Перевод оценочной лексики в английских фразеологических единицах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2013 в 09:57, дипломная работа

Описание работы

Цель дипломной работы заключается в исследовании способов перевода оценочной лексики в английских фразеологических единицах.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются следующие задачи:
изучить лингвистические теории оценки в английских фразеологических единицах;
выявить англоязычные ФЕ, содержащие оценку с их русскими эквивалентами из двуязычных словарей;
проанализировать способы перевода оценочного компонента в английских фразеологических единицах при переводе на русский язык;

Файлы: 1 файл

Дипломная работа на тему Перевод оценки в английских фразеологических единица.docx

— 128.86 Кб (Скачать файл)

Таким образом, существует немало способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Главная  задача переводчика - понять, проанализировать и переосмыслить пословицу или  поговорку, прежде чем подобрать адекватный способ ее перевода. От этого напрямую зависит, как воспримут и оценят переведенный фразеологизм с оценкой слушатели.

  Переводу фразеологизмов с оценочным компонентом уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. Хотелось бы отметить, что, даже если во фразеологическом словаре имеется фразеологического соответствия или приведен иной способ перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контекстом, в котором он находится.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по третьей главе

 

   Перевод фразеологических  единиц с оценочным компонентом,  особенно образных, представляет  значительные трудности. Это объясняется  тем, что многие из них являются  яркими, эмоционально насыщенными  оборотами, принадлежащими к определенному  речевому стилю и часто носящими  ярко выраженный национальный  характер. При переводе устойчивых  сочетаний слов следует также  учитывать особенности контекста,  в котором они употребляются.  Для многих английских фразеологических  единиц с оценкой характерны  многозначность и стилистическая  разноплановость, что осложняет  их перевод на другие языки.

Переводу оценочного компонента фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности  по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии  и сопоставительной лингвистике. Связанные  с этим проблемы рассматриваются  по-разному, рекомендуются различные  методы перевода, встречаются несовпадающие  мнения. В различных ситуациях  может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить  себя частью той культуры, на языке  представителей которой написан  тот или иной текст, не сможет вжиться  в него, выдать единственно возможный  и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю  громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним  словом, реалий, и изложить чужие  мысли так же ясно и свежо, как  они были высказаны, используя при  этом все могущество и богатство  языка, на котором говорит он сам.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологические единицы языка с компонентом оценки находятся в дистрибутивных отношениях, репрезентируя свои участки культурных концептов, задавая им разную глубину, напрямую зависящую от значимости понятия или явления в жизни этноса. Фразеологические единицы с оценкой, будучи своеобразнейшей частью национальной языковой культуры, концептуализируют и отражают все ее элементы, косвенно репрезентируя национальные формы жизни народа и его психологию, а значит отражают определенный фрагмент языковой картины мира.

Оценка  в языке является многоплановым  явлением. Механизм оценки предполагает наличие субъекта, объекта, основания  оценки, а также релятора оценки – когнитивно-прагматической «надстройки», вытекающей из характера оценки.

Оценочные высказывания классифицируются, исходя из различных оснований. Классификации  связаны, прежде всего, с бинарностью  оценки (наличием положительной и  отрицательной оценки). Оценка во ФЕ может быть выражена эксплицитно  или имплицитно. При этом толкование метафорических образов может опираться  на общеевропейскую фольклорную  традицию. Оценка выражается в пословице  как в целостной единице, может  мотивироваться, но не может верифицироваться, и это отличает ее от дескриптивных  предикатов, отнесенных к действительному  миру.

Национальная специфика  английских и русских ФЕ особенно ярко проявляется при их классификации  по определённым тематическим группам, в зависимости от сферы жизни  общества, особенность которой они  фиксируют: исторические факты, социальные и морально-этические ценности, трудовую деятельность, особенности быта, а  также обычаи, традиции, поверья  и предания. Анализ оценочности, заключенной  в пословицах и поговорках той  или иной тематической группы, может  значительно обогатить наши знания о соответственной области жизнедеятельности англичан и русских на протяжении многих веков.

