Перевод реалий на немецкий язык романа В.Набокова «Лолита»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2015 в 14:48, курсовая работа

Описание работы

В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ немецких слов, обозначающих английские реалии в немецком переводе романа В.Набокова «Лолита» ,решаются следующие задачи:
1.Проследить историю появления слов, обозначающих английские реалии в немецком языке.
2.Определить способы заимствования английских слов.
3.Выяснить, какие изменения происходят с английскими словами в немецком языке.

Файлы: 1 файл

Реалии222.docx

— 91.70 Кб (Скачать файл)

Ксенизмы

Ксенизмами называются слова, которые пишутся в их исконном написании, на иностранном языке, или приводятся в транслитерации, без изменения морфологических признаков. Другие источники определяют ксенизмы как заимствованные слова, сохранившие свой фонетический аспект. Таким образом, ксенизмы являются реалиями. Л.И.Сапогова относит к ксенизмам цитаты в качестве иноязычного вкрапления (Сапогова, 1979 стр. 58).

Заимствования

Строго говоря, реалии можно отнести к заимствованиям в момент их использования в языке. В этом случае слово может быть определено однократно, чтобы считать его заимствованием (Вайнрах, М стр. 215). Такое понимание реалий представляется слишком неопределенным в силу широты включенных в это понятие явлений. Реалии могут заимствоваться в язык разными путями: при проникновении вещи вместе со своим названием в иноязычную среду: при использовании слова для придания колорита; при перенесении вещи, явления, предмета и наделении их лексемой заимствующего языка. При заимствовании абстрактных понятий возможно перенесение как понятия, так и слова, равно, как и понятия,  называемого исконным словом. По мнению лингвистов, реалия теряет свой статус при многократном употреблении в ПЯ, превращаясь в заимствованное слово и теряя свой культурно-исторический колорит, однако превращаясь в заимствованное слово, реалия не утрачивает национального колорита.

Имя собственное

Между именем собственным и реалией существует много общего. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть как реалиями, так и именами собственными. Исходя из этого утверждения, они предлагают относить такие слова к той или иной группе, опираясь на орфографию. Однако с учетом того, что подобные орфографические правила не устоялись, некоторые ученые предлагают относить данную группу (сказочные персонажи, названия праздников) к категории реалий.

Рассмотрев основные характеристики реалий в сравнении с близкими категориями, можно прийти к выводу, что реалии относятся к особой категории средств выражения и представляют собой особый класс безэквивалентной лексики. Это слова, определяют объекты быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому, являются носителями национального и исторического колорита, не имеют точных соответствий в других языках.

1.3 Классификация  реалий

В современной лингвистике реалии классифицируются по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. При этом выделяются следующие группы:

- бытовые  реалии;

- этнографические  и мифологические реалии;

- реалии  мира природы;

- реалии  государственно-административного  устройства, общественной жизни;

- ономастические  реалии (антропонимы, топонимы, хрематонимы, урбанонимы , имена литературных  героев);

- ассоциативные  реалии (слова с коннотацией культурного  символизма, аллюзивности);

- неологизмы  и архаизмы, не имеющие в лексических  соответствий в ПЯ (Виноградов, 2001).

Классификация реалий строится на основе различных характеристик:

- по предметным  признакам выделяются бытовые, географические, этнографические, общественно-политические  группы реалий;

- по языковой  принадлежности – группы исконных (национальные, локальные и микролокальные) и заимствованных реалий;

- по переводческому  соответствию: внутренние и внешние. Внутренние реалия одному из  пары языков перевода, внешние  являются чужеродными для обоих  языков данной пары;

- в зависимости  от степени употребления реалии  подразделяются на знакомые (становятся  словарными в ПЯ), и незнакомые. В этой связи интересно отметить  группу «модных» реалий, которые  появляются в языке как ответ  на очередное модное направление  искусства, литературы, моды, театра  и кино, спорта и т.д. Модные  реалии становятся часто употребительными  на короткое время существование  интереса к предмету, явлению  или процессу, быстро распространяются, а в дальнейшем либо осваиваются, либо забываются.

