Особенности перевода научно-технических текстов
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 20:52, курсовая работа
Описание работы
Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также результат описанной выше деятельности
Файлы: 1 файл
Глава 1.docx
— 42.50 Кб (Скачать файл)Глава 1. Теоретические и методологические основы перевода технических текстов
1.1 Понятие и основные виды научно-технических текстов
Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также результат описанной выше деятельности [Алексеева И.С. 2004: 7]. По характеру переводческой деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы.
Устный перевод – это перевод, выполненный в устной форме. Различают устный перевод письменного текста и устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на: синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний.
Письменный перевод – это перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке [Алексеева И.С. 2004: 21]. Существует три разновидности письменного перевода:
- Художественный – перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами;
- общественно-политический – перевод текстов, насыщенных клише и штампами, количество которых особенно велико в газетных материалах;
- научно-технический – перевод текстов, насыщенных терминологией.
В
нашей работе мы бы хотели более
подробно рассмотреть научно-
Научно-технический
стиль представляет собой информационное
пространство функционирования научно-технических
текстов, это глобальное информационно-функциональное
поле, в котором действуют
Научно-техническая речь является одной из основных разновидностей научной речи вообще, как подстиль научного функционально-речевого стиля. Основной формой функционирования данной речи является специальная научно-техническая литература. Другим основным подстилем считают научно-гуманитарную речь (М. П. Кульгав). Хотя набор стилевых черт в указанных двух разновидностях научного стиля в общем одинаков, отдельные стилевые черты в научно-гуманитарном изложении не выдерживаются с такой строгостью и последовательностью. Следствием этого может быть проникновение в научно-гуманитарную речь эмоциональных элементов, что может привести в отдельных случаях к известному сближению ее с публицистической речью [Алимов В.В. 2005: 56].
Научно-технический
стиль относится к книжному типу
языка, который оформляет как
письменную (преимущественно), так и
устную речь. Основу языкового оформления
научно-технических текстов
Научно-технический стиль используется в области исследований, теорий и доказательств, объяснения научных фактов, гипотез и имеет свои отличительные стилевые черты, тогда как технический стиль предназначен для текстов прикладного характера, необходимых для тех, кто будет использовать технические решения, воплощенные в приборы, станки, механизмы, устройства в процессе их монтажа, эксплуатации или обслуживания. Таким образом, одна из центральных задач данного исследования — это выявление основных признаков дифференциации научно-технического и технического стилей.
Тексты технической документации, по мнению А.В. Федорова [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 31], рассчитаны на потребителя продукции фирмы или завода, и в отличие от технического учебника, от справочника, каталог или спецификация обращены к такому читателю, который не нуждается в обычных объяснениях, которому интересны различные тонкости и подробности, а термины предполагаются заранее известными. Тексты этой категории отличаются тем, "что они исключительно загружены специальной терминологией. Частота терминов здесь необыкновенно велика.
При
этом в описательной части, представляющей
связную характеристику той или
иной машины или данного производственного
процесса, мы встречаем полные предложения
(конечно, разной длины), а в перечислениях
элементов, входящих в ту или иную
поставку или вообще в программу
деятельности фирмы, завода - сочетания
существительных с
Анализируя технические описания, необходимо отметить, что здесь, как и в работе над всяким более или менее специальным текстом, переводчик не может ограничиваться одними двуязычными словарями [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 33-34] (хотя бы и специально-техническими). Часто возникает необходимость в выяснении отдельных упоминаемых понятий по специальным справочно-энциклопедическим пособиям на русском языке, таким, как "Техническая энциклопедия" [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 36] (или соответствующие статьи в "Большой Советской Энциклопедии"), по разным отраслевым техническим справочникам [Гак В.Г. 1980: 31]. Это бывает нужно не только для понимания текста, но и для того, чтобы проверить правильность перевода.
1.2
Особенности научно-технического
текста
Для
правильного и адекватного
Однако, углубляясь в изучение работ по стилистике, можно обнаружить явную нехватку информации о различиях между научно-техническим и техническим стилями в современной стилистике еще не установилась единая, общепринятая классификация стилей. Как отмечает В.В.Одинцов "в современной стилистике отличия частных, индивидуальных подходов значительно превосходят то общее, что в них есть. Многие важные вопросы, относящиеся к структурным особенностям речевых жанров и типов, даже не поставлены..." [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 38]. Так, при исследовании функциональных стилей современного французского языка разные авторы предлагают отличные друг от друга классификации.
