Проблемы перевода фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2011 в 21:08, курсовая работа

Описание работы

Итак, основываясь на этих фактах становится ясна структура моей работы, состоящей из введения, двух глав(каждая из них включает в себя разделы и выводы) и заключения. Я выделила следующие пункты:

1. установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;

2. продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;

3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 111.93 Кб (Скачать файл)

13. Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный

перевод).

Либо пан, либо пропал (русская пословица).

Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. “It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record in boxing and set a new one.

14. Cut your coat according to your cloth. - Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод).

По одежке протягивай ножки (русская пословица).

Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.

15. Don't count your chickens before they are hatched. - Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод).

Цыплят по осени  считают (русская пословица).

Пословица в ситуации: “Don't count your chickens before they are hatched,” said Mary. “A coward's proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, if you don't.”

16. Care killed the cat. - Забота убила кошку (дословный перевод)..

Заботы до добра  не доводят (русская пословица).

Не работа старит, а забота (русская пословица).

Пословица в ситуации: “Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”

17. Practise what you preach. - Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).

Слова не должны расходиться с делом (русская пословица).

Пословица в ситуации: The moral of the proverb “Practise what you preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.

18. It is no use crying over spilt milk. - Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод).

Слезами горю не поможешь (русская пословица).

Потерянного не воротишь (русская пословица).

Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, I judge there's no use crying over spilt milk.”

19. The devil is not so black as he is painted. - Не так черен дьявол, как его рисуют (дословный перевод)..

Не так страшен  черт, как его малюют (русская пословица).

Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.

20. To make a silk purse out of the sow's ear. - Сделать шелковый кошелек из уха свиньи (дословный перевод).

Сделать человека (русская пословица).

Пословица в  ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow's ear.

21. Brevity is the soul of wit. - Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).

Краткость - сестра таланта (русская пословица).

Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.

22. No news is good news.-Отсутствие новостей - хорошая новость (дословный перевод).

Лучшая новость - отсутствие всякой новости (русская пословица).

Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there's no news at all; and no news, they say, is good news.'

23. Don't trouble trouble until trouble troubles you?-Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословный перевод).

Не кличь беду, сама придет (русская пословица).

Не буди лихa, пока лихо тихо (русская пословица).

Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about to happen. “Don't trouble trouble until trouble troubles you!' said Mary angrily. And at once he felt a little better.

24. East or West, home is best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод).

В гостях хорошо, а дома лучше (русская пословица).

Пословица в ситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! She was happy to be at home again.

25. A good beginning makes a good ending. -Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).

Доброе начало полдела откачало (русская пословица).

Лиха беда начало

Пословица в ситуации: The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.

26. Great boast, small roast. - Много похвальбы, да мало жареного (дословный перевод).

Звону много, толку  мало (русская пословица).

Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.”

27. Don't cross a bridge till you come to it. - Не переходи моста, пока ты до него не добрался (дословный перевод).

Наперед не загадывай  (русская пословица).

Не дели не убитого  медведя (русская пословица).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).

Пословица в ситуации: Don't worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn't cross a bridge till you come to it.

28. Bad news travels fast. - Плохая весть быстро передается (дословный перевод).

Худые вести  не лежат на месте (русская пословица).

Плохая молва  на крыльях летит (русская пословица).

Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news

29. Scratch my back and I'll scratch yours. - Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод).

Услуга за услугу (русская пословица).

Пословица в ситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and I'll scratch yours.”

30. The rotten apple injures its neighbours. - Гнилое яблоко портит соседние яблоки (дословный перевод).

Паршивая овца все стадо портит (русская пословица).

Пословица в ситуации: Nick's mother was strongly against her son's friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him.

31. Hunger is the best sauce. -Голод - лучшая приправа (дословный перевод).

Голод - лучший повар  (русская пословица).

Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know.

32. Appetite comes with eating. -Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.

33. Appearances are deceitful. - Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод). Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.

34. What is done cannot be undone. - Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).

Сделанного не воротишь (русская пословица).

Что с возу упало, то пропало (русская пословица).

Пословица в ситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” `I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”

35. Catch the bear before you sell his skin. - Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру (дословный перевод).

Не убив медведя, шкуры не продавай (русская пословица).

Пословица в ситуации: Never sell the bear's skin until you have killed the bear.

36. Every cloud has a silver lining. - Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).

Нет худа без  добра (русская пословица).

Пословица в  ситуации: Don't get upset. Every cloud has a silver lining.

37. First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори (дословный перевод).

Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская пословица).

Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."

38. One good turn deserves another. - Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод).

Долг платежом красен (русская пословица).

Услуга за услугу (русская пословица).

Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.

39. To tell tales out of school. - Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод).

Выносить сор  из избы (русская пословица).

Пословица в ситуации: “He's got into trouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.”

40. Two heads are better than one. - Две головы лучше одной (дословный перевод).

Ум хорошо, а  два лучше (русская пословица).

Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.

41. Still waters run deep. - Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод).

В тихом омуте  черти водятся (русская пословица).

Пословица в ситуации: "I don't understand the proverb `Still waters run deep' quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling."

42. Don't halloo till you are out of the wood. - Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).

Не радуйся  раньше времени (русская пословица).

Пословица в ситуации: Don't halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.

43. Curiosity killed a cat. - Любопытство погубило кошку (дословный перевод)..

Любопытство до добра не доводит (русская пословица).

Много будешь знать, скоро состаришься (русская пословица).

Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn't have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.”

44. To kill two birds with one stone. - Убить двух птиц одним камнем (дословный перевод).

Убить двух зайцев одним выстрелом (русская пословица).

Одним ударом двух мух убить (русская пословица).

Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.

45. A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).

Дело вовремя - не бремя (русская пословица).

Минутка час  бережет (русская пословица).

Пословица в ситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”

46. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы (дословный перевод).

Терпение и  труд все перетрут (русская пословица).

Капля по капле  и камень долбит (русская пословица).

Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.

47. There's many a slip between the cup and the lip. - Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам (дословный перевод).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).

Наперед не загадывай  (русская пословица).

Это бабушка  надвое сказала (русская пословица).

Пословица в ситуации: There's many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?

48. Everything is good in its season. - Все хорошо в свое время (дословный перевод).

Всякой вещи свое время (русская пословица).

Всякому овощу  свое время (русская пословица).

Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'

49. Look before you leap. - Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).

Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица).

Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица).

Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a decision.

50. So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод).

Сколько голов, столько умов (русская пословица).

Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds.

51. Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it's better late than never.

52. He laughs best who laugh last. - Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод).

Хорошо смеется  тот, кто смеется последним (русская пословица).

Информация о работе Проблемы перевода фразеологических единиц