А.Е.Супрун был первым ученым, кто предложил классификацию реалий по семантическим признакам.

Б.И.Репин подразделял реалии по предметным областям:

- бытовые  реалии: жилье, одежда, украшения, пища; напитки; родственные отношения; обычаи, игры, песни, названия музыкальных  инструментов;

- этнографические  реалии: название народностей, родов, племен;

- мифологические  реалии;

- религиозные  реалии;

- ономастика.

А.А.Реформатский группирует реалии по следующим признакам:

- имена собственные;

- денежные  знаки;

- должности  и обозначения лиц;

- одежда и украшения;

- еда;

- обращения  и титулы при именах.

Рассмотрим более детальную классификацию слов-реалий:

Предметное деление

- географические реалии – названия объектов физической географии и метеорологии;  

Этнографические реалии:

- быт (пища, напитки, одежда, украшения, жилье, мебель, посуда, - транспорт, бытовые заведения);

- труд (профессии, предприятия и организации);

- искусство  и культуру (музыкальные инструменты, обычаи, ритуалы, мифологию, служителей  и предметы культуры);

  - меры и деньги (единицы мер, денежные единицы);

Общественно-политические реалии:

- административно-территориальное устройство (админимтсративно-территориальные единицы, населенные пункты);

- органы  власти (органы власти, носители  власти);

- общественно-политическая  жизнь (политическая деятельность  и деятели, социальные лидеры  и движения, звании и степени, титулы, обращения, учреждения, сословия  и касты);

- военные  реалии.

По области распространения реалии подразделяются на национальные, локальные, микролокальные, и интернациональные.

Национальные реалии называют предметы и явления, принадлежащие определенному народу, нации, то есть, имеющие национальный колорит. Таким является подавляющее большинство реалий. Наличие национальной реалии в тексте достаточно, чтобы вызвать ассоциации, связанные с определенной страной или народом, как, например: jeans, Limousine, Adieu.

Локальными реалиями называют  реалии, принадлежащие диалекту или наречию определенной социальной группы, а не целому народу.  Локализмы могут служить диалектными словами и обозначать специфические для определенной области понятия, явления и объекты, или отношение к ним, например: Brooklyn-accent, Floridas und Golfs.

Микрореалии обозначают явления и понятия, характерные для ограниченной местности, коннотация которых является более узкой, чем  локальные реалии и может быть характерна для одного города или села. Например, Butler-Akademie, Tennis in Lindas Country Club, Ferienort in Colorado zwischen Snow und Elphinstone.

Региональными реалиями называют реалии, которые характеризуются широкой областью употребления , например, в нескольких странах или среди нескольких народов, и входят в лексический состав нескольких языков: Mimosen und Oleander, Duanne, Campen in Scandinavien.

Интернациональные реалии имеют широкую область распространения и стали неотъемлемой частью лексических систем многих языков, вошли в соответствующие словари, сохраняя при этом национальный  и культурно-исторический колорит, например: Kosmos, Dollar, Cent, Jazz, Rendezvous.

С точки зрения языкового распространения реалии бывают внешними и внутренними.

Внешние реалии одинаково чужды ИЯ и ПЯ при переводе. Например, слова-реалии  Party, Orchidee, Mademoiselle одинаково чужды для русского и немецкого языков  и являются внешними реалиями для обоих языков.

Внутренние реалии – это слова, обозначающие явления, предметы, процессы, исконные для одного языка, и чуждые для другого. Например, Zugang, Palasttor, Kopf – внутренние реалии для немецкого языка и чуждая лексика для русского языка.

Кроме того, реалии классифицируются по временной отнесенности. С.Влахов предлагает разделять реалии на основе временного аспекта на современные и исторические (Влахов, 1980).

К современным реалиям относятся неологизмы, получившие распространение в данный период, на данном историческом этапе. Так, например, сегодня можно назвать такие современные реалии, как: нанотехнологии, глобализация, информационный маркетинг, виртуальный мир, вебинар и т.д.

