Перевод оценочной лексики в английских фразеологических единицах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2013 в 09:57, дипломная работа

Описание работы

Цель дипломной работы заключается в исследовании способов перевода оценочной лексики в английских фразеологических единицах.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются следующие задачи:
изучить лингвистические теории оценки в английских фразеологических единицах;
выявить англоязычные ФЕ, содержащие оценку с их русскими эквивалентами из двуязычных словарей;
проанализировать способы перевода оценочного компонента в английских фразеологических единицах при переводе на русский язык;

Файлы: 1 файл

Дипломная работа на тему Перевод оценки в английских фразеологических единица.docx

— 128.86 Кб (Скачать файл)

Изучение выразительного своеобразия  языка многосторонне и не может  замкнуться рамками собственно эмоционально-оценочной  лексики. Не стоит забывать, что и  эмоциональность, и оценочность  помимо, закреплённости в семантике  слова (ингерентная, языковая эмоциональная  оценка), могут проявляться окказионально  в высказывании (адгерентная, речевая  эмоциональная оценка).

Таким образом, практически все  лексические единицы могут выражать эмоциональную оценку в контексте  определённого высказывания. Обращение  к функциональному аспекту языка  позволяет, на наш взгляд, выявить  дополнительные особенности и характеристики эмоционально-нейтральных языковых единиц, представляющих собой резервное  средство эмоционально-экспрессивной  оценочной номинации.

С учётом выше сказанного, в настоящем  исследовании полностью разделяется  мнение М.А. Ягубовой о том, что речевая  эмоциональная оценка «возникает в  результате появления окказиональных сем, которые не входят в системное  значение слова, а даются контекстом» [Ягубова,1992, С.35]. Исходя из данного определения, основным средством выражения речевой эмоциональной оценки являются эмоционально-оценочные семантические новообразования.

Под эмоционально-оценочными семантическими новообразованиями понимаются слова, у которых под действием контекстных  условий, с одной стороны, и онтологических характеристик самого слова, с другой, возникают не зафиксированные в  словарях окказиональные эмоционально-оценочные  значения.

Представляется необходимым указать  на нетождественность понятий окказионального  слова и окказионального значения. В качестве окказионального значения рассматривается «значение, незафиксированное  у слова в словаре, а возникающее  у него в определённом контексте  в речи под влиянием общей целевой  направленности текста и представляющее собой стилистически значимое средство номинации».

В рамках данной работы так же целесообразно  выявить особенности перевода эмоционально-оценочной  лексики. Этот вопрос привлекает внимание широкого круга современных лингвистов, что вновь свидетельствует об антропоцентрической переориентации лингвистического знания, уделяющего особое внимание эмоциональной сфере  человека.

Общепризнанно, что при переводе необходимо передать информацию не только на тематическом уровне, но и сохранить  атмосферу, эмоциональную окраску, сопутствующую оригиналу. Исходя из выше сказанного, а также учитывая нестандартность контекстуальной  зависимости эмоционально-оценочной  лексики и её ассоциативную обусловленность, возможно заключить, что перевод  данного лексического пласта представляет определённые трудности.

Так, в результате проведённого исследования были выявлены следующие (основные) проблемы, связанные с  переводом эмоционально-оценочной  лексики: перевод безэквивалентной лексики, сохранение при переводе эмоционально-оценочных  коннотаций, образного компонента и  ассоциативной мощности лексических  единиц, перевод антропонимов, используемых с целью выражения эмоциональной  оценки, а также ряд трудностей, обусловленных отсутствием в  переводящем языке соответствия исходной реалии, привлечённой для  выражения эмоциональной оценки.

Выше перечисленные трудности  позволяют, с нашей точки зрения, заключить, что перевод эмоционально-оценочной  лексики требует привлечения  особой комплексной переводческой  технологии. Данный подход должен учитывать  не только «уровни переводческих  соответствий», но и обращать особое внимание на экстралингвистическую  составляющую переводимой единицы (культурологический, ассоциативный  и исторический аспект).

 

 

 

Выводы по второй главе.

Исследовав фразеологические единицы с компонентом оценки можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский  столь не многочисленно, сколько  велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски  оценочных фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает  переводчиков к поискам оптимальных  решений проблем.

Для каждой пары языков частная  теория перевода описывает систему  фразеологических единиц с компонентом  оценки в ИЯ и их соответствие в  ПЯ и формулирует рекомендации переводчику  о возможности и целесообразности использования соответствий каждого  типа в условиях конкретного контекста.

