Перевод реалий на немецкий язык романа В.Набокова «Лолита»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2015 в 14:48, курсовая работа

Описание работы

В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ немецких слов, обозначающих английские реалии в немецком переводе романа В.Набокова «Лолита» ,решаются следующие задачи:
1.Проследить историю появления слов, обозначающих английские реалии в немецком языке.
2.Определить способы заимствования английских слов.
3.Выяснить, какие изменения происходят с английскими словами в немецком языке.

Файлы: 1 файл

Реалии222.docx

— 91.70 Кб (Скачать файл)

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернацио нальных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, в немецком) появилось множество слов, обозначающих особенности английской культуры, быта, истории.

     Обьектом нашего исследования  являются способы отражения англоязычных реалий в немецком языке.

     Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные  для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

     Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин “реалия” появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям.

В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ немецких слов, обозначающих английские реалии в немецком переводе романа В.Набокова «Лолита» ,решаются следующие задачи:

1.Проследить  историю появления слов, обозначающих  английские  реалии в немецком языке.

2.Определить  способы заимствования английских слов.

3.Выяснить, какие изменения происходят с  английскими словами в немецком языке.

4.Классифицировать  немецкие слова, обозначающие английские  реалии.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа:

- Метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех  или иных интересующих фактов и включения их в нужную категорию.

- Контекстологический  метод, т.е. любое выделение и толкование  значений слов в словарях различного типа.

- Энциклопедический  метод, т.е. изучение значения слова  в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают.

- Сравнительно-типологический  метод, т.е. изучение сходства и  различия языков, лексики этих языков.

- Метод простого  подсчета для систематизации  полученных данных.

     Материалом для исследования послужили немецкие слова, обозначающие реалии, выявленные путем анализа перевода художественного текста романа В.Набокова на немецкий язык, что составило около 379 примеров.

     Прикладное значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в теории перевода, на занятиях по стилистике, в практике преподавания немецкого языка.

Цели и задачи данного исследования определили  структуру  дипломной работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, приложений, библиографии, а также списка использованных источников языкового материала и словарей.

     Во введении обосновывается выбор  объекта изучения, определяются  цели и задачи исследования, его актуальность, характеризуется практическая значимость работы, определяются методы исследования.

     В первой главе рассматривается  термин “реалия” в сравнении  с другими лингвистическими терминами, а также определения различных исследователей и делается попытка вывести наиболее полное понятие  “реалии”. Проводится анализ ономастических реалий; реалий, обозначаемых аппелятивной лексикой; реалий афористического уровня; денотативных и коннотативных реалий. Приводятся классификации слов – реалий с точки зрения предметного, местного и временного деления.

     Во второй главе рассматривается  история появления слов, обозначающих английские реалии, в немецком языке; способы заимствования английских слов;

изменения, происходящие с английским словом  в немецком языке.

В конце каждой исследовательской главы содержатся выводы.

     В заключении подводятся основные  итоги по результатам исследования.

Работа содержит библиографию, включающую более 25 наименований, и приложение, в котором приводится список , отобранных в качестве переводных лексем в немецком языке.

 

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования. Реалии

1.1 Исследование  терминологии

О реалиях как лингвистическом явлении заговорили лишь в начале 0-х годов прошлого столетия. Среди ученых существуют достаточно расхождений в подходе к определению понятия реалия. Это происходит потому, что реалии не занимают центрального места в научных разработках.

Анализ источников позволяет выделить два подхода к изучению реалий: лингвокультурный и переводческий. Реалиям даются неполные или неточные определения в лексикографических словарях. В такой ситуации употребление единой терминологии не представляется возможным. В данной работе мы рассмотрели дефиниции ученых в разные исторические периоды.

В толковых словарях приводятся следующие определения понятия реалии:

- предметы или явления материальной культуры (Ефремова);

- единичный предмет, вещь; то, что есть, существует (Ожегов);

- предмет, вещь, а также факт, социальный процесс, явление, существующие в реальной жизни (Энциклопедический словарь).