К историческим реалиям относятся слова, обозначающие отжившие, мертвые реалии, такие как названия исторических событий, участников таких событий, политических и религиозных групп, названия важных исторических периодов и документов, например: Хартия вольности, колонизация Америки, Нюрнбергский процесс, полет Ю.Гагарина в космос, и т.д.

К историзмам относятся также  архаизмы, например: лакей, бричка, кулак, чайка (у запорожских казаков) и т.д.

Выводы по главе

Реалии появились в языковой терминологии сравнительно недавно, в 50-е годы прошлого столетия. Именно этим объясняется отсутствие точной дефиниции понятия реалия.  В лингвистических или толковых словарях часто дается неполное или нечеткое определение данному языковому понятию.

Реалии обозначают объекты, существующие в жизни народа  (быт, культура, социально-историческое развитие) и чуждые другому народу. Реалии являются носителями культурно-исторического и национального колорита и не имеют точных лексических соответствий в другом языке.

Как правило, лингвисты подразделяю реалии на три больших группы при их изучении:

Ономастические реалии

Реалии – аппелятивы

Реалии афористического уровня

Также исследователи выделяют реалии-денотативы и реалии-коннотативы.

Реалии –денотативы – это реалии, семантика которых представляет собой фоновую лексическую информацию.

Реалии-коннотативы – это реалии, обозначающие ординарные понятия, с имплицированием смысловых и эмоциональных фоновых оттенков.

Ученые-языковеды по-разному классифицируют реалии, но наильшее распространение получила классификация С.Влахова и с.Флорина:

Предметное деление:

- географические  реалии;

- этнографические  реалии;

- общественно-политические реалии.

Местное деление:

- в рамках  одного языка:

свои (национальные, локальные, микрореалии);

чужие.

- в рамках  пары языков:

внутренние;

внешние.

Временное деление:

- современные  реалии;

- исторические  реалии.

Реалии часто отождествляют с варваризмами, экзотизмами,  локализмами, ксенизмами, именами собственными, но это только сужает лексико-семантическое значение реалий.

 

 

 

Глава 2 Анализ произведения В.Набокова «Лолита» на немецком языке

2.1. История создания романа «Лолита»

 Владимир Набоков в послесловии к книге писал, что он «как будто играет роль Владимира Набокова» в своих непосредственных комментариях к книге. Писателю, по его собственным словам, пришлось одновременно выступить в роли актера и  героя собственного произведения, чтобы прояснить некоторые вопросы.

В.Набоков не ставил перед собой какой-либо определенной цели, взявшись за создание романа, кроме как создать литературное произведение, объединив в нем писательское вдохновение и искусство.

Первая проба пера «Лолиты» произошла в конце 1939 года или в начале 1940 года в Париже, во время пребывания В.Набокова в госпитале с тяжелым приступом межреберной невралгии. По воспоминаниям самого В.Набокова, толчком к созданию первой версии знаменитого романа послужила газетная статья о человекообразных обезьянах в Ботаническом саду, за которыми наблюдали ученые. В прилагаемом к статье эскизе В.Набоков увидел бедное существо за прутьями клетки. Сейчас трудно объяснить ход мысли автора, однако импульс, который он получил при прочтении данной статьи, не имел ни малейшего отношения к прототипу будущего романа – короткому рассказу из 30 страниц. В.Набоков написал этот рассказ на русском языке, как, впрочем, и все свои романы, начиная с 1924 года. По замечанию самого В.Набокова, лучшие из них так и не были переведены на английский язык, и ни один из них так и не был издан на русском языке по политическим мотивам. Главный герой был из Центральной Европы, анонимная нимфа была француженкой, а действие проходило в Париже и Провансе. Автор позволил главному герою жениться на больной женщине, которая вскоре умирает. После нее остается несовершеннолетняя дочь. После неудачной попытки соблазнить сироту в гостиничном номере Артур (так звали главного героя) бросается под. колеса грузовика.

Первыми слушателями рассказа стали друзья В.Набокова – Марк Алданов, два социал-революционера и врач. Самому В.Набокову рассказ не понравился и после переезда в Америку в 1940 году он его уничтожил.

Информация о работе Перевод реалий на немецкий язык романа В.Набокова «Лолита»