как «аксиологического термина, отражающего результативный аспект процесса установления отношения между субъектом оценки и ее предметом; при этом в класс предметов оценки включаются не только ценности, имеющие для субъекта положительную значимость, но и нулевые и отрицательные ценности, что подтверждает относительность этого понятия» [Банару, 1987, с. 14].
Языковая оценка,
являясь лингвистической
Вслед за исследователем
В.И. Банару, лингвист В.М. Богуславский
определяет «языковую оценку как
специфическую разновидность
Значимость оценки как категории выражается в том, что она находит свое отражение в различных языковых функциях. Большинство лингвистов (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, М.С. Ретунская) признают неразрывную связь оценки с прагматической функцией языка, что совершенно естественно, поскольку данная функция представляет собой выражение положительного или отрицательного отношения говорящего к предметам высказывания. Исследователи Н.Е. Кузнецова и Е.В. Шевченко акцентируют прагматическую направленность оценки, полагая, что «оценка - это процесс и результат определения субъектом степени значимости объекта с учетом способности последнего удовлетворять те или иные потребности и интересы субъекта, то есть определения прагматической значимости объекта» [Кузнецова, 2004, с.71]. В отличие от Н.Е. Кузнецовой, А.А.Ивин выделяет оценку как «отдельную языковую функцию и говорит об использовании языка для выражения положительного, отрицательного или нейтрального отношения к рассматриваемому объекту» [Ивин, 1970, с. 68].
Развивая теорию оценки в лингвистике, М.В. Никитин указывает на то, что «оценка может иметь место на пяти уровнях описания денотатов: онтологическом, эпистемическом, прагматическом, эмотивном и репрезентационном» [Никитин, 2004, с. 62]. Таким образом, оценка связана с мышлением человека, которое является, в основном, оценочным.
Антропоцентричность оценки описывает Н.Д. Арутюнова, которая утверждает, что «…оценка представляет человека как цель, на которую обращен мир. Мир существует для человека, а не человек для мира» [Арутюнова, 1999, с. 58]. Это свойство подчеркивает также М.В. Никитин: «… способность к оценочной деятельности встроена в организм и встраивает его в мир органичной частью» [Никитин, 2004, с. 69]. Однако антропоцентричность оценки - это языковая категория, тогда как в данном случае уместно говорить об этноцентричности оценки, т.е. направленности на человека.
Вторым принципиальным свойством
оценки является ее когнитивность. Оценка
«отражает членение мира» [Вольф, 2002,
с. 67; Чекулай, 2006, с. 18], она также «имеет
отношение к функциям познания мира»
[Трунова, 1990, с. 85]. Н.Н. Болдырев отмечает,
что «наряду с
Ряд исследователей (Минина, 1995; Чекулай, 2006) подчеркивают многообразие и многомерность оценки и определяют ее как особую когнитивную категорию в семантической структуре лексического значения. Согласно антропоцентрическому подходу к оценке, М.А. Минина описывает «несколько типов оценочного значения, исходя из той или иной функции, выполняемой оценкой в том или ином высказывании» [Минина, 1995, с. 4]. Автор выделяет гносеологическую, коммуникативную и экспрессивную функции. Гносеологическая функция направлена на соотношение субъекта и объекта оценки относительно идеальной, нормативной картины мира. Коммуникативная функция выражается в том, что оценка в том или ином высказывании воспринимается слушающим в том числе и как информация о предмете. В случае с экспрессивной функцией говорящий, сообщая свое суждение о предмете, желает воздействовать на слушающего. Экспрессивная функция имеет кумулятивный характер, выражающийся в том, что заключенная в коннотации слов оценка сохраняет на протяжении долгого времени систему ценностей, действующую в определенное время в определенном социуме.
М.В. Никитин пишет о прагматичности оценки: «… и онтогенетически, и филогенетически сознание начинается с формирования прагматических структур, обеспечивающих полезностную оценку, ценностную ориентацию и оптимальное реагирование на среду. Прагматика оценки входит в поле «актуальных и потенциальных интересов субъекта оценки, которая перетекает в рационально-логическую обработку информации с тем, чтобы достичь достаточного знания об объекте» [Никитин, 2004, с. 69].
Исследователь А.Л. Голованевский
отмечает также, что «человек как
биологическое и социальное существо
стабилен, оценки его многовекового
деятельностного опыта
Лингвисты (Арутюнова, 1987; Никитин,
2000, 2004; Болдырев, 2002) связывают функционирование
категории оценки с понятием интуиции
или бессознательного. Интуиция, или
шестое чувство, является чрезвычайно
нечетким и размытым понятием. Она
порождает как объективные
По М.В. Никитину, «интуиция является методом, способом и орудием формирования оценки как следствие включенности организма в среду его обитания и результат его взаимосвязи с миром» [Никитин, 2004, с. 57]. Исходя из связи понятий и интуиции, М.В. Никитин предлагает более широкий подход к понятию оценки. «Оценка - мыслительное действие на интуитивной основе, цель которого ориентировочно (в диапазоне от догадки до убеждения) установить наличие тех или иных признаков у вещей и событий. Результат оценки - мнение о наличии, количестве и качестве признаков у вещей и событий. На дологическом уровне сознания оценке соответствуют рефлекторные интуитивно-чувственные оценочные ощущения и представления» [Никитин, 2000, с. 73].
Информация о работе Перевод оценочной лексики в английских фразеологических единицах