Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2013 в 09:57, дипломная работа
Цель дипломной работы заключается в исследовании способов перевода оценочной лексики в английских фразеологических единицах.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются следующие задачи:
изучить лингвистические теории оценки в английских фразеологических единицах;
выявить англоязычные ФЕ, содержащие оценку с их русскими эквивалентами из двуязычных словарей;
проанализировать способы перевода оценочного компонента в английских фразеологических единицах при переводе на русский язык;
Изучение выразительного своеобразия
языка многосторонне и не может
замкнуться рамками собственно эмоционально-оценочной
лексики. Не стоит забывать, что и
эмоциональность, и оценочность
помимо, закреплённости в семантике
слова (ингерентная, языковая эмоциональная
оценка), могут проявляться
Таким образом, практически все
лексические единицы могут
С учётом выше сказанного, в настоящем исследовании полностью разделяется мнение М.А. Ягубовой о том, что речевая эмоциональная оценка «возникает в результате появления окказиональных сем, которые не входят в системное значение слова, а даются контекстом» [Ягубова,1992, С.35]. Исходя из данного определения, основным средством выражения речевой эмоциональной оценки являются эмоционально-оценочные семантические новообразования.
Под эмоционально-оценочными семантическими
новообразованиями понимаются слова,
у которых под действием
Представляется необходимым
В рамках данной работы так же целесообразно
выявить особенности перевода эмоционально-оценочной
лексики. Этот вопрос привлекает внимание
широкого круга современных лингвистов,
что вновь свидетельствует об
антропоцентрической
Общепризнанно, что при переводе
необходимо передать информацию не только
на тематическом уровне, но и сохранить
атмосферу, эмоциональную окраску,
сопутствующую оригиналу. Исходя из
выше сказанного, а также учитывая
нестандартность
Так, в результате проведённого
исследования были выявлены следующие
(основные) проблемы, связанные с
переводом эмоционально-
Выше перечисленные трудности
позволяют, с нашей точки зрения,
заключить, что перевод эмоционально-
Выводы по второй главе.
Исследовав фразеологические единицы с компонентом оценки можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски оценочных фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.
Для каждой пары языков частная
теория перевода описывает систему
фразеологических единиц с компонентом
оценки в ИЯ и их соответствие в
ПЯ и формулирует рекомендации переводчику
о возможности и
Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам с компонентом оценки, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.
Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору «эквивалентных языковых соответствий», а представляет собой сложный процесс.
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ ОЦЕНОЧНЙ КОМПОНЕНТ, НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В традиционном переводоведении
лингвисты выделяют четыре основных
способа перевода оценочного компонента
в образной фразеологии. Мы в своем
исследовании будем придерживаться
методов предложенными
3.1 Метод фразеологического эквивалента
Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводимом языке имеется образный фразеологизм с оценкой, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:
to read between lines - читать между строк
strike the iron while it is hot - куй железо , пока горячо
Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.
Во-первых, фразеологических
эквивалентов с оценочным компонентом
сравнительно немного. Чаще всего они
обнаруживаются у так называемых
интернациональных
3.2 Перевод оценки методом фразеологического аналога
Второй тип фразеологических соответствий с оценкой представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:
A bird in the hand is worth in the bush – «лучше синицу в руки, чем журавля в небе».
Мake hay while the sun shines – « куй железо, пока горячо».
Использование соответствия
этого типа обеспечивает достаточно
высокую степень
Во-первых, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения оценочного фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, «мастер», «умелец» в положительном смысле, а по-английски это - master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.
Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов с оценкой (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями «черного кобеля не отмоешь добела» и «горбатого могила исправит») и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексевна?», однако эти последние в переводе использованы быть не могут).
Национально-окрашенные фразеологизмы с оценкой следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:
to fight like Kilkenny cats – «бороться не на жизнь, а на смерть»;
when Queen Anne was alive – «вовремя оно»;
Queen Anne is dead! – «открыл Америку!».
3.3 Дословный перевод фразеологизмов с оценкой (калькирование)
Дословный перевод, калькирование
фразеологических единиц с оценкой
может быть применен лишь в том
случае, если в результате калькирования
получается выражение, образность которого
легко воспринимается русским читателем
и не создает впечатления
Соответствия-кальки обладают
определенными достоинствами и
достаточно широко используются в переводческой
практике. Во-первых, они позволяют
сохранить образный строй оригинала,
что особенно важно в художественном
переводе. Во-вторых, они дают возможность
преодолеть трудности, которые возникают,
когда в оригинале образ
Так, у русской пословицы «Соловья баснями не кормят» есть английский фразеологический аналог - Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку - Nightingales are not fed on fairy- tales.
Существует еще одна немаловажная трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением – «не сразу Москва строилась»- из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за один день», но еще лучше приблизить его к русской пословице «Не сразу Рим строился».
Интересно, что порой при переводе удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам с оценкой, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
3.4 Описательный перевод фразеологизмов с оценкой
В целях, объяснения смысла фразеологической единицы с оценкой, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:
a skeleton in the cupboard – «семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних»;
grin like a Cheshire cat – «ухмыляться во весь рот»;
Peeping Tom – «человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими»;
the real McCoy – «отличная вещь, нечто весьма ценное»;
give a wide berth – «избегать, уклоняться».
Английская идиома dine with Duke Humphrey – «остаться без обеда», возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька «обедать с герцогом Гемфри» не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным «ходить голодным, остаться без обеда». Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling – « лишиться наследства», связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет «А сыну моему любезному завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать « лишить наследства».
Информация о работе Перевод оценочной лексики в английских фразеологических единицах