Перевод реалий на немецкий язык романа В.Набокова «Лолита»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2015 в 14:48, курсовая работа

Описание работы

В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ немецких слов, обозначающих английские реалии в немецком переводе романа В.Набокова «Лолита» ,решаются следующие задачи:
1.Проследить историю появления слов, обозначающих английские реалии в немецком языке.
2.Определить способы заимствования английских слов.
3.Выяснить, какие изменения происходят с английскими словами в немецком языке.

Файлы: 1 файл

Реалии222.docx

— 91.70 Кб (Скачать файл)

Новый импульс к продолжению работы над созданием романа В.Набоков получил в 1949 году, находясь в Итаке, что на севере штата Нью Йорк. С новыми, свежими силами приступил В.Набоков разработке идеи, объединив вдохновение и литературное искусство, на этот раз, на английском языке – языке своей первой гувернантки в Петербурге в 1903 году, некой мисс Рашель Хоум. Нимфа, на этот раз, имела шотландские корни, при этом оставаясь все той же девушкой; идея женитьбы на ее больной матери тоже сохранилась. В остальном, книга получила совершенно новый облик; у романа выросли крылья.

2.2. Дискурс романа  В.Набокова «Лолита»

Роман писался медленно, с большими перерывами. За сорок лет писатель освоился с Россией и Западной Европой, а теперь, по его словам, ему предстояли открыть Америку. Для создания эффекта правдоподобности при описании мелких деталей автору, по его выражению, «понадобилось подмешать в бульон индивидуальной фантазии корни реальности». Это оказалось сложной задачей, так как личность писателя сформировалась в Европе, когда мышление и память были на пике своего развития и функционировали автоматически.

Между тем, в период создания романа, в перерывах от работы, создавались новые книги. Не раз у В.Набокова появлялась мысль сжечь незаконченный манускрипт. Как всегда, неожиданно появилась идея. Каждое лето В.Набоков со своей женой отправлялись в путешествие по Штатам на ловлю бабочек. В эти путешествия он брал свой незаконченный манускрипт и работал над ним по вечерам или в ненастные дни. Вырисовывались скрытые детали, четче проступали черты героев романа. Весной 1954 года рукопись романа была закончена, и В.Набоков приступил к правке текста для сдачи романа в печать.

Четыре американских издателя, которым В.Набоков принес свою рукопись, испытывали шок от его произведения, а последний издатель даже серьезно опасался, что его вместе с В.Набоковым просто посадят в тюрьму за нарушение принципов общественной морали. Конечно, ему отказали в печати романа. Если в литературной Европе непристойности в литературном произведении были допустимы и граничили с комедией или сатирой, то в пуританской, чопорной Америке слово «порнография»  отождествлялось со спекуляцией, посредственностью и разнообразными клише. Непристойность шла бок о бок с банальностью, описание любого физического наслаждения, включая примитивное сексуальное, должно было замещаться длинными фразами, уводящими от прямого воздействия на читателей. Описание порнографических сцен должно было следовать старым строгим правилам, для того чтобы должным образом восприниматься читателем. Это все равно, что читатели криминальных романов не должны были сталкиваться с прямым описанием сцен насилия и убийства, а искусственная оригинальность, созданная автором, должна была служить описанием самого убийства (все равно, что читать роман без единого диалога). Точно также и порнографические романы должны были следовать определенным клише, принятым на тот момент в обществе. Стиль, структура, иллюстрации должны были поддерживать в читателе постоянный интерес к содержанию. В романе  должны были чередоваться описания сексуальных сцен. Абзацы текста между описанием таких сцен должны были служить соединительным звеном для лучшего восприятия и понимания, так называемые логические мосты простой конструкции, краткие вступления и пояснения для интуитивного путешествия читателя, наличие которых в романе, однако, должно ощущаться (перекликается с присутствием коннотации «правдивости» в сказках для детей). Кроме прочего, чередование сексуальных сцен в романе должно идти по возрастающей, автор должен привносить новые варианты и комбинации, новых действующих лиц, например, пригласить садовника. На выходе из романа книга, как правило, обрастает героями и подробностями.

Определенные техники, примененные В.Набоковым в первой главе Лолиты (например, дневник Гумберта), не позволяют читателю сразу уловить сюжет, более того, вводят его в заблуждение, что содержание романа  достаточно непристойно и двусмысленно. Читатель ожидает следующих друг за другом непристойных сцен; как только описание таких сцен прекращается, читатель впадает в скуку. В.Набоков заметил, что восприятие романа читателем зависит от его отношения к явлениям окружающей действительности, описанных в романе. В романе отражены три темы, которые для большинства американских читателей представляли на тот момент абсолютное табу:

сексуальные отношения;

счастливый брак черного с белой, который принес много детей и внуков;

абсолютный атеист, который живет счастливо, долго, приносит пользу людям, и в сто шесть лет мирно уходит во сне.