Анализ категориальной дифференциации частных оценок с различными концептами показывает, что типичными комбинациями частнооценочных значений, определяющими  национально-культурные особенности  этической оценки в исследуемых  языках, являются сочетания: 1) этических  и рационалистических оценок; 2) этических, эмоциональных и рационалистических оценок. Реже встречаются комбинации этических и эстетических оценок, этических и интеллектуальных оценок. Анализ фактического материала показал, что английский и русский фразеологический фонд часто объективируют положительную  этическую оценку в сочетании  с эстетической, гедонистической, нормативной  и интеллектуальной оценками.

В ходе исследования нами было выявлено, что при переводе оценочного компонента во фразеологических единицах часто используют традиционные способы перевода КФЕ, такие как фразеологический – фразеологический эквивалент, неполный фразеологический эквивалент, относительный фразеологический эквивалент, индивидуальные эквиваленты; нефразеологический перевод – лексический перевод, калькирование, описательный перевод; контекстуальный и выборочный перевод. Так же следует учитывать, что перевод оценочного компонента англоязычных фразеологических единиц требует привлечения особой комплексной переводческой технологии. Переводчик должен обращать особое внимание на экстралингвистическую составляющую переводимой единицы (культурологический, ассоциативный и исторический аспект). При переводе необходимо передать информацию не только на тематическом уровне, но и сохранить атмосферу, эмоциональную окраску, сопутствующую оригиналу.

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Либроком, 1999. – С.131-140.
  2. Апресян, Ю. Д. – М.: Школа,1995. -  «Языки русской культуры», 1995. – С. 345-370.
  3. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт – М.: АН СССР, 1999. –  С. 538.
  4. Багаутдинова, Г. А. Человек во фразеологии. Антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф. дис. – Казань, 2007. – С. 40.
  5. Банина, Е. И. Оценочный компонент значения в семантике метафоры: дис. канд. филол. наук / Е. Н. Банина. – Н. Новгород, 2001. – 159 с.
  6. Баранов, А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика)/ Вопросы языкознания. – М.:1989. – С. 74.
  7. Блох, М. Я. Структура и семантика оценочной конструкции. – М.: МГПИ, 1986. – С. 14-23.
  8. Болдырев, Н. Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий – Москва-Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. – С.453.
  9. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. – М.: Языки славянской культуры, 1999. – С. 287.
  10. Виноградов, В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Просвещение, 1997. - 4.1. - С.356-358.
  11. Вольф, Е. М. Семантика и структура оценки / Е. М. Вольф. – М.: Наука, 2007. – С. 312.
  12. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский. – Пенза: Дик, 1997. – С.265-270.
  13. Голованевский, А. Л. Оценочность и ее отражение в политическом и лексикографическом дискусах / А. Л. Голованевский // Филологические науки. – Великий Новгород: 2002. – С. 80-85.
  14. Грицко, М.И. Глагольные фразеологизмы русского, английского языков в сопоставительном аспекте.- Новосибирск: КомКнига, 2005. – С.79-89.
  15. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии. – М.:Вопросы языкознания, 1998.  – С.65-69
  16. Дубровин, М.И. Русские и английский фразеологизмы. – М.: АСТ, 2007. – С.234-256.
  17. Карташкова, Ф. И. Косвенная номинация в аспекте мыслительно-языковой деятельности – Иваново: Изд-во ИГХТУ, 2003. – С.250.
  18. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) учебник для ин-тов и фак-тов ин. яз. / М. : Высш. шк., 1990. – С. 271-279, 312.
  19. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие /СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. – 320 с.
  20. Кузнецова, Н.Е. К вопросу о некоторых способах выражения оценки – Курган: Изд-во КГУ, 2004. – С. 71-79.
  21. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – С.381.
  22. Леэметс, X. Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем – М.: Наука, 1988. – С. 184.
  23. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика // Эмоциональные концепты. Учебное пособие. – М.: - ТетраСистемс, 2008. – С.245-250.
  24. Молостова, Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов. — Казань: Лори, 2000. – 187-196.
  25. Никитин, М. В. Основания когнитивной семантики / М. В. Никитин. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. Н. Герцена, 2000. – С.210.
  26. Писанова, Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики – М.: ИКАР, 1997. – С.320.
  27. Погосова, К.О. Сопоставительный аспект языковой репрезентации эмоциональных концептов. – М.: МГУКИ, 1997. – С. 96-107.
  28. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – С.314.
  29. Просвиркина, И.И. Субъективная модальность как средство выражения оценочности. – Оренбург: 2002. – С. 79-81.
  30. Сергеева, Л.A. Семантическая категория оценки в ее отношении к аксиологическим категориям. – Уфа: 1988. – С. 58-63.
  31. Серебренников, Б. А. Картина мира в жизнедеятельности человека– М.: Наука, 1988. – С.216.
  32. Столярова, Э.А. Лексико-семантическое поле оценки в разговорной речи / Э.А. Столярова // Словарные категории: сборник статей. – М: Наука, 1988. – С. 186-191.
  33. Телия, В. Н.  Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 45.
  34. Тухтаходжаева, З. Т. Выражение категорий квантификации и оценки в словообразовательной системе современного русского языка (на материале производных прилагательных): автореф. дис. ... канд. филол. наук / З. Т. Тухтаходжаева. – М.: 1982. – С.26.
  35. Чекулай, И. В. Ценность и оценка в категориальной структуре современного английского языка: дис. ... доктора филол. наук / И. В. Чекулай. – Белгород: 2006. – С.473.
  36. Чернейко, Л.О. Порождение и восприятие межличностных оценок / Л.О. Чернейко // Филологические науки. – М.:1996.– С. 42-53.
  37. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Гнозис, 1987. – С.87-93.
  38. Ягубова, М. А. Лексико-семантическое поле «Оценка» в русской разговорной речи: автореф. дис. … канд. филол. наук / М. А. Ягубова. – Саратов: 1992. – С.21.

