Перевод оценочной лексики в английских фразеологических единицах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2013 в 09:57, дипломная работа

Описание работы

Цель дипломной работы заключается в исследовании способов перевода оценочной лексики в английских фразеологических единицах.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются следующие задачи:
изучить лингвистические теории оценки в английских фразеологических единицах;
выявить англоязычные ФЕ, содержащие оценку с их русскими эквивалентами из двуязычных словарей;
проанализировать способы перевода оценочного компонента в английских фразеологических единицах при переводе на русский язык;

Файлы: 1 файл

Дипломная работа на тему Перевод оценки в английских фразеологических единица.docx

— 128.86 Кб (Скачать файл)

Значение положительной  оценки в семантической структуре  фразеологических мелиоративов также  может проявляться не только на основе частных признаков, но и всей ситуации в целом. Различного рода качества, свойства, отличительные черты характера  какого-либо лица (честность, порядочность, доброта, дружелюбие, преданность, профессионализм, физическая привлекательность, ловкость, здравомыслие, рассудочность и т. п.), присущие ему в реальной действительности, являются основанием для оценочных  признаков. Поскольку фразеологические мелиоративы представляют собой  единицы со значением обобщения, то в них совокупность частных  оценочных значений порождает общеоценочное  значение, содержащее оценку объекта  в целом. Они обладают обобщающими  семантическими признаками, избирательно отражающими ряд качеств, свойств, отличительных признаков, присущих множеству персоналий. Оценочные  номинации приобретают, таким образом, родовой статус, указывая на отнесённость к тому или иному семантическому классу.

Общее значение не всегда обусловливается  оценочным значением компонентов, входящих в композиционную структуру  фразеологических мелиоративов. Некоторые  фразеологические мелиоративы образуют свою совокупную положительную оценочность более сложным путём, так как оценка в них выражена имплицитно. Определение факторов, обусловливающих положительную оценочность, вызывает некоторые затруднения, поскольку оценка выглядит немотивированной. Представляется, что формирование имплицитной оценочности происходит за счёт дополнительного смысла, который заключается в обобщённом характере данных единиц, а также за счёт существующих в социуме стереотипных представлений ценностной «картины мира», «что косвенно определяет наличие положительного... компонента оценки» [Соколова, 1987].

Иногда положительный  смысл фразеологического мелиоратива  вытекает из сложного взаимодействия различных сем компонентов в  его составе.

Во фразеологических мелиоративах с полным переосмыслением компонентов  компонентный уровень не содержит в  себе оценочных элементов в отличие  от уровня метафорического. Оценка в  таких фразеологических мелиоративах завуалирована в семантической  структуре метафоры. Формирование любой  номинативной фразеологической единицы  с положительной оценочностью связано  с процессом обобщения ассоциаций носителем языка. Для осознания  метафорического смысла фразеологических мелиоративов, порождаемого его внутренней формой (т. е. образностью), необходимо проанализировать экстралингвистические  аспекты, послужившие основой формирования того или иного фразеологического  мелиоратива. Из целостного образа можно  вывести мотивирующую положительную  оценочную сему, определившую положительную  оценочность всего фразеологического  мелиоратива. Иногда этот образ прозрачен  и оценочный характер метафорического  смысла легко эксплицируется из этого  образа.

Подобную прозрачную образность можно наблюдать и во фразеологических мелиоративах с метафоро-метонимическим переосмыслением: the Lionheart. Лев – это всегда олицетворение силы, мужества, более того, существует очень сильная ассоциативная связь с историческим персонажем – Ричардом Львиное Сердце. Мужество, как и физическая сила, в иерархии ценностей в различных культурах традиционно занимают значимое место, ассоциативная связь усиливает это позитивное качество путём имплицитной аналогии. Полагаем, что фразеологический мелиоратив формирует свою положительную оценочность посредством прозрачного образа и аналогии.

Итак, представляется, что  фразеологическая оценка рассматриваемых  нами единиц представляет собой социально  устоявшееся и узуально закреплённое в семантике эксплицитное или  имплицитное положительное оценочное  отношение говорящего к обозначаемым им персоналиям.

Так как фразеологические мелиоративы, обладая «двойным антропоцентризмом», ориентированы на человеческую личность в её повседневной и общественной жизни, то основанием оценки большого количества этих единиц являются этические (моральные) нормы, которые позволяют провести оценочную характеристику личности, её соответствие определённым этическим стандартам. В качестве критерия оценки во фразеологических мелиоративах используются также и другие нормы: эстетические, интеллектуальные и т. д. Основание оценки может быть представлено нормами этического плана, принятыми в обществе, когда речь идёт о положительной оценке поведения той или иной персоналии. На уровне повседневной жизни в качестве критерия основания оценки выступают нормы поведения в быту, и особое значение придаётся таким чертам характера, как ловкость, смекалка, опытность и даже материальная обеспеченность, например, be a live wire.