В словаре лингвистических терминов реалии определяются как предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова (Розенталь, 1976).

По определению Бархударова Л.С., к реалиям относятся «слова, обозначающие предметы, понятия или ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (Бархударов, 1975).

А.В.Федоров критикует формулировку Л.С. Бархударова и предлагает говорить не о реалиях – словах, а о «названиях реалий» (Федоров, 1983 стр. 123).

Как явствует из анализа дефиниций, предложенных разными исследователями, понятие «реалия» не получил конкретного определения и не имеет четких критериев по отношению к языковым единицам, обозначающим реалии.

Выработке единой терминологии препятствуют также расхождения ученых в вопросе о происхождении реалий. По определению Л.И.Сапоговой, слова-реалии – это вид заимствований, «сохраняющих максимальное звуковое сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических понятий и явлений иноязычной действительности» (Сапогова, 1979 стр. 394).

Концепт «реалия» является ядерным, так как служит основой для корреспондирующих объектов трех сфер:  предметов и явлений экстралинвистического окружения, соответствующих им культурных концептов ментальной сферы и языковых единиц (слов и фразеологизмов). По мнению Н.А.Фененко, к языковым реалиям относятся предметы и явления материальной и духовной культуры, отражающие образ жизни и специфику мировосприятия определенного культурно-языкового сообщества и отсутствующие в других языках (Фененко, 2001). Реалии требуют особого подхода при переводе, так как являются носителями национального и исторического колорита.

1.2 История происхождения  реалий

Слово «реалия» имеет латинское происхождение (прилагательное среднего рода множественного числа, realis, -e, мн.ч. realia), переводится как вещественные,действительный. В русском языке данная форма прилагательного множественно числа превратилась в существительное женского рода единственного числа.

В теории и практике перевода важно разграничивать языковые реалии и близкие им понятия, которые недостаточно дифференцируются либо намеренно отождествляются с реалиями: безэквивалентная лексика, экзотическая лексика, варваризмы, фоновые слова, страноведческая лексика, коннотативная лексика, термины.

Коннотативная лексика

В процессе выявления реалий не стоит забывать, что реалии отражают культурный и исторический колорит, обладают коннотативным значением, неся в себе культурно-специфические и символические смысловые оттенки, накладывающиеся на основное значение. Коннотативная же лексика служит не только для отражения национального колорита, но содержит смысловые нюансы, оттенки логического содержания лексического значения слова.

Варваризмы

Отличие реалий от варваризмов состоит в том, что реалии могут быть исконными для языка, имеют лексические эквиваленты, тогда же как варваризмы, являясь заимствованиями из других языков, всегда остаются чужеродными в языке заимствования, трудно поддаются переводу, не имеют лексических эквивалентов-синонимов. По меткому определению Васильевой Н.В., варваризм – это «иностранное слово, не получившее гражданства» (Васильева, 1995 стр. 19).

Экзотизмы

Экзотизмы, или экзотические слова, подобно варваризмам, пополняют лексику чаще всего путем заимствований. Это чужеродные слова, которые, к тому же, не включают в свой коннотативный смысл временную отнесенность. Термин экзотизм заслуживает особого внимания, так как экзотическая лексика чаще всего принимается за реалии. Экзотизмы, как и варваризмы, не освоены языком и не входят в его систему. Их употребление связано с необходимостью передачи собственных имен, названий реалий, обрядов и других экстралингвистических явлений с определенной стилистической функцией.

Точных и полных определений экзотизмов не существует. Разные словари дают различные дефиниции понятию «экзотизм»:

- иноязычное  слово;

- «из малоизвестных  языков, обычно индоевропейских»  (Ахманова, 1969 стр. 214);

- слово, «употребляемое  для придания речи особого  местного колорита» (Розенталь, 1985 стр. 533).

