Перевод реалий на немецкий язык романа В.Набокова «Лолита»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2015 в 14:48, курсовая работа

Описание работы

В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ немецких слов, обозначающих английские реалии в немецком переводе романа В.Набокова «Лолита» ,решаются следующие задачи:
1.Проследить историю появления слов, обозначающих английские реалии в немецком языке.
2.Определить способы заимствования английских слов.
3.Выяснить, какие изменения происходят с английскими словами в немецком языке.

Файлы: 1 файл

Реалии222.docx

— 91.70 Кб (Скачать файл)

Данный учебный комплекс текстов предполагает также развитие перифрастических способностей учащихся. В ходе экспериментального исследования нами был проанализирован опыт предъявления и осмысления данного учебного материала учителями и учащимися. Опросному исследованию были подвергнуты-40 учащихся и 30 учителей одной из общеобразовательных школ _______________. Все участники опроса, учащиеся и учителя указали на необходимость активизации учебного лексического и грамматического материла в форме предложенного нами лексического диктанта как креативной формы работы на уроке, самоактуализации творческих возможностей учащихся. Ряд учителей указали на возможность других форм работы с данным методическим пособием, как-то: самодиктанты, перевод, письменные творческие упражнения разных коммуникативных типов. Выявлено, что предпочтительное проведение данных диктантов для учителей - это старшая ступень обучения, предпочтительность данной формы работы для учащихся - средняя ступень обучения. Учителями была отмечена методическая привязанность текстов диктантов и лексико-грамматического комплекса как важный компонент активизации учебного материала макротемы. Данная форма активизации учебного материала является способом актуализации словарного запаса учащихся и лексико-грамматического комплекса, перифрастических способностей учащихся и возможности вариативности в применении разных языковых средств.

Таким образом, мы рассматриваем данный образовательный комплекс как один из возможных путей реализации личностно-деятельностного подхода к обучению, как многоцелевую диагностическую учебную программу для развития ориентированных и трансформативных языковых способностей учащихся и повышение речевого и социального статуса учащихся, развития индивидуальных уровней успешности обучения, креативную форму обобщения лексико-грамматического материала.

Применение системы данных лексических диктантов предполагают учет следующих методических принципов: избыточности учебного материала, т.е. оперирование учащимися большим количеством лексических единиц и грамматических структур, системности материала.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.                              

В результате исследования, целью которого было собрать и проанализировать лексемы-реалии в ПЯ, можно сделать следующие выводы.

Термин «реалия» появился в лингвистике в 50-е годы и имеет двоякое толкование:

во-первых, как предмет материальной культуры данного народа;

во-вторых, как слово, обозначающее этот предмет. На сегодняшний день ни лингвистические словари, ни исследователи не дают полного и точного определения термина «реалия». Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести свое определение этого понятия, которое и было взято за определение в данной работе.

Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального колорита и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

Исследователи (в частности Г.Д.Томахин на примере американских реалий) выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в нашей работе на немецких примерах.

1.     Ономастические, включающие топонимы  и антропонимы.

2.     Реалии, обозначаемые аппелятивной  лексикой.

3.   Реалии  афористического уровня, т.е. цитаты, крылатые слова и выражения.

Наряду с этими исследованиями (Г.Д.Томахин и В.Д.Филатов) склоняются к необходимости выделения денотативных реалий (т.е.  таких, чья семантическая структура целиком заполнена фоновой лексической информацией) и  коннотативных реалий (то есть таких, которые одновременно выражают смысловые и эмоциональные «фоновые» оттенки).

Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию С.Влахова и С.Флорина как наиболее полную, которая и была взята за основу в данном  исследовании. Они разделяют слова-реалии по предметному, местному и временному принципу.

С точки зрения предметного деления, С.Влахов и С.Флорин выделяют:

А. Географические реалии.

Б. Этнографические реалии.

В. Общественно-политические реалии.

Местное деление подразумевает рассмотрение слов-реалий в плоскости одного языка (свои и чужие реалии) и в плоскости пары языков (внутренние и внешние).

Свои реалии могут быть: национальными, локальными, микрореалиями.