Р.А. Будагов выделяет две основные пары языковых стилей: разговорный - письменный и научный - художественный [Цит. по Гак В.Г. 1980: 15-219]. Ю.С. Степанов выделяет во французском языке пять функциональных стилей: книжно-письменный стиль, нейтральный стиль, разговорный стиль, просторечие и арго [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 39]. Иную систему стилей предлагают М.К. Морен и Н.Н. Тетеревникова [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 36]: разговорная речь, официально-деловой, научный, газетно-публицистический стили, стиль художественной литературы. Интересна классификация стилей по сферам употребления, предложенная Н.И. Потоцкой [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 39]: ораторский, публицистический, официальный, научный, эпистолярный стили. Вариант разделения научной речи на подстили предлагает О.Д. Митрофанова [Нелюбин Л.Л. 1983: 24]: собственно научный (академический), научно-популярный и научно-информативный, или научно-деловой. Отличительными чертами научного подстиля Митрофанова называет строго академическое изложение с подчеркнуто информативной направленностью, адресованное специалистам. Важными организующими признаками данного подстиля называются точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последовательность изложения, лаконичность формы.
Все научно-технические тексты, согласно Б. Кедрову можно разделить на следующие большие группы [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 37]:
- философские науки (логика, диалектика);
- естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина);
- социальные науки (история, археология, этнография, география);
- науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика).
Особняком среди речевых жанров научно-технического стиля стоят такие речевые жанры, как патент, промышленная реклама, техническая инструкция.
Нелюбин предлагает распределение научно-технической литературы на следующие жанры:
1.
Описание технических
2.
Описание технологии и
3. Описание приемов труда.
4. Патентная литература.
5. Реферативные издания.
6. Рекламные материалы.
7. Описание чертежей [Нелюбин Л.Л. 1983: 27].
Однако
такое понимание научно-
Таким образом, оказывается, что в современных языках часто не замечают демаркационных различий между стилем научно-технической и технической литературы. Во всяком случае, в приведенных выше классификациях стиль технической литературы не регистрируется, а тексты технической литературы относят, как правило, к стилю научной литературы. В этой связи Л.Л. Нелюбин констатирует, что "стиль научно-технической литературы называют по-разному: стиль науки и техники, научно-технический стиль, стиль научной прозы, стиль интеллектуальной речи, рассудочный слог, научно-профессиональный стиль, технический стиль, стиль научного изложения, стиль научных работ и т.д." [Нелюбин Л.Л. 1983: 41]. Вместе с тем, между научно-техническим и техническим стилями существуют весьма глубокие различия. Прежде всего, оба они функционируют в разных сферах, человеческой деятельности и общения, предназначаются для описания разных типов человеческой деятельности.
К
экстралингвистическим
- отвлеченность и строгая логичность изложения;
- информативность;
- монологичный тип речи;
- объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);
- ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).
Основными характеристиками научно-технических текстов являются:
- терминологичность:
общетехническая;
межотраслевая;
узкоспециальная;
- сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении;
- употребление составных предлогов;
- употребление слов романского происхождения;
- наличие атрибутивных комплексов;
- развернутые синтаксические структуры [Алимов В.В. 2005: 44-45].
1.3
Основные правила
выполнения научно-
Перевод научно-технических материалов должен осуществляться исходя из существующих норм перевода и быть адекватным, т. е. равноценным подлиннику.
Качество перевода – оценочный показатель сделанного перевода. Основными требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод, являются:
- Точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе.
- Сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично.
- Ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию.
- Литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала [ ].
Чтобы добиться максимально качественного перевода, по мнению Бизяевой, необходимо следовать следующим правилам:
- Необходимо использовать термины, установленные соответствующими государственными стандартами, а также учитывать, к какой области науки и техники относится переводимый термин, в случае его многозначности. Если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то переводчик должен перевести этот термин описательным путем и при первом упоминании привести его в скобках на языке оригинала.
- В тексте оригинала необходимо избегать синонимичного употребления терминологических единиц.
- Не допускается произвольное сокращение терминов.
- Перевод заглавия должен быть по возможности близок к оригиналу.
- Нарицательные слова и предложения не на языке оригинала должны быть сохранены при переводе на соответствующем языке.
- При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью. Сокращение наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.
- Собственные имена в переводе передаются: транслитерацией, транскрипцией, по традиции и переводом.
- Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка.
- Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков или средствами обычной орфографии другого языка.
- При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания.
- Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия.
- В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня.
- Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить.
- Символы, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводном тексте в той форме, в которой это принято в языке перевода.
- Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами.
- Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими, если они не применяются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр.
- При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых математических знаков, например во французском языке:
- Знак разбивки многозначных чисел на трехзначные группы обозначается пробелом;
- Знак умножения – точкой в нижней части строки;
- Знак десятичной дроби – запятой в нижней части строки;
- Знак деления – двоеточием.