Реакция издателей на роман была для В.Набокова «смешной».

Один из издателей, сам лектор, пустился в долгие рассуждения о том, что при олицетворении Лолиты в двенадцатилетней девочке поступок Гумберта, фермера, который пытается ее соблазнить в брошенном, опустошенном сарае, выглядит абсолютно ненормальным. Эту мысль издатель выражает короткими, сильными, «реалистичными» предложениям, как: « То, что он делает – сумасшествие. Возможно, мы все сумасшедшие. Возможно, Бог тоже сошел с ума» и т.д. Вполне интеллигентный лектор, прочитав первую часть, объявляет, что ведущей темой романа является «соблазнение молодой Америки старой Европой»

Другой издатель сформулировал тему романа наоборот – «соблазнение старой Европы юной Америкой».

Издатель N имела наивность предположить, что вторая часть романа очень затянута, осилив роман лишь до 188 страницы.

Издатель Y выразил сожаление, что в книге не встречается хороших людей.

Отклики американских издателей на роман В.Набокова «Лолита» демонстрируют полное непонимание замысла автора, поверхностное восприятие сюжета, неспособность проникнуть в мир героев. Возможно, отчасти по этой причине, В.Набоков пишет, что его произведения стоит читать на русском языке, так как особенности каждого языка предполагают разное речевое воплощение одного и того же смыслового замысла.

Судя по свидетельству Веры Набоковой, жены В.Набоковой, основной категорией, вокруг которой выстраиваются взгляды писателя, «потусторонность», «нераздельное сочетание ряда метафизических, этических и эстетических принципов». «Лолита» - произведение о природе любви, страсти, искусства, познания, фатума, нравственности. Герои находятся в плену авторского замысла, ничего извне не видят. Лолита не несет в себе поучения, моральных наставлений. В Набоков пишет, что для него художественное произведение существует только в известном ему смысловом воплощении – в том, что он расценивает как эстетическое удовольствие от ассоциативных эмоций и ощущений, возникающих при соприкосновении с описываемыми чувствами, для  которых искусство является нормой (любопытство, нежность, доброта, гармония, страсть). Немного существует таких книг. Все остальное – либо журналистские сплетни, либо «идейная литература», представленная пустой болтовней, но заключенная в гипсовый слепок с целью почетной передачи его от поколения поколению, пока этот идейный слепок не будет разрушен молотом и замещен истинной литературой Бальзака, Горького, Манна.

Некоторые литературные критики обвиняли В.Набокова в антиамериканском духе произведения. Это затронуло автора гораздо больше, чем обвинения в аморальности. Для глубины и перспективы повествования автор воссоздал сцены североамериканской жизни. Автору необходимо было воссоздать картины окружающей жизни. Нет ничего более впечатляющего, как писал В.Набоков, чем живописание картин обывательской пошлости. Строго говоря, у пошлости нет границ. Любой рабочий из Чикаго может таким же воплощением буржуазности (во флоберовском смысле), как английский герцог. Так как В.Набоков стремился стать американским писателем, поэтому, воссоздавая бытовые картины, он подставлял названия американских мотелей вместо швейцарских отелей или английских постоялых дворов. В то же время его герой Гумберт – иностранец и анархист. Помимо нимфетки, существует много других персонажей с разными взглядами на жизнь. Русские же читатели В.Набокова знают, что его старые миры – неважно, русские, английские, немецкие или французские, такие же фантастичные, как и его новый мир.

Дискурсивные сочинения В.Набокова представляют интерес как раз в том отношении, что приоткрывают завесу над теми предметами и взглядами, которые, несомненно, были для него важны и которые так или иначе отзываются в его прозе (Александров, 1999).

2.3 Лексико-семантический анализ произведения В.Набокова «Лолита»

По мнению Александрова В.Е., «в «эстетике» Набокова можно выделить два аспекта. Первый — тема созидания искусства, каковую — на это не раз обращали внимание — Набоков в самых разнообразных формах постоянно воплощает в своей прозе; второй — структура, приемы, синтаксис, аллитерации, повествовательный ритм — словом, все то, на чем стоит печать Набокова. Метафизика, этика и эстетика связаны у него столь тесно, что любое произведение, либо даже всякий аспект произведения следует рассматривать в единой критериальной системе метафизики, этики и эстетики; с другой стороны, каждый отдельный критерий может быть истолкован лишь во взаимосвязи с двумя остальными» (Александров, 1999). 

В произведениях В.Набокова причудливым образом соединяется эстетика художественного произведения и метафизика, тематическая и структурная композиция текста.

