Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 20:52, курсовая работа
Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также результат описанной выше деятельности
В течение первых трех дней — в первые три дня
Обладает способностью — способен
Оказывает влияние (воздействие) — влияет
При наличии обильной пищи — при обилии пищи [Крюков А.Н. 1984: 11-13]
Особенно злоупотребляют переводчики словом является. В большинстве случаев оно совершенно лишнее. Вероятно, разумнее всего придерживаться правила употреблять слово является только в тех случаях, когда без него невозможно обойтись.
Строго говоря, отнюдь не все слова и выражения, приведенные здесь в качестве отрицательных примеров, плохи сами по себе. Речь идет лишь о неуместности их употребления в тех случаях, когда естественнее звучат более простые варианты. Вот несколько примеров вполне уместного употребления тех же слов:
Они впервые предприняли попытку разрешить этот сложный вопрос. (Вопрос был сложным, и попытка, видимо, серьезной.)
Уже одно количество подобных работ свидетельствует о том, что проблема привлекла к себе пристальное внимание. (Речь опять-таки идет о масштабных явлениях.)
Опыты, выполненные с соблюдением всех методических требований, ясно показали, что... [Алимов В.В. 2005: 72]
III. Цепочки из родительных падежей
Считается, что нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. С этим следует согласиться, но хотелось бы обратить внимание, что главное здесь — даже не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна: Изучение липидов нейронов... (Ср. — Обработка кончиков электродов... Разное расположение ударений делает сходство окончаний незаметным.)
Рифма делает даже двухзвенную цепочку неприемлемой: Перерезка аксонов нейронов...
С другой стороны, при разных окончаниях, местах ударения и разной длине слов даже четырехзвенные цепочки могут не чувствоваться: Без снижения концентрации ионов калия...
Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной? Посмотрим на примере: Увеличение скорости размножения клеток печени... Здесь можно: 1) заменить два слова одним (увеличение скорости — ускорение); 2) заменить существительное прилагательным — это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печени — печеночные клетки); 3) использовать синоним, чтобы устранить рифму на -ение: (размножение — пролиферация) — Ускорение пролиферации печеночных клеток...
Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:
…стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... —...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия... [Алимов В.В. 2005: 74]
IV. Злоупотребление пассивными и возвратными формами
Этот недостаток часто встречается у переводчиков и делает язык скучным и вялым. В биологии неизбежно приходится на каждом шагу употреблять возвратные глаголы: всегда что-то развивается, образуется, дифференцируется, делится, соединяется и т.д. Поэтому без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно [Казакова Т.А. 2008: 14].
Если
мышца стимулируется через
Как было показано Дарвином... — Как показал Дарвин...
Особенно нехороши подобные обороты при несклоняемых фамилиях:
Еще Гольджи было показано... — Еще Гольджи показал...
В некоторых случаях возвратную форму причастий лучше заменить менее громоздкой пассивной:
Высвобождающиеся из клетки вещества... — Высвобождаемые...
Препараты, получающиеся после очистки... — Получаемые...
V. Чисто «звуковые» дефекты
Мы уже говорили о вреде рифмы в цепочке существительных в родительном падеже. Рифма, в том числе внутренняя, портит текст, отвлекая внимание читателя [Казакова Т.А. 2008: 25]:
Пауки, как и раки... — подобно ракам...
...ограничено местами, поросшими кустами... — ...кустарником...
Эти клетки не содержали метки. — В этих клетках метка отсутствовала.
При применении... — При использовании...
Как оказалось... — Как выяснилось...
Для длительного ... — Для продолжительного...
Этот этап... — На этом этапе...
О
«звуковых» дефектах нужно сказать,
что они тем менее заметны,
чем яснее передан смысл
Случайное, а потому нежелательное, созвучие особенно часто образуют слова с окончаниями на -ение, -ается, -ительный, -ированный, -ация и др. Скопления таких слов лучше устранять.
При гаструляции наряду с инвагинацией бластодермы происходит миграция клеток. — При образовании гаструлы наряду с впячиванием бластодермы происходит миграция клеток.
Эта
поразительная способность
Для устранения нарушений в проведении возбуждения нервом... — Для восстановления нормальной способности нерва проводить возбуждение...
Дополнение
Приведем
список синонимов тех слов, которые
слишком часто и в ущерб
другим (а иногда и не к месту)
употребляются многими
величина — размеры (но не размер, если речь идет об одежде и т. п.)
виды — иногда: группы
внешний — наружный
в настоящее время — сейчас, теперь (иногда также: ныне, в наше время, в наши дни, на сегодняшний день) [Алимов В.В. 2005: 86].
Таким
образом, к переводу научно-технического
текста предъявляется 2 основных требования:
точная и полная передача содержания оригинальной
статьи. Лишь из-за особенностей нашего
языка в редких случаях возможны исключения.
Перевод таких текстов может содержать
элементы как прямого перевода, если такой
перевод в полной мере передает смысл
исходной фразы, а также элементы пересказа
текста, в случае, если особенности русского
языка не позволяют перевести фразу буквально,
но самое главное при таком переводе не
потерять важную информацию, а также нельзя
ничего добавить от себя.
Для грамотного технического перевода переводчик обязан хорошо знать язык оригинала и владеть темой переводимого текста. Имеющаяся в тексте информация обязана быть передана ясно и доступно.
Существуют три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: ошибочность логического ударения в предложении, аморфность предложений, образование «паразитных» связей между словами. Преодолев эти недостатки, переводчик достигнет четкости и ясности при переводе.
Путем исключения нагромождения длинных слов, сложных оборотов, канцеляризмов, научных терминов и т. п обеспечивается доходчивость восприятия текста. Аморфность или неоднозначность предложений возникает тогда, если грамматические отношения между словами станут ясными только при учете смысла. Данную неоднозначность требуется устранять.
Как правило аморфность возникает в случае, если непонятно, на каком слове предложения следует делать логическое ударение. В таком случае самым лучшим выходом является перестановка слова, на которое должно падать логическое ударение, на место, подходящее для акцентирования. Чаще всего такое место в конце предложения, но иногда бывает и в начале.
Одна
из самых распространенных ошибок -
установка логического
Паразитные
связи – это дефект стиля, когда
создается впечатление связи
между словами, такой связи не
имеющими. Этот дефект иногда приводит
к значительному искажению
Использование
громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних
слов не изменяет смысл переводимой
статьи, но такое изложение текста
вызывает отторжение у читателя, делает
перевод неинтересным, непростым
для восприятия. В особенности
такого стиля стоит избегать при
переводе текстов учебной и научно-
Длинных
цепочек из существительных в
родительном падеже желательно избегать.
Избежать этого можно, используя
синонимы, заменяя два слова одним,
заменяя существительные
Злоупотребление возвратными и пассивными формами делает переведенный текст неинтересным и сложночитаемым, вот почему лучший выход - стараться избегать этих форм.
Нежелательное звучание, называемое "звуковым" дефектом образуется при скоплении слов с окончаниями на -ительный, -ение, -ация, -ается, -ированный и др. Вот почему подобных скоплений надо стараться избегать, что также позволяет сделать его более красивым и понятным, облегчает понимание текста.
Техническая
инструкция содержит нормативы общего
порядка, способы и методы осуществления
мероприятий в пределах разных ведомств
или описание пользования различными
приборами, продуктами и т.д. Лексический
состав инструкций находится в прямой
зависимости от области применения
и соответственно предполагаемого
адресата. В технической инструкции
используется специальная и
Информация о работе Особенности перевода научно-технических текстов