 

Список использованных источников:

а)   словари:

 

  1. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь / English-Russian Phraseological Dictionary. - М.:ВАКО, 2005. - 336 с.
  2. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Approx, 2006. – С.67-75.
  3. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – L.:Palgrave Macmillan. - 2008. – 1748 с.

Интернет – ресурсы:

 

  1. http:// kubstu.ru/docs/lingvoconcept/autoref3.htm.
  2. http://www.philosoft.ru/subsites/tcportal/perevod/tr031.htm.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1

Список англоязычных фразеологических единиц  с компонентом  оценки с переводом на русский  язык

a bad workman always blames his tools (посл.)

у плохого работника все  виноваты

а busy bee has no time for sorrow (посл.)

трудолюбивой пчелке некогда  грустить

а clean conscience is a clean pillow (посл.)

чистая совесть словно чистая подушка

а close mouth catches no files (посл.)

в закрытый рот муха не влетит; слово - серебро, молчание - золото; молчи - за умного сойдешь

а creaking door hangs longest (посл.)

скрипучая дверь дольше висит

а faithful friend is the medicine of life (погов.)

искренний друг - лекарство  для души

а friend is a person who had the same enemies you have (погов.)

друг - это человек, который  имеет таких же врагов, как и  у тебя

а friend is never known till a man have need (погов.)

друг познается в беде

а friend’s frown is better than foe’s smile (посл.)

лучше горькая правда друга, чем лесть врага

а good beginning makes a good ending (посл.)

хорошее начало полдела откачало; как не верти, да дело верши

а good conscience is a continual feast (или a soft pillow) (посл.)

чистая совесть душу веселит 

а good deed is never lost (посл.)

добро всегда помнят

а good horse must not be spurred (погов.)

хорошей лошади хлыст не нужен

а good husband makes a good wife (посл.)

у хорошего мужа и жена хороша

а good lather is half a shave (погов.)

хорошее начало полдела откачало, лиха беда начало

а great ship asks deep waters

большому кораблю большое  плавание

а hedge between keeps friendship green (погов.)

препятствия укрепляют настоящую  дружбу; друг познается в беде

а horse that will not carry a saddle must have no oats (посл.)

кто не работает, тот не ест

а little body often harbours a great soul (посл.)

мал золотник, да дорог

а little sympathy goes a long way (посл.) 

