Проблемы перевода фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2011 в 21:08, курсовая работа

Описание работы

Итак, основываясь на этих фактах становится ясна структура моей работы, состоящей из введения, двух глав(каждая из них включает в себя разделы и выводы) и заключения. Я выделила следующие пункты:

1. установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;

2. продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;

3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 111.93 Кб (Скачать файл)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                    Введение

   

    Фразеологизмы, пословицы и поговорки существуют во всех культурах мира! Тысячелетиями народы шлифовали свою национальную мудрость, оттачивая свои пословицы и поговорки, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

   Пословицы следует отличать от поговорок. Пословицы  — это народные речения, в которых отражен многовековой социально-исторический опыт народа, имеющие устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл. Поражает вездесущность  пословиц  — они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних — родных, соседей, властей, маленьких и больших начальников, общественных порядков, учреждений, законов, суда, чаемой и реальной справедливости, житейских обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера, причин и следствий его разнообразных действий. Эта тематика столь же обширна, как жизнь народа. Поговорки образные выражения, обороты речи, метко определяющие  какие-либо явления. В отличие от пословиц, лишены обобщающего поучительного смысла. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен.

     Идиомы – это выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица. Например: «I always get itchy feet at this time of year, in the spring». Дословно это будет переводиться так: «У меня всё время чешутся ноги в это время года, весной», но на самом деле правильно это будет звучать так «Мне всё время хочется поехать куда- нибудь в это время года, весной». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает. В идиомах, иногда только в них, так много встречается старых, теперь непонятных слов, а без них рассыплется идиома как цельная единица, уже и сама ничего не будет значить. Идиома – это самый конечный результат развития значения целых словосочетаний. Они и исчезают сразу, целиком – вся идиома. А не отдельные, составляющие ее слова.

   Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

     Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы.

     Моя работа выполняется с целью внимательного компаративного анализа фразеологических единиц английского языка и их переводов на русский язык, где объектом исследования является фразеологический фонд английского языка, а в качестве предмета выступает фразеологические единицы (идиомы, пословицы и поговорки) и проблемы их перевода на русский язык.

  Экспрессивные средства языка многообразны, их возможности  по существу безграничны. Важное место  среди них занимает фразеология. Владение этими средствами родного  и иностранного языков необходимо  вне зависимости от того, изучаем  ли мы их в интересах эффективного общения или для освоения искусства  письменного  и устного перевода. Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы — представители предшествующих эпох.

    Исследованием проблем перевода фразеологических единиц также занимались следующие специалисты: РецкерЯ. И., Казакова Т.А., Комаров А.С., Кунин А.В., Эльянова Н.М. и т.д.

    Английский язык является международным языком. Он очень популярен. Наверное, нет сейчас человека не знающего английского языка. Сейчас его изучают во всех странах. Но английский язык постепенно изменяется, как и любой другой язык: в нем появляются новые идиомы, пословицы и поговорки.  Поэтому важно знать не только его классический вариант, но и разговорный т. к. иначе не сможешь понять носителя языка. 
В своей работе я хотела бы рассмотреть такие языковые явления, как идиомы и пословицы, и сравнить их в русском и английском языках.

    Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

   Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; «а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности).                             

     Итак, основываясь на этих фактах становится ясна структура моей работы, состоящей из введения, двух глав(каждая из них включает в себя разделы и выводы) и заключения. Я выделила следующие пункты:

  1. установить  причины трудностей перевода  английских пословиц и поговорок  на русский язык;

  2. продемонстрировать  связь между культурами двух  народов в их пословицах и  поговорках;

  3. показать  пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода  пословиц и поговорок).

                                                                  I. 

Фразеологизмы, пословицы и поговорки: функции, значения и  основные  

                                                        особенности 

       Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма -- замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме.

     Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.).

      Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

Never fry a fish till it's caught. ( русское «не дели шкуру неубитого медведя.»)

When two Sundays come together. (русское «когда луна с солнцем встретится.»)

     Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками

Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью  которых достигается стойкость  или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств - это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell great oaks.

A stitch in time saves nine.

    Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

More haste, less speed

Easy come, easy go

Like father, like son.

   Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.

Dead men tell no tales.

Better late than never.

Practice makes perfect.

    Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, рассмотрим этот процесс. 
В самом начале перед нами – обычное предложение, всем понятное, хотя, как и любое другое, содержит в себе какой-то другой смысл. Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение – пословица, в которой скрыт намек на очень многие ситуации. Особенно непонятным становится первоначальный смысл таких фразеологизмов, если в составе старого выражения были какие-нибудь древние грамматические слова. Также есть и ещё один процесс возникновения идиом, который намного легче предыдущего. Посмотрим его на примере: В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.
 

                1. Происхождение английских фразеологизмов

   

       Пословицы и поговорки - это правдивый рассказ о народе, так как в них народ отобразил свои представления об истине, любви и дружбе, справедливости, человеке и его отношениях с окружающими людьми, жизни и смерти, богатстве и бедности, прошлом и настоящем, в целом к различным сторонам действительности. У разных народов восприятие действительности неодинаково и средства выражения разные, поэтому подобные фразеологизмы разных народов интересны тем, как они воспроизводят жизнь, как трактуют те или иные её проявления, какую оценку ей дают.

Информация о работе Проблемы перевода фразеологических единиц