Обзор особенностей,  свойственных различным фразеологическим единицам с компонентом оценки, и анализ применяемых к ним способов перевода  убеждает в том, что  огромному  многообразию языковых средств, встречающихся  в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи  на другом языке.          

Существует  много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс  перевода фразеологических единиц не сводится к подбору «эквивалентных языковых соответствий», а   представляет собой сложный процесс.

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА III. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ ОЦЕНОЧНЙ КОМПОНЕНТ, НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

В традиционном переводоведении  лингвисты выделяют четыре основных способа перевода оценочного компонента в образной фразеологии. Мы в своем  исследовании будем придерживаться  методов предложенными лингвистами Комиссаровым В. Н., Казаковой Т.А.

3.1  Метод фразеологического эквивалента

 

Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими  эквивалентами. При использовании  таких соответствий сохраняется  весь комплекс значений переводимой  единицы. В этом случае в переводимом  языке имеется образный фразеологизм с оценкой, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

to read between lines - читать между строк

strike the iron while it is hot - куй железо , пока горячо

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести  иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать  два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого  вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов с оценочным компонентом  сравнительно немного. Чаще всего они  обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов с оценкой, заимствованных обоими языками  из какого-нибудь третьего языка, главным  образом, латинского или греческого: the hill of Achilles - Ахиллесова пята, the sword of Damocles - Дамоклов меч. Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle - The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч. Во-вторых, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма с оценкой его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское «водить за нос» по форме совпадают, но английский фразеологизм с отрицательной оценкой означает «полностью подчинить, командовать», а русский «обманывать». Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает «обманывать», «пускать пыль в глаза» - «хвастаться, важничать». Расхождение между соответствующими фразеологизмами с отрицательной оценкой может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм с оценкой to save one’s skin соответствует русскому «cпасти свою шкуру», когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную оценку, и тогда такой перевод окажется неправильным,  например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him – «Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад».

 

3.2 Перевод оценки методом фразеологического аналога

 

Второй тип фразеологических соответствий с оценкой представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического  эквивалента, следует подобрать  фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

A bird in the hand is worth in the bush – «лучше синицу в руки, чем журавля в небе».

Мake hay while the sun shines – « куй железо, пока горячо».

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые  ограничения.

Во-первых, необходимо сохранить  эмоциональные и стилистические значения оценочного фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, «мастер», «умелец» в положительном смысле, а по-английски это - master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых следует учитывать  два фактора: стилистическую неравноценность  некоторых аналоговых фразеологизмов с оценкой (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями «черного кобеля не отмоешь добела» и «горбатого могила исправит») и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексевна?», однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

Национально-окрашенные фразеологизмы  с оценкой следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска  отсутствует:

to fight like Kilkenny cats – «бороться не на жизнь, а на смерть»;

when Queen Anne was alive – «вовремя оно»;

Queen Anne is dead! – «открыл Америку!».

 

 

3.3 Дословный перевод фразеологизмов с оценкой (калькирование)

 

Дословный перевод, калькирование  фразеологических единиц с оценкой  может быть применен лишь в том  случае, если в результате калькирования  получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем  и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка: a cat may look at a king – «смотреть ни на кого не возбраняется».

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и  достаточно широко используются в переводческой  практике. Во-первых, они позволяют  сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возможность  преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Так, у русской пословицы  «Соловья баснями не кормят» есть английский фразеологический аналог - Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку - Nightingales are not fed on fairy- tales.

Существует еще одна немаловажная трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого  иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для  перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением – «не сразу Москва строилась»- из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за один день», но еще лучше приблизить его к русской пословице «Не сразу Рим строился».

Интересно, что порой при  переводе удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к  фразеологизмам с оценкой, имеющим  библейские, античные или мифологические источники.

3.4 Описательный перевод фразеологизмов с оценкой

 

В целях, объяснения смысла фразеологической единицы с оценкой, которая не имеет в русском  языке ни аналога, ни эквивалента  и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

a skeleton in the cupboard – «семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних»;

grin like a Cheshire cat – «ухмыляться во весь рот»;

Peeping Tom – «человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими»;

the real McCoy – «отличная вещь, нечто весьма ценное»;

give a wide berth – «избегать, уклоняться».

Английская идиома dine with Duke Humphrey – «остаться без обеда», возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька «обедать с герцогом Гемфри» не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным «ходить голодным, остаться без обеда».  Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling – « лишиться наследства», связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет «А сыну моему любезному завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать « лишить наследства».

Информация о работе Перевод оценочной лексики в английских фразеологических единицах