доброе слово и кошке  приятно

а man (или one) is never too old to learn (посл.)

учиться никогда не поздно

а sound mind in a sound bodу 

в здоровом теле - здоровый дух

а still tongue makes a wise head (посл.)

говори меньше, умнее будешь; слушай других, живи своим умом

а wise man changes his mind, a fool never will (погов.)

остроумный человек поменяет свое мнение, дурак - никогда

аll is (или all`s) well that ends well

все хорошо, что хорошо кончается

аn old cat knows when a new milk flows (погов.)

старый кот знает, откуда молоко течет

аn old dog barks not in vain (посл.)

старый пес на ветер  не лает

аn old fox not easily snared

старый волк знает толк

еvery cloud has a (или its) silver lining (посл.)

повинную голову меч не сечет

еvery man is a fool sometimes and none is at all times (погов.)

не бывает человека без  недостатков

сhoose an author as you chose a friend (посл.)

книгу выбирай, как выбираешь  друга

conscience makes cowards of all us; a guilty conscience is a self – accuser

нечистая совесть спать  не дает

constant dropping wears away (или will wear away) a stone (посл.)

капля камень долбит; терпение и труд все перетрут

cut your coat according to your clothes (посл.)

по одежке протягивай ножки

do as you would be done by  yourself 

относись к людям так, как ты бы хотел, чтобы они относились к тебе

don`t (или never) look a gift (уст. given) horse in the mouth (посл.)

дареному коню в зубы не cмотрят

don’t forget parents (погов.)

не забывай родителей

don’t teach fish to swim (погов.)

не учи рыбу плавать

don’t teach the dog to bark (погов.)

не учи собаку лаять

early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (погов.)

кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет 

east or West, home is best (тж. home is home, thought it be never so homely или there is no place like home) (посл.)

в гостях хорошо, а дома лучше; всякому мила своя сторона; на чужой  стороне Родина милей вдвойне

eat (live on, реже live off) the fat of the land (погов.)

жить в роскоши; жить припеваючи; как сыр в масле кататься

elbow grease gives the best polish (посл.)

неустанный труд - залог  успеха, терпение и труд все перетрут

every bird likes its own nest best (посл.)

всякая птица свое гнездо любит; всяк кулик свое болото хвалит (этим. фр. a chaque oiseau son nid est beau); своя рубашка  ближе телу

every cook praises his own broth (посл.)

всяк кулик свое болото хвалит; по месту и честь

every man is an architect of his fortune (посл.)

каждый человек кузнец своего счастья

every tub must (или should) stand on its own bottom (посл.)

каждый должен сам о  себе заботиться;  на бога надейся, а сам не плошай

everything comes to him who waits (посл.)

кто ждет, тот дождется;  терпение и труд все перетрут

fine feathers make fine birds (посл.)

не одежда красит человека, а добрые дела; язык - душа народа, в  нем сказывается его порода

four eyes see more than two

ум хорошо, а два лучше (этим. лат. Plus evident oculi quam oculus); где дружба и совет - там работа спорится

friends may meet, but mountains never

друзья встречаются, но горы никогда

friendship is Love without his wings

дружба - это любовь, только без крыльев

friendship is not to be bought at a fair

дружбу на ярмарке не купишь

friendships begin with liking or gratitude - roots that can be pulled up

дружба начинается с симпатии или с признательности - это те корни, которые лежат в основе

God Almighty

1)Боже милостивый! Боже  мой! 

2)Царь и Бог! (о человеке)

good words cost nothing and are worth much

поклонится - голова не отвалится

grasp the nettle and it won`t sting you (посл.)

смелость - залог успеха; отвага города берет

handsome is that (или as) handsome does (посл.)

всяк царствует в доме своем 

have (got) a (good) head on one’s 

shoulders (погов.)

иметь голову на плечах; быть сообразительным

have an old head on young shoulders (погов.)

быть мудрым, умным не по летам

have more sense to do smth

быть достаточно благоразумным, чтобы не сделать чего-либо

he is a good friend that speaks well of us behind our backs [с.112]

хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит

he is not fit to command others that cannot command himself (погов.)

