Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2013 в 09:57, дипломная работа
Цель дипломной работы заключается в исследовании способов перевода оценочной лексики в английских фразеологических единицах.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются следующие задачи:
изучить лингвистические теории оценки в английских фразеологических единицах;
выявить англоязычные ФЕ, содержащие оценку с их русскими эквивалентами из двуязычных словарей;
проанализировать способы перевода оценочного компонента в английских фразеологических единицах при переводе на русский язык;
Значение положительной оценки в семантической структуре фразеологических мелиоративов также может проявляться не только на основе частных признаков, но и всей ситуации в целом. Различного рода качества, свойства, отличительные черты характера какого-либо лица (честность, порядочность, доброта, дружелюбие, преданность, профессионализм, физическая привлекательность, ловкость, здравомыслие, рассудочность и т. п.), присущие ему в реальной действительности, являются основанием для оценочных признаков. Поскольку фразеологические мелиоративы представляют собой единицы со значением обобщения, то в них совокупность частных оценочных значений порождает общеоценочное значение, содержащее оценку объекта в целом. Они обладают обобщающими семантическими признаками, избирательно отражающими ряд качеств, свойств, отличительных признаков, присущих множеству персоналий. Оценочные номинации приобретают, таким образом, родовой статус, указывая на отнесённость к тому или иному семантическому классу.
Общее значение не всегда обусловливается
оценочным значением
Иногда положительный
смысл фразеологического
Во фразеологических мелиоративах
с полным переосмыслением компонентов
компонентный уровень не содержит в
себе оценочных элементов в отличие
от уровня метафорического. Оценка в
таких фразеологических мелиоративах
завуалирована в семантической
структуре метафоры. Формирование любой
номинативной фразеологической единицы
с положительной оценочностью связано
с процессом обобщения
Подобную прозрачную образность можно наблюдать и во фразеологических мелиоративах с метафоро-метонимическим переосмыслением: the Lionheart. Лев – это всегда олицетворение силы, мужества, более того, существует очень сильная ассоциативная связь с историческим персонажем – Ричардом Львиное Сердце. Мужество, как и физическая сила, в иерархии ценностей в различных культурах традиционно занимают значимое место, ассоциативная связь усиливает это позитивное качество путём имплицитной аналогии. Полагаем, что фразеологический мелиоратив формирует свою положительную оценочность посредством прозрачного образа и аналогии.
Итак, представляется, что
фразеологическая оценка рассматриваемых
нами единиц представляет собой социально
устоявшееся и узуально закреплённое
в семантике эксплицитное или
имплицитное положительное
Так как фразеологические мелиоративы, обладая «двойным антропоцентризмом», ориентированы на человеческую личность в её повседневной и общественной жизни, то основанием оценки большого количества этих единиц являются этические (моральные) нормы, которые позволяют провести оценочную характеристику личности, её соответствие определённым этическим стандартам. В качестве критерия оценки во фразеологических мелиоративах используются также и другие нормы: эстетические, интеллектуальные и т. д. Основание оценки может быть представлено нормами этического плана, принятыми в обществе, когда речь идёт о положительной оценке поведения той или иной персоналии. На уровне повседневной жизни в качестве критерия основания оценки выступают нормы поведения в быту, и особое значение придаётся таким чертам характера, как ловкость, смекалка, опытность и даже материальная обеспеченность, например, be a live wire.
Антропоцентризм, свойственный фразеологизмам вообще, является прагматически релевантным фактором фразеологических мелиоративов, одной из особенностей денотативно-сигнификативного значения этих единиц.
Положительную и отрицательную
оценки можно рассматривать как
полярные, предполагающие некую нейтральную
оценку, которая выступает в качестве
«точки отсчёта») при оценочной квалификации
объекта. Другими словами, отношение
субъекта, его оценочная квалификация
носит разный характер и варьируется
от простой констатации наличия
данных свойств у объекта до положительного/отрицательного
отношения к ним. В отличие
от положительной и отрицательной
оценок, которые выражают соответственно
одобрительное или
Оценка может быть выражена различными средствами на разных языковых уровнях, структурируя системность языка. В сопоставительном плане следует отметить тот факт, что специфика разных языков заключается в передаче идентичного оценочного значения различными языковыми средствами. Так, например, перевод фразеологического мелиоратива - the child of fortune - баловень судьбы, не вызывает никакого труда, поскольку это явный интернационализм.