Чужие реалии делятся на интернациональные и региональные.

Согласно временному делению, С.Влахов и С.Флорин выделяют современные реалии (неологизмы) и исторические реалии, часть которых может быть архаизмами.

Вторая глава нашего исследования посвящена непосредственному анализу текста перевода романа В.Набокова «Лолита» на немецкий язык.

Рассматривая историю появления слов, обозначающих английские реалии в немецком языке, можно выделить следующие основные этапы:

1.  Начало торговых отношений с Великобританий: появление бытовых реалий в немецком языке.

2.  Середина XIX начало XX веков; в основном, научно-промышленная лексика.

3. 20-30 г.г. ХХ  века; большое число бизнес-реалий.

4. 50-60 г.г.; слова, отражающие научные изобретения в области промышленности.

5. Конец 80-90 г.г.; лексика, отражающая политические, экономические, социальные изменения в жизни страны.

На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы отражения английских реалий.

1.   “Материально  заимствование” (транскрипция и транслитерация), при котором принимаются не только значение слова, но и его материальный экспонент.

2.  Калькирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.

3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка.

4. Описательный перевод, наиболее распространенный способ передачи современных реалий.

5.    Комбинированный способ, чаще всего  сочетающий калькирование и описательный перевод.

Оказавшись в немецком языке, английское слово претерпевает ряд изменений.

Во-первых, изменяется фонетическое звучание слова – иноязычные звуки заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним.

Во-вторых, слово принимает форму в соответствии с грамматическими правилами немецкого языка.

В-третьих, слово включается в систему семантических связей, существующих в немецком языке и теряет связь со своим аналогом в английском языке.

 

 

 

 

 

 

Список литературы

  1. Nabokov Vladimir Lolita. Roman [Книга]. - Hamburg : Rowohlt Verlag GmbH, 1955.
  2. Nabokov Vladimir Über ein Buch mit dem Titel "Lolita" [Книга]. - Ithaca : Cornell University, 1956.
  3. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Книга] / ред. Азимов Э.Г., Щукин, А.Н. - М : Издательство ИКАР, 2009.
  4. Александров В.Е. Набоков и потусторонность [Книга]. - Спб : Алетейя, 1999.
  5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Книга]. - М : [б.н.], 1969.
  6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода) [Книга]. - М : [б.н.], 1975.
  7. Большая советская энциклопедия [Книга]. - М : Советская энциклопедия, 1969-1978.
  8. Большой энциклопедический словарь [В Интернете]. - http://enc-dic.com/enc_big/Varvarizmy-9355.html.
  9. Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие [Статья] // Новое в лингвистике. - 1972 : [б.н.], М r.. - 6.
  10. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов [Книга]. - Москва : [б.н.], 1995.
  11. Верещагин Е.М. Язык и культура [Книга] / ред. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. - М : [б.н.], 1976.
  12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы [Книга]. - М : Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.
  13. Влахов С. Непереводимое в переводе [Книга] / ред. Влахов С. Флорин С. - М : [б.н.], 1980.
  14. Маслов Ю.С. Введение в языкознание [Книга]. - М : [б.н.], 1987.
  15. Михальченко В.Ю. Словарь социолингвистических терминов [Книга] / ред. В.Ю.Михальченко доктор филил.наук. - М : Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006.
  16. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь [Книга]. - М : Флинта: Наука, 2003.
  17. Розенталь [Книга]. - 1985.
  18. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Книга] / ред. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. - Москва : Просвещение, 1976. - 2-е.
  19. Садыкова Г.З. Лакунарность глагольной лексики [Книга]. - Казань : Изд-во Казан.ун-та, 1991.
  20. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени [Статья] // Сб. вопросы лингвистической семантики. - Тула : [б.н.], 1979 r..
  21. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы [Книга]. - М : Высш.шк., 1988.
  22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Книга]. - М : Высшая школа, 1983.
  23. Фененко Н.А. Язык реальий и реалии языка [Книга]. - М : [б.н.], 2001.
  24. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка [Книга]. - М : Высш.шк., 2012.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Перевод реалий на немецкий язык романа В.Набокова «Лолита»