Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2015 в 14:48, курсовая работа
В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ немецких слов, обозначающих английские реалии в немецком переводе романа В.Набокова «Лолита» ,решаются следующие задачи:
1.Проследить историю появления слов, обозначающих английские реалии в немецком языке.
2.Определить способы заимствования английских слов.
3.Выяснить, какие изменения происходят с английскими словами в немецком языке.
Данный учебный комплекс текстов предполагает также развитие перифрастических способностей учащихся. В ходе экспериментального исследования нами был проанализирован опыт предъявления и осмысления данного учебного материала учителями и учащимися. Опросному исследованию были подвергнуты-40 учащихся и 30 учителей одной из общеобразовательных школ _______________. Все участники опроса, учащиеся и учителя указали на необходимость активизации учебного лексического и грамматического материла в форме предложенного нами лексического диктанта как креативной формы работы на уроке, самоактуализации творческих возможностей учащихся. Ряд учителей указали на возможность других форм работы с данным методическим пособием, как-то: самодиктанты, перевод, письменные творческие упражнения разных коммуникативных типов. Выявлено, что предпочтительное проведение данных диктантов для учителей - это старшая ступень обучения, предпочтительность данной формы работы для учащихся - средняя ступень обучения. Учителями была отмечена методическая привязанность текстов диктантов и лексико-грамматического комплекса как важный компонент активизации учебного материала макротемы. Данная форма активизации учебного материала является способом актуализации словарного запаса учащихся и лексико-грамматического комплекса, перифрастических способностей учащихся и возможности вариативности в применении разных языковых средств.
Таким образом, мы рассматриваем данный образовательный комплекс как один из возможных путей реализации личностно-деятельностного подхода к обучению, как многоцелевую диагностическую учебную программу для развития ориентированных и трансформативных языковых способностей учащихся и повышение речевого и социального статуса учащихся, развития индивидуальных уровней успешности обучения, креативную форму обобщения лексико-грамматического материала.
Применение системы данных лексических диктантов предполагают учет следующих методических принципов: избыточности учебного материала, т.е. оперирование учащимися большим количеством лексических единиц и грамматических структур, системности материала.
В результате исследования, целью которого было собрать и проанализировать лексемы-реалии в ПЯ, можно сделать следующие выводы.
Термин «реалия» появился в лингвистике в 50-е годы и имеет двоякое толкование:
во-первых, как предмет материальной культуры данного народа;
во-вторых, как слово, обозначающее этот предмет. На сегодняшний день ни лингвистические словари, ни исследователи не дают полного и точного определения термина «реалия». Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести свое определение этого понятия, которое и было взято за определение в данной работе.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального колорита и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Исследователи (в частности Г.Д.Томахин на примере американских реалий) выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в нашей работе на немецких примерах.
1. Ономастические, включающие топонимы и антропонимы.
2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.
3. Реалии афористического уровня, т.е. цитаты, крылатые слова и выражения.
Наряду с этими исследованиями (Г.Д.Томахин и В.Д.Филатов) склоняются к необходимости выделения денотативных реалий (т.е. таких, чья семантическая структура целиком заполнена фоновой лексической информацией) и коннотативных реалий (то есть таких, которые одновременно выражают смысловые и эмоциональные «фоновые» оттенки).
Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию С.Влахова и С.Флорина как наиболее полную, которая и была взята за основу в данном исследовании. Они разделяют слова-реалии по предметному, местному и временному принципу.
С точки зрения предметного деления, С.Влахов и С.Флорин выделяют:
А. Географические реалии.
Б. Этнографические реалии.
В. Общественно-политические реалии.
Местное деление подразумевает рассмотрение слов-реалий в плоскости одного языка (свои и чужие реалии) и в плоскости пары языков (внутренние и внешние).
Свои реалии могут быть: национальными, локальными, микрореалиями.
Чужие реалии делятся на интернациональные и региональные.
Согласно временному делению, С.Влахов и С.Флорин выделяют современные реалии (неологизмы) и исторические реалии, часть которых может быть архаизмами.
Вторая глава нашего исследования посвящена непосредственному анализу текста перевода романа В.Набокова «Лолита» на немецкий язык.
Рассматривая историю появления слов, обозначающих английские реалии в немецком языке, можно выделить следующие основные этапы:
1. Начало торговых отношений с Великобританий: появление бытовых реалий в немецком языке.
2. Середина XIX начало XX веков; в основном, научно-промышленная лексика.
3. 20-30 г.г. ХХ века; большое число бизнес-реалий.
4. 50-60 г.г.; слова, отражающие научные изобретения в области промышленности.
5. Конец 80-90 г.г.; лексика, отражающая политические, экономические, социальные изменения в жизни страны.
На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы отражения английских реалий.
1. “Материально заимствование” (транскрипция и транслитерация), при котором принимаются не только значение слова, но и его материальный экспонент.
2. Калькирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.
3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка.
4. Описательный перевод, наиболее распространенный способ передачи современных реалий.
5. Комбинированный способ, чаще всего сочетающий калькирование и описательный перевод.
Оказавшись в немецком языке, английское слово претерпевает ряд изменений.
Во-первых, изменяется фонетическое звучание слова – иноязычные звуки заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним.
Во-вторых, слово принимает форму в соответствии с грамматическими правилами немецкого языка.
В-третьих, слово включается в систему семантических связей, существующих в немецком языке и теряет связь со своим аналогом в английском языке.
Информация о работе Перевод реалий на немецкий язык романа В.Набокова «Лолита»