Антропоцентризм, свойственный фразеологизмам вообще, является прагматически  релевантным фактором фразеологических мелиоративов, одной из особенностей денотативно-сигнификативного значения этих единиц.

Положительную и отрицательную  оценки можно рассматривать как  полярные, предполагающие некую нейтральную  оценку, которая выступает в качестве «точки отсчёта») при оценочной квалификации объекта. Другими словами, отношение  субъекта, его оценочная квалификация носит разный характер и варьируется  от простой констатации наличия  данных свойств у объекта до положительного/отрицательного отношения к ним. В отличие  от положительной и отрицательной  оценок, которые выражают соответственно одобрительное или неодобрительное  отношение к качествам референта, нулевая оценочность слова служит для говорящих некоторым сигналом для его использования в определённых коммуникативных ситуациях.

Оценка может быть выражена различными средствами на разных языковых уровнях, структурируя системность  языка. В сопоставительном плане  следует отметить тот факт, что  специфика разных языков заключается  в передаче идентичного оценочного значения различными языковыми средствами. Так, например, перевод фразеологического  мелиоратива - the child of fortune - баловень судьбы, не вызывает никакого труда, поскольку это явный интернационализм.

Таким образом, оценочность  фразеологических мелиоративов выражается за счёт следующих факторов:

– компонентного состава, транспонирующего в эксплицитной форме  свои позитивные оценочные элементы в общее значение фразеологической единицы;

– обобщённо-абстрагированного характера фразеологических мелиоративов и стереотипных представлений ценностной «картины мира». В таком случае речь идёт об имплицитной оценочности;

– семантической трансформации  фразеологических мелиоративов под  влиянием конситуации;

– комбинаторного взаимодействия трёх вышеперечисленных факторов.

 

 

 

2.2 Идентификация эмоционально-оценочной лексики в английском языке и способы ее перевода

 

Несмотря на различное  понимание семантической природы  языковых категорий эмоциональности, оценочности и экспрессивности  в лингвистической литературе, высказывается  мнение о том, что данные компоненты могут быть представлены в значении слова как в полном объёме, так  и частично.

Общепризнанно в среде  оценочных значений выделяют интелектуально-логическую (рациональную) оценку, основанную на объективных  свойствах референта, и эмоциональную  оценку. Очевидно, что способы выражения  двух видов оценки различаются не только в плане мыслительной деятельности человека, но и в плане языковой реализации.

Особенностью эмоционально-оценочной  лексики является то, что логическое суждение о том, что она называет (предметно-логическое значение), осложняется  эмоциональным отношением говорящего к называемому явлению. Отсюда следует, что эмоциональная оценка содержит логическую основу, однако эмоциональная  доминанта превалирует над рациональным компонентом. 

Данный факт свидетельствует  о диффузности границ между понятием логической (рациональной) и эмоциональной  оценки и, как следствие, об определённых трудностях, сопряжённых с разграничением эмоционально-оценочной и интеллектуально-оценочной  лексики. Несомненно, изучение соотношения  данных лексических пластов представляется весьма сложным, однако, эта задача значительно облегчается при  попытке ее решения на конкретном языковом материале.

Вопрос об идентификации эмоционально-оценочной лексики в современном английском языке (на базе анализа лексикографических источников) ставился перед лингвистами неоднократно и решался в зависимости от целей и материала проводимого исследования. Однако в числе проблем, связанных с решением данной задачи, остаётся отсутствие единой системы основных (объективных) критериев выявления эмоционально-оценочной лексики.

В связи с критическими замечаниями, изложенными Е.А. Шаминой  по поводу субъективности некоторых  распространённых критериев идентификации  эмоционально-оценочной лексики [Шамина; 68-69], представляется целесообразным применение следующих базовых лексикографических критериев распознавания данного  лексического пласта (Из числа критериев  намеренно исключен критерий об экспрессивной  форме слова, так как эмоционально-оценочное  значение лексической единицы в  этом случае обусловлено не номинативными  свойствами слова, а словообразованием).

1. Словарные пометы, а также особые  указания, содержащиеся в словарной  статье, относительно специфики  употребления данной лексической  единицы (например, Frog – (taboo) a very offensive word for someone from France. Do not use this word).