Будучи крупнейшим мастером слова на трех языках, В.Набоков воплощает концепцию художественного вдохновения в созидание искусства. Этот духовный, психологический и духовный опыт структурно воплощается с формальными особенностями его книг, где детали рассеяны в контексте и обладают внутренней связью. «Такая повествовательная тактика понуждает читателя либо собирать, по одному, звенья той или иной цепочки, либо обнаруживать ту деталь, которая служит «шифром» ко всему коду; когда это удается, вся цепь, или конструкция внезапно освещаются ярким светом» (Александров, 1999).

В.Набоков никогда не провозглашал свои цели и символы веры, за исключением «Лолиты». Его дискурсивные сочинения ценятся тем, что приоткрывают занавес над предметами и явлениями, вкладывая в них смысл, который часто ничего общего не имеет со словарными определениями. Рассмотрение набоковского слова намного важнее, чем оценка художественного творчества в терминах знакомого читателю мира. Слова часто приобретают у Набокова уникальный, часто совершенно неожиданный смысл.

2.4 Способы перевода  реалий в произведении В.Набокова  «Лолита»

С точки зрения уникальности лексического системы работы В.Набокова мы будем рассматривать реалии, отраженные в тесте перевода романа В.Набокова «Лолита» на немецкий язык.

Методом сплошной выборки нами были отобраны реалии, отраженные в немецком переводе произведения Набокова. Учитывая сложность перевода произведений В.Набокова, изучение переводческих приемов особенно интересно в плане воссоздания дискурсивного поля произведения.

Известно, как В.Набоков относился к переводам своих произведений на немецкий язык, говоря о том, что лексико-семантическая система немецкого языка лишена выразительности, присущей русскому языку, поэтому перевод на немецкий язык требует особой тщательности и внимания переводчика.

Мы преследовали цель выявления слов, словосочетаний, имеющих национально-исторический и культурный колорит и способы их передачи средствами языка перевода ПЯ.

Проблема перевода реалий относится к одним из самых трудных задач переводчика и привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода.

Среди трудностей перевода реалий на другой язык можно выделить следующие:

- отсутствие лексического эквивалента в языке перевода;

- необходимость наряду с денотативным переводом передать коннотацию;

При выборе способов перевода важно учитывать и приемы передачи реалий автором в оригинале, и языковые средства для достижения полноты коннотативного и семантического содержания.

В.С. Виноградов выделяет пять основных способов перевода, основываясь на классификации слов-реалий, приведенной нами в первой главе:

транскрипция (транслитерация;

гипо-гиперонимический перевод;

уподобление;

перифрастика (дескриптивный, экспликативный, описательный) перевод;

калькирование.

С.Влахов и С.Флорин предложили следующую схему передачи реалий в художественном тексте:

транскрипция и транслитерация;

перевод (лексическая замена):

неологизмы (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм)

замена реалий;

приблизительный перевод (родовидовая замена, функциональный аналог, дескриптивный перевод (описание, объяснение, толкование);

контекстуальный перевод.

Рассмотрим данные приемы подробно на примере перевода реалий на немецкий язык в романе В.Набокова «Лолита».

2.4.1 «Материальное  заимствование».

Существует несколько способов передачи иноязычных реалий. Во- первых, Ю.С.Маслов выделяет «материальное заимствование», или заимствование в собственном смысле» (Маслов, 1987 стр. 201). В этом случае  перенимается не только значение (либо одно из значений),  иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения – ее материальный экспонент. К «материальному заимствованию» относят, в первую очередь, транслитерацию и транскрипцию.

1)Транслитерация (передача на уровне графем):

2)Транскрипция (передача на уровне фонем):

Транскрипция и транслитерация чаще всего применяется «в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведений, и т.п.» (Томахин, 1988 стр. 32).  Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.

2.4.2 Калькирование

При калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала» (Маслов, 1987 стр. 202).

Калькирование «довольно часто является наиболее приемлемым средством компенсации фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991 стр. 28). Фразеологическая лакунарность – «межъязыковая категория, которая проявляет себя  при сравнении двух или более языков обнаруживающем отсутствие фразеологического эквивалента в языке перевода для адекватной передачи значения  фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991 стр. 30).

Шанский выделяет контекстуальную и фразеологическую кальку.

Фразеологическая калька - это «устойчивое сочетание слов, возникшее в языке в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма» (Шанский, 2012).

Контекстуальная калька «создается конкретным переводчиком в конкретном тексте и значение калькированной единицы становится понятным в силу яркой и живой внутренней формы фразеологической единицы языка – источника» (Шанский, 2012). Чаще всего удачно проведенное калькирование переводчиком является его находкой, так как покомпонентные и образные кальки - окказионализмы являются самым непосредственным выражением стремления переводчика приблизится к фразеологическим традициям языка – оригинала (Садыкова, 1991 стр. 34).

Информация о работе Перевод реалий на немецкий язык романа В.Набокова «Лолита»