Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2015 в 14:48, курсовая работа
В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ немецких слов, обозначающих английские реалии в немецком переводе романа В.Набокова «Лолита» ,решаются следующие задачи:
1.Проследить историю появления слов, обозначающих английские реалии в немецком языке.
2.Определить способы заимствования английских слов.
3.Выяснить, какие изменения происходят с английскими словами в немецком языке.
Ксенизмы
Ксенизмами называются слова, которые пишутся в их исконном написании, на иностранном языке, или приводятся в транслитерации, без изменения морфологических признаков. Другие источники определяют ксенизмы как заимствованные слова, сохранившие свой фонетический аспект. Таким образом, ксенизмы являются реалиями. Л.И.Сапогова относит к ксенизмам цитаты в качестве иноязычного вкрапления (Сапогова, 1979 стр. 58).
Заимствования
Строго говоря, реалии можно отнести к заимствованиям в момент их использования в языке. В этом случае слово может быть определено однократно, чтобы считать его заимствованием (Вайнрах, М стр. 215). Такое понимание реалий представляется слишком неопределенным в силу широты включенных в это понятие явлений. Реалии могут заимствоваться в язык разными путями: при проникновении вещи вместе со своим названием в иноязычную среду: при использовании слова для придания колорита; при перенесении вещи, явления, предмета и наделении их лексемой заимствующего языка. При заимствовании абстрактных понятий возможно перенесение как понятия, так и слова, равно, как и понятия, называемого исконным словом. По мнению лингвистов, реалия теряет свой статус при многократном употреблении в ПЯ, превращаясь в заимствованное слово и теряя свой культурно-исторический колорит, однако превращаясь в заимствованное слово, реалия не утрачивает национального колорита.
Имя собственное
Между именем собственным и реалией существует много общего. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть как реалиями, так и именами собственными. Исходя из этого утверждения, они предлагают относить такие слова к той или иной группе, опираясь на орфографию. Однако с учетом того, что подобные орфографические правила не устоялись, некоторые ученые предлагают относить данную группу (сказочные персонажи, названия праздников) к категории реалий.
Рассмотрев основные характеристики реалий в сравнении с близкими категориями, можно прийти к выводу, что реалии относятся к особой категории средств выражения и представляют собой особый класс безэквивалентной лексики. Это слова, определяют объекты быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому, являются носителями национального и исторического колорита, не имеют точных соответствий в других языках.
В современной лингвистике реалии классифицируются по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. При этом выделяются следующие группы:
- бытовые реалии;
- этнографические и мифологические реалии;
- реалии мира природы;
- реалии
государственно-
- ономастические реалии (антропонимы, топонимы, хрематонимы, урбанонимы , имена литературных героев);
- ассоциативные
реалии (слова с коннотацией
- неологизмы и архаизмы, не имеющие в лексических соответствий в ПЯ (Виноградов, 2001).
Классификация реалий строится на основе различных характеристик:
- по предметным признакам выделяются бытовые, географические, этнографические, общественно-политические группы реалий;
- по языковой
принадлежности – группы
- по переводческому
соответствию: внутренние и внешние.
Внутренние реалия одному из
пары языков перевода, внешние
являются чужеродными для
- в зависимости
от степени употребления
А.Е.Супрун был первым ученым, кто предложил классификацию реалий по семантическим признакам.
Б.И.Репин подразделял реалии по предметным областям:
- бытовые реалии: жилье, одежда, украшения, пища; напитки; родственные отношения; обычаи, игры, песни, названия музыкальных инструментов;
- этнографические реалии: название народностей, родов, племен;
- мифологические реалии;
- религиозные реалии;
- ономастика.
А.А.Реформатский группирует реалии по следующим признакам:
- имена собственные;
- денежные знаки;
- должности и обозначения лиц;
- одежда и украшения;
- еда;
- обращения и титулы при именах.
Рассмотрим более детальную классификацию слов-реалий:
Предметное деление
- географические реалии – названия объектов физической географии и метеорологии;
Этнографические реалии:
- быт (пища, напитки, одежда, украшения, жилье, мебель, посуда, - транспорт, бытовые заведения);
- труд (профессии, предприятия и организации);
- искусство и культуру (музыкальные инструменты, обычаи, ритуалы, мифологию, служителей и предметы культуры);
- меры и деньги (единицы мер, денежные единицы);
Общественно-политические реалии:
- административно-
- органы власти (органы власти, носители власти);
- общественно-политическая жизнь (политическая деятельность и деятели, социальные лидеры и движения, звании и степени, титулы, обращения, учреждения, сословия и касты);
- военные реалии.
По области распространения реалии подразделяются на национальные, локальные, микролокальные, и интернациональные.
Национальные реалии называют предметы и явления, принадлежащие определенному народу, нации, то есть, имеющие национальный колорит. Таким является подавляющее большинство реалий. Наличие национальной реалии в тексте достаточно, чтобы вызвать ассоциации, связанные с определенной страной или народом, как, например: jeans, Limousine, Adieu.
Локальными реалиями называют реалии, принадлежащие диалекту или наречию определенной социальной группы, а не целому народу. Локализмы могут служить диалектными словами и обозначать специфические для определенной области понятия, явления и объекты, или отношение к ним, например: Brooklyn-accent, Floridas und Golfs.
Микрореалии обозначают явления и понятия, характерные для ограниченной местности, коннотация которых является более узкой, чем локальные реалии и может быть характерна для одного города или села. Например, Butler-Akademie, Tennis in Lindas Country Club, Ferienort in Colorado zwischen Snow und Elphinstone.