2. Наличие в дефиниции слов  субъективно-эмоциональной оценки, т.е. слов называющих эмоции  и эмоциональные состояния, таких  как  excellent, wonderful, terrible, frightful, horrible etc. (например, slimy - (informal) friendly in an unpleasant way that does not seem sincere - used to show disapproval).

3. Наличие в дефиниции слов объективно-эмоциональной оценки, означающих свойства и качества, вызывающие неодобрение либо одобрение (например, snob - someone who thinks they are better than people from a lower social class - used to show disapproval).

4. Наличие в дефиниции слов-индикаторов  экспрессии, слов- интенсификаторов, таких  как very, completely, superbly (например, outstanding - extremely good).

Отметим, что данные основные критерии выявления лексики, содержащей в  своей семантической структуре  эксплицитно выраженную эмоциональную оценку, могут варьироваться и модифицироваться (добавляются дополнительные критерии)  применительно к языковому материалу, изучаемому в каждом конкретном случае. 

Учитывая неоднородность эмоционально-оценочного лексического пласта, предлагаем рассмотреть  вопрос о классификации данной лексики. На основании совокупности изученного теоретического и фактического материала  представляется оправданным выделить в её составе лексические маркеры эмоциональной оценки, а также дескрипторы общего плана.

Лексическими маркерами  эмоциональной оценки являются слова, реализующие выражение самих  эмоций, называющие эмоциональное состояние  и/или эмоциональное отношение (например, repulsive – extremely unpleasant, in a way that almost makes you feel sick). Под дескрипторами общего плана понимаются «лексические единицы, прямо не называющие эмоцию, но имеющие в своей смысловой структуре эмотивную сему положительной или отрицательной характеристики предмета, субъекта или понятия» (например, plаy – a clever and dishonest way of tricking someone so that you can get an advantage).

Существуют также альтернативные классификационные схемы эмоционально-оценочной  лексики. Так, М.А. Ягубова предлагает классифицировать слова, обладающие эмоционально-оценочным  значением, на оценки эмотивы-номинативы и потенциально оценочные слова. Потенциально оценочные слова обладают лишь ореолом эмоциональной оценочности. Оценки эмотивы-номинативы обладают деннотативным  оценочным компонентом, который  образует с эмоциональным неразрывное  единство  [Ягубова, 1992, С.112-113].

В ряде работ, посвященных исследованию эмоционально-оценочной лексики, классификация  данного лексического пласта производится на основании того, является ли слово  однозначным или многозначным. Однозначные  эмоционально-оценочные слова (оценочные  слова-«характеристики») настолько  ярко выражают эмоциональную оценку, что это качество лимитирует сферу их употребления и ограничивает семантическое пространство до одного значения.  Многозначные слова, как правило, эмоционально-нейтральны в своём основном значении, но при метафорическом употреблении данный лексический пласт получает яркую, образную эмоционально-оценочную окрашенность.

С точки зрения оценочного знака эмоционально-оценочная лексика  распадается на две большие антонимические группы слов: пейоративы и мелиоративы. Стоит отметить, что, выражая отношение  говорящего к называемому объекту  или явлению действительности, раскрывая  характерологические свойства предмета речи, пейоративы и мелиоративы «необходимо  должны быть предикатными именами, в  которых на первый план выступает  ономасиологический аспект».

Анализ специальной литературы, посвященной изучению данного вопроса, позволяет сделать вывод о  том, что эмоционально-оценочная  лексика часто подвергается модификации  в плане усиления категоричности при помощи категории экспрессивности, что, в свою очередь, усиливает перлокутивный  эффект. Данный факт, на наш взгляд, свидетельствует в пользу необходимости  исследования эмоционально-экспрессивной  оценочной лексики.

Представляется оправданным отметить, что усиление выразительного эффекта, оказываемого целым высказыванием, зачастую достигается путем использования  в рамках данного высказывания эмоционально-оценочных  слов с функционально-стилистической маркировкой. Экспрессивность таких  слов обусловлена специфическим  узусом данной лексики, а также традицией  её употребления. Функционально-стилистически  окрашенная эмоционально-оценочная  лексическая единица, помещённая в  нетипичный для неё контекст, определённым образом заряжает высказывание эмоционально-экспрессивным  оценочным зарядом. Внимание языковедов к экспрессивным способностям функционально  окрашенной лексики свидетельствует  об актуальности данного вопроса.

Информация о работе Перевод оценочной лексики в английских фразеологических единицах