кто делом управит, тот  и городом управит; кто не может  управлять собой, не может управлять  и другими

he laughs best who laughs last (посл.)

лишнее слово в досаду вводит и слово имеет меру

he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil = he that sups with the devil needs (must have или should have) a long spoon

терпение и труд все  перетрут

he that marries ere he be wise, will die ere he thrives

кто женился, тот поступил мудро, кто не женился, трижды потерял

he that runs fastest gets the ring

кто всех опережает, тот награду  получает; награда дается самому быстрому; под лежачий камень вода не течет

he that will eat the kernel must crack the nut (посл.)

без труда не вынешь и  рыбки из пруда 

he that will thrive, must rise at five

(посл.)

кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать

he that would eat the fruit must climb the tree (посл.)

как пришел, так и ушел; без  труда добытое богатство  так беспечно и уйдет 

head cook and bottle-washer (погов.)

на все руки мастер, золотые  руки

hold one's sides (with laughing, laughter)

хохотать, держась за бока

honesty is the best policy

честность - лучшая политика

hopeless hope hopes on and meets no end, wastes without springs and homes without a friend

безнадежному нет предела  мечтаниям, он живет без любви, дома и друзей

husband and wife live the same life; they are indeed of the same breed

муж да жена - одна сатана

if wise men play the fool, they do it with a vengeance (none can play the fool so well as a wise man) (посл.)

если умный валяет дурака, никакой дурак за ним не угонится

if you run after two hares, you will catch neither (посл.)

за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

in prosperity, our friends know us; in adversity, we know our

в богатстве друзья нас узнают, мы их узнаем в бедности

it is dogged that (или as) does it (посл.)

упорством многого можно  добиться; терпение и труд все перетрут

it is never too late to mend (посл.)

исправить ошибку никогда  не поздно

it takes two birds to make a nest

чтобы свить гнездо нужны  двое

it`s a long lane that has no turning (посл.)

будет и на нашей улице  праздник; не все ненастье, проглянет  и красное солнышко

it’s better to give than receive

лучше отдать, чем получить

Jack (или a jack) of all trades (погов.)

мастер на все руки (употр. тж. ирон.); из дерева соловья только не мастерит

Jack is as good as his master (погов.)

всякий избирает друга, но своему нраву; скажи кто твой друг, я скажу кто ты

keep powder dry (посл.)

людей слушай, но живи своим  умом; держать порох сухим, быть наготове, начеку; на бога надейся, а сам не плошай

kind hearts are more than coronets (посл.)

доброе сердце лучше всякого  титула

know on which side the bread is buttered

знает с кем дружить

know one’s a word is enough to the wise

умному достаточно слова

learning is the eye of the mind (посл.)

ученье - свет, а неученье - тьма

life is not a bed of roses (посл.)

жизнь прожить - не поле перейти

little strokes fell great oaks (посл.)

слабые удары валят  крепкие дубы; терпение и труд все  перетрут; капля камень долбит

live and learn (посл.)

век живи - век учись

love comes from blindness, friendship from knowledge

любовь приходит от слепоты, дружба от знания

love the lovely friends 

любовь для любимых  друзей

love, friendship, charity, are subjects all to envious and calumniating time (погов.)

любовь, дружба, милосердие - для завистников и клеветников

make the dust fly (погов.)

действовать и энергично; работать так, что небу жарко

makes the sparks fly

работать с огоньком, так  что небу жарко (станет)

man’s work lasts till set of sun, woman's work is never done (посл.)

мужская работа до захода солнца, женская никогда не кончается

many a little makes a mickle

из мелочей слагается крупное

many hands make light work (посл.)

кому работа в тягость, тот не знает радость; когда рук много, работа спорится (этим. лат. multae manus onus levius faciunt)

many hands make light work 

когда рук много, работа спорится

marriage makes or mars a man; marriages are made in heaven (посл.)

 браки совершаются на небесах

mills and wives are ever wanting

мельницы и женщины  требуют ухода

money makes the man (посл.)

деньги создали человека

my friends are my estate; the essence of true friendship is to make allowances for another’s little lapses (погов.)