Таким образом, оценочность фразеологических мелиоративов выражается за счёт следующих факторов:
– компонентного состава, транспонирующего в эксплицитной форме свои позитивные оценочные элементы в общее значение фразеологической единицы;
– обобщённо-абстрагированного характера фразеологических мелиоративов и стереотипных представлений ценностной «картины мира». В таком случае речь идёт об имплицитной оценочности;
– семантической трансформации фразеологических мелиоративов под влиянием конситуации;
– комбинаторного взаимодействия трёх вышеперечисленных факторов.
2.2 Идентификация эмоционально-оценочной лексики в английском языке и способы ее перевода
Несмотря на различное
понимание семантической
Общепризнанно в среде оценочных значений выделяют интелектуально-логическую (рациональную) оценку, основанную на объективных свойствах референта, и эмоциональную оценку. Очевидно, что способы выражения двух видов оценки различаются не только в плане мыслительной деятельности человека, но и в плане языковой реализации.
Особенностью эмоционально-
Данный факт свидетельствует
о диффузности границ между понятием
логической (рациональной) и эмоциональной
оценки и, как следствие, об определённых
трудностях, сопряжённых с разграничением
эмоционально-оценочной и
Вопрос об идентификации эмоционально-оценочной лексики в современном английском языке (на базе анализа лексикографических источников) ставился перед лингвистами неоднократно и решался в зависимости от целей и материала проводимого исследования. Однако в числе проблем, связанных с решением данной задачи, остаётся отсутствие единой системы основных (объективных) критериев выявления эмоционально-оценочной лексики.
В связи с критическими
замечаниями, изложенными Е.А. Шаминой
по поводу субъективности некоторых
распространённых критериев идентификации
эмоционально-оценочной лексики [Шамина;
68-69], представляется целесообразным применение
следующих базовых
1. Словарные пометы, а также особые
указания, содержащиеся в словарной
статье, относительно специфики
употребления данной
2. Наличие в дефиниции слов
субъективно-эмоциональной
3. Наличие в дефиниции слов объективно-эмоциональной оценки, означающих свойства и качества, вызывающие неодобрение либо одобрение (например, snob - someone who thinks they are better than people from a lower social class - used to show disapproval).
4. Наличие в дефиниции слов-
Отметим, что данные основные критерии выявления лексики, содержащей в своей семантической структуре эксплицитно выраженную эмоциональную оценку, могут варьироваться и модифицироваться (добавляются дополнительные критерии) применительно к языковому материалу, изучаемому в каждом конкретном случае.
Учитывая неоднородность эмоционально-оценочного лексического пласта, предлагаем рассмотреть вопрос о классификации данной лексики. На основании совокупности изученного теоретического и фактического материала представляется оправданным выделить в её составе лексические маркеры эмоциональной оценки, а также дескрипторы общего плана.
Лексическими маркерами эмоциональной оценки являются слова, реализующие выражение самих эмоций, называющие эмоциональное состояние и/или эмоциональное отношение (например, repulsive – extremely unpleasant, in a way that almost makes you feel sick). Под дескрипторами общего плана понимаются «лексические единицы, прямо не называющие эмоцию, но имеющие в своей смысловой структуре эмотивную сему положительной или отрицательной характеристики предмета, субъекта или понятия» (например, plаy – a clever and dishonest way of tricking someone so that you can get an advantage).
Существуют также
В ряде работ, посвященных исследованию
эмоционально-оценочной
С точки зрения оценочного
знака эмоционально-оценочная
Анализ специальной литературы, посвященной изучению данного вопроса, позволяет сделать вывод о том, что эмоционально-оценочная лексика часто подвергается модификации в плане усиления категоричности при помощи категории экспрессивности, что, в свою очередь, усиливает перлокутивный эффект. Данный факт, на наш взгляд, свидетельствует в пользу необходимости исследования эмоционально-экспрессивной оценочной лексики.
Представляется оправданным
Информация о работе Перевод оценочной лексики в английских фразеологических единицах