Однако определение понятия «экзотизм» сопровождается такими отклонениями, как, например, у Верещагина Е.М.: «в том же значении нередко употребляется термин «варваризм» (Верещагин, 1976 стр. 72). «Среди варваризмов иногда выделяются экзотизмы» (Бархударов, 1975 стр. 91). По мнению Влахова С., «определение экзотизма не включает в содержание этого понятия исторические реалии, рассматривая эту лексику только с точки зрения местной отнесенности» (Влахов, 1980 стр. 40).

Термины

Термины и реалии имеют между собой много общего. Как и реалии, термины определяют понятия и явления окружающей действительности, могут иметь иностранное происхождение, их значение может быть ограничено историческим периодом. Однако, все же, термины отличаются от реалий, прежде всего, научностью дефиниций и отсутствием культурно-исторической смысловой коннотации. В зависимости от жанра текста термин может выполнять стилистическую функцию. Употребление терминов вне рамок научной среды свидетельствует о распространении предметов и явлений, им обозначаемых. Реалии по своей природе общеупотребительны. Они сохраняют свои культурно-исторические и национальные характеристики при выходе «за пределы» своей культуры и языка. Реалии проникают в другой язык через литературные произведения или по каналам СМИ. Их проникновение в другой язык не зависит от прямых контактов носителей этого языка с обозначаемыми ими предметами или явлениями.

Безэквивалентная лексика

Ошибочно мнение, что понятие реалия тождественно понятию безэквивалентная лексика. Если обратиться к дефиниции безэквивалентной лексики, то становится очевидным, что у безэквивалентной лексики нет регулярных переводческих соответствий в другом языке, тогда как набор реалий для ИЯ и ПЯ более менее устойчив. Так, в словаре социолингвистических терминов дается следующее определение безэквивалентной лексике: «Безэквивалентная лексика – это лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах

данного языка, не подлежащая  переводу на другие языки.  Обусловлена  различиями условий, уклада  жизни и культуры этносов  или территориально  обособленных групп данного этноса.  К безэквивалетной лексике относятся  экзотизмы и этнографизмы» (Михальченко, 2006).

Фоновая лексика

По определению толкового переводческого словаря под редакцией Л.Л.Нелюбина, фоновой лексикой называется «лексика, несущая наряду с межнациональной информацией информацию национального характера. К фоновой лексике относятся все слова, наделенные лексическим фоном» (Нелюбин, 2003).

Э.Г Азимов более широко интерпретирует дефиницию фоновая лексика. Он называет фоновой лексику, несущую информацию национально- культурного характера и нуждающуюся в лингвострановедческом комментарии, «так как понятия, выражаемые словами изучаемого языка, отсутствуют в родном языке …, либо … знания в двух языках не совпадают. К таким словам в русском языке относятся советизмы, предметы быта, историзмы, фразеологизмы, фразы литературного происхождения» (Азимов, 2009). Реалии же могут быть представлены исконной лексикой, обладающей культурно-историческим и символическим значением и имеющей лексические эквиваленты.

Локализмы

Локализм отличается от реалии тем, что область употребления первого ограничена локально, в пределах области, определенной местности, города. Отождествление локализма с реалиями сужает содержание понятия реалии , так как локализм обозначает предметы и явления окружающей действительности, ограниченной территориально. Реалии же употребляются в более широком смысле.

Лакуны

В отличие от лакун, которые представляют собой отсутствие лексических эквивалентов в лексической системе литературного языка в сравнении с другими его территориальными разновидностями, реалии всегда имеют лексические эквиваленты в языке употребления. Сравнение реалий с лакунами сильно сужает представление о действительном содержании понятия реалия , лишает ее национального или исторического колорита и смещает ее значение как лексической единицы, приближая к обозначению стилистической характеристики.

Информация о работе Перевод реалий на немецкий язык романа В.Набокова «Лолита»