Региональными реалиями называют реалии, которые характеризуются широкой областью употребления , например, в нескольких странах или среди нескольких народов, и входят в лексический состав нескольких языков: Mimosen und Oleander, Duanne, Campen in Scandinavien.
Интернациональные реалии имеют широкую область распространения и стали неотъемлемой частью лексических систем многих языков, вошли в соответствующие словари, сохраняя при этом национальный и культурно-исторический колорит, например: Kosmos, Dollar, Cent, Jazz, Rendezvous.
С точки зрения языкового распространения реалии бывают внешними и внутренними.
Внешние реалии одинаково чужды ИЯ и ПЯ при переводе. Например, слова-реалии Party, Orchidee, Mademoiselle одинаково чужды для русского и немецкого языков и являются внешними реалиями для обоих языков.
Внутренние реалии – это слова, обозначающие явления, предметы, процессы, исконные для одного языка, и чуждые для другого. Например, Zugang, Palasttor, Kopf – внутренние реалии для немецкого языка и чуждая лексика для русского языка.
Кроме того, реалии классифицируются по временной отнесенности. С.Влахов предлагает разделять реалии на основе временного аспекта на современные и исторические (Влахов, 1980).
К современным реалиям относятся неологизмы, получившие распространение в данный период, на данном историческом этапе. Так, например, сегодня можно назвать такие современные реалии, как: нанотехнологии, глобализация, информационный маркетинг, виртуальный мир, вебинар и т.д.
К историческим реалиям относятся слова, обозначающие отжившие, мертвые реалии, такие как названия исторических событий, участников таких событий, политических и религиозных групп, названия важных исторических периодов и документов, например: Хартия вольности, колонизация Америки, Нюрнбергский процесс, полет Ю.Гагарина в космос, и т.д.
К историзмам относятся также архаизмы, например: лакей, бричка, кулак, чайка (у запорожских казаков) и т.д.
Выводы по главе
Реалии появились в языковой терминологии сравнительно недавно, в 50-е годы прошлого столетия. Именно этим объясняется отсутствие точной дефиниции понятия реалия. В лингвистических или толковых словарях часто дается неполное или нечеткое определение данному языковому понятию.
Реалии обозначают объекты, существующие в жизни народа (быт, культура, социально-историческое развитие) и чуждые другому народу. Реалии являются носителями культурно-исторического и национального колорита и не имеют точных лексических соответствий в другом языке.
Как правило, лингвисты подразделяю реалии на три больших группы при их изучении:
Ономастические реалии
Реалии – аппелятивы
Реалии афористического уровня
Также исследователи выделяют реалии-денотативы и реалии-коннотативы.
Реалии –денотативы – это реалии, семантика которых представляет собой фоновую лексическую информацию.
Реалии-коннотативы – это реалии, обозначающие ординарные понятия, с имплицированием смысловых и эмоциональных фоновых оттенков.
Ученые-языковеды по-разному классифицируют реалии, но наильшее распространение получила классификация С.Влахова и с.Флорина:
Предметное деление:
- географические реалии;
- этнографические реалии;
- общественно-политические реалии.
Местное деление:
- в рамках одного языка:
свои (национальные, локальные, микрореалии);
чужие.
- в рамках пары языков:
внутренние;
внешние.
Временное деление:
- современные реалии;
- исторические реалии.
Реалии часто отождествляют с варваризмами, экзотизмами, локализмами, ксенизмами, именами собственными, но это только сужает лексико-семантическое значение реалий.
Владимир Набоков в послесловии к книге писал, что он «как будто играет роль Владимира Набокова» в своих непосредственных комментариях к книге. Писателю, по его собственным словам, пришлось одновременно выступить в роли актера и героя собственного произведения, чтобы прояснить некоторые вопросы.
В.Набоков не ставил перед собой какой-либо определенной цели, взявшись за создание романа, кроме как создать литературное произведение, объединив в нем писательское вдохновение и искусство.
Первая проба пера «Лолиты» произошла в конце 1939 года или в начале 1940 года в Париже, во время пребывания В.Набокова в госпитале с тяжелым приступом межреберной невралгии. По воспоминаниям самого В.Набокова, толчком к созданию первой версии знаменитого романа послужила газетная статья о человекообразных обезьянах в Ботаническом саду, за которыми наблюдали ученые. В прилагаемом к статье эскизе В.Набоков увидел бедное существо за прутьями клетки. Сейчас трудно объяснить ход мысли автора, однако импульс, который он получил при прочтении данной статьи, не имел ни малейшего отношения к прототипу будущего романа – короткому рассказу из 30 страниц. В.Набоков написал этот рассказ на русском языке, как, впрочем, и все свои романы, начиная с 1924 года. По замечанию самого В.Набокова, лучшие из них так и не были переведены на английский язык, и ни один из них так и не был издан на русском языке по политическим мотивам. Главный герой был из Центральной Европы, анонимная нимфа была француженкой, а действие проходило в Париже и Провансе. Автор позволил главному герою жениться на больной женщине, которая вскоре умирает. После нее остается несовершеннолетняя дочь. После неудачной попытки соблазнить сироту в гостиничном номере Артур (так звали главного героя) бросается под. колеса грузовика.
Первыми слушателями рассказа стали друзья В.Набокова – Марк Алданов, два социал-революционера и врач. Самому В.Набокову рассказ не понравился и после переезда в Америку в 1940 году он его уничтожил.
Информация о работе Перевод реалий на немецкий язык романа В.Набокова «Лолита»