мой друг - мое имущество; сущность настоящей дружбы заключается в позволении совершать долги и ошибки

necessity is the mother of invention (посл.)

нужда - мать всех изобретений, нужда всему научит; голь на выдумки хитра

need makes the old wife trot (посл.)

из далека привезенное  богатсво дороже; нужда научит горшки обжигать

no sooner said than done (погов.)

сказано - сделано

none but the brave deserve the fair (посл.)

смелость города берет

nothing doing (разг.)

дело не выгорело; номер  не пройдет

nothing seek, nothing find (посл.)

под лежачий камень вода не течет

old friends and old wine are best (погов.)

нет лучше старого вина и многолетней дружбы

old saws speak the truth (посл.)

мудрая (старая) пословица  говорит правду

on ice (разг.)

дело верное

оld friends are the best (посл.)

старый друг лучше новых  двух

рatience with poverty is all poor man’s remedy (погов.)

терпенье в бедности - это лекарство от бедности

patience is a plaster for all sores (погов.)

терпение исцеляет все  раны; терпение - золото

practice makes perfect (посл.)

перо пишет, а ум водит; повторенье - мать ученья; писать - не языком чесать

praise a fair day at night (погов.)

кто на шаг смотрит вперед, тот впросак не попадет

prevention is better than cure (погов.)

профилактика лучше лечения

prosperity makes friends but adversity tries them (посл.)

друга узнать - вместе пуд соли съесть; друзья познаются в беде

the best time to make friends is before you need them (погов.)

лучшее время найти  друга - это время до того как ты в нем нуждаешься

the dog that trots about finds a bone (посл.)

грибов ищут - по лесу рыщут

the eggs trying to teach the hen (посл.)

яйца курицу не учат

the falling out of friends is the renewal of love; the falling out of lovers is the renewing of friendship (погов.)

милые бранятся, только тешатся

the first blow (stroke или a good beginning) is half the battle (посл.)

хорошее начало полдела откачало; начал дело - закончи смело

the labourer is worthy of his hire (погов.)

трудящийся достоин награды  за труды свои [этим. библ.]

the post of honour is the post of danger; a  profit is not without honour save in his own country (погов.)

cчитать делом совести; чести сделать что - либо для страны

the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet

волка зубы (ноги) кормят

there is a friend that sticketh closer than a brother (посл.)

друг ближе, чем брат

there is no smoke without fire (=no smoke without fire) (посл.)

без дыма огня не бывает

there is safety in numbers (посл.)

в единении сила; безопаснее действовать сообща

to find a friend one must close one eye, to keep him - two (погов.)

чтобы найти друга достаточно закрыть один глаз, чтобы сохранить  его - два

to many once is a duty, twice is a folly, thrice is a madness (погов.)

первый брак - это большая  обязанность, второй - ошибка, третий - глупость

two heads are better than one

ум хорошо, а два лучше

we need old friends to help us grow old and new friends to help us stay young (погов.)

когда мы хотим повзрослеть, мы нуждаемся в старых друзьях, а  когда хотим помолодеть, ищем новых

when a friend asks there  is no tomorrow (погов.)

когда друг просит, завтра не существует

when thieves fall out honest men come by their own (погов.)

честность - лучшая политика

When at Rome do as the Romans do

живи по законам гостеприимства

where there`s a will, there is a way (посл.)

где хотение, там умение

wit once bought is worth twice taught

собственный опыт учит лучше, чем наставление; не черт копал - сам  попал

work like a horse (like a navy, nigger, slave или galley slave) (посл.)

трудиться до изнеможения; работать как каторжный, работать как вол

you cannot catch an old bird with chaff

воробья на мякине не проведешь

you should have more sense than to do something

ты должен быть достаточно благоразумным, чтобы не сделать  чего- либо

that’s  a nice pair of shoes (разг.)

Хорошенькое дело!

What а  pretty business (разг.)

Хорошенькое дело! Хорошенькая история!

What а bed of down (разг.)

безмятежное существование  райская жизнь, не житье, а масленица

What  а  pretty go (разг.)

Веселенькая история! Хорошенькое дело!



Информация о работе Перевод оценочной лексики в английских фразеологических единицах