Перевод реалий на немецкий язык романа В.Набокова «Лолита»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2015 в 14:48, курсовая работа

Описание работы

В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ немецких слов, обозначающих английские реалии в немецком переводе романа В.Набокова «Лолита» ,решаются следующие задачи:
1.Проследить историю появления слов, обозначающих английские реалии в немецком языке.
2.Определить способы заимствования английских слов.
3.Выяснить, какие изменения происходят с английскими словами в немецком языке.

Файлы: 1 файл

Реалии222.docx

— 91.70 Кб (Скачать файл)

2.4.3 Полукальки

Это своего рода частичные заимствования,  «состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка» (Шанский, с.110).

2.4.4 Описательный перевод

Описательный перевод используют, «когда по тем или иным причинам калькирование невозможно» (Садыкова, 1991 стр. 37). При данном способе происходит расширение компонентного состава,  а также и значительные изменения в структурно - грамматической организации предложения. Такой способ делает неизбежной потерю информации за счет образности и экспрессивности, лишает текст присущего ему национального колорита и своеобразия. Однако он имеет то преимущество, что исключает недопонимание (что часто происходит, когда новое слово заимствуется с новым понятием). Описательный перевод – самый распространенный способ передачи современных реалий.

2.4.5 Комбинированные (сложные) способы передачи русских слов

Обычно этот способ применяют для передачи современных реалий (реалий 80-х – 90-х г.г.). Из собранных нами примеров ясно, что наиболее часто для передачи реалий культуры прибегают к одновременному использованию кальки и описательного перевода.

Как нам кажется, этот способ наиболее удачно передает специфику национального мышления и одновременно практически исключает недопонимание при переводе на другой язык.

 

Отличительной особенностью перевода в издании на немецком языке, взятого нами за основу (Nabokov, 1955), является обилие реалий-цитат на французском языке, заимствованных из оригинала, особенно в первой главе.

Реалии-заимствования

chocolat glacé

<enfant charmante et fourbe>

«Il était malin, celui qui a inventé ce truc-là»

«Il était malin,celui qui a inventé ce truc-là»

posé un lapin

«Tu es bien gentil de dire ça»

qui pourrait arranger la chose

«son urgent»

pot-au-feu

ä la gamine an

mon oncle d'Amérique

Такие слова и целые фразы, цитируемые в тексте без перевода, служат, прежде всего, для создания стилистического эффекта и передачи национального колорита повествования.

 

Полукалькирование

mon eher petit papa

spielte dort Tennis und Fives

Graphic-Hefte

Laboratorium des Intellekts

Biskuitgeruch

Gifts in den Lenden

Mädchenpagen

Boxkämpfen

Re-genbogen-Make-up

Mrs. Maximovich, geborene Zborowski

Eiscreme-Mixer

Eskimomädchen

schäumenden Champagner

Oberhand über den Gentleman

Slum-Kinder

Из приведенных примеров видно, что полукалькирование  встречается как в словах, так и во фразах и осуществляется путем частичной передачи денотата на ПЯ на немецком языке.

 

Транскрибирование (передача звучания путем фонетического уподобления, иногда с использованием грамматических норм ПЯ)

distinguierter Dramatiker

Bronzehaar

Korallenlippen

zu apportieren

ein dostojewskijhaftes Grinsen

vulgäre

in diesen Memoiren

Poet

Historiograph

bevorzugte Mixtur

weiße Orchidee

kartographiert

 

Транслитерация

Достаточно часто в тексте романа встречаются термины, которые переводятся путем транслитерации. Не переводятся также и названия напитков, еды, коннотации которых относятся к интернациональным словам-реалиям и имеют употребление в языках многих народов.

Parfum

Firma

Tennisturniere

Solipsismus

Psychiatrie

Psychotherapeut

Nympholeptiker

Kriterium

Psychoanalytiker

Tachykardie

Pasadena

Gin und Ananassaft

Whisky oder Gin

Algebra

Alchimie aus Asphalt und Gummi und Metall

Temperatur

Genie-Injektionen

Epidermis

 

Реалии – географические объекты

В целях сохранения национально-культурного колорита переводчиками были оставлены топонимы в их оригинальном написании. Иностранные названия в тексте ПЯ не переводятся.

Massachusetts, USA

Paris

Pasadena

Boston

Pym, Roland. Geboren in Lundy, Mass., 1922. Ausbildung am Elsinore Playhouse, Derby

Point im Melville

Bermudas, Bahamas

Petersburg, Florida

Savannah, Georgia

 

Реалии- имена собственные, локализмы

Особенностью данного перевода является то, что при переводе на немецкий язык сохранилось оригинальное написание и, соответственно, звучание имен собственных (антропонимов) и локализмов (урбанонимов). Таким образом переводчики подчеркнули специфику и национальный колорит антропонимов и места действия.

Tennis in Lindas Country Club

Butler-Akademie

ein leichter Brooklyn-Akzent

Botticelli

Mademoiselle Humbert

Vera Cruz

Mary Rose Hamilton

Firma Blank Blank Co., Blankton, Mass.

Point im Melville

im Central Park

Dr. A Prince of Wales-Insel

nita Johnson

Agatha Christie

Atoll

Однако встречается и транслитерация при передаче антропонимов и топонимов, например:

 

Peter Krestovski

Jean Farlow

Kalifornien

 

Также встречается

 транскрибирование:

Waletschka

Nansen- oder besser Nonsens-Paß

 

калькирование при обозначении титулов и званий, например:

russische Fürstinnen

braven Oberst Maximowitsch

В тексте перевода можно найти лексико-грамматическое уподобление реалии-заимствования из английского языка. В таком случае, внешняя реалия уподобляется языковым нормам произношения и грамматики, не теряя при этом своего основного коннотативного значения, например:

mit einem Revolver hantiert hatte

ein pensionierter Polizist polnischer Herkunft

eliminieren

kartographiert

apportieren

Интернациональные предметные и денежные реалии переводчики оставили без изменения лексической или графической формы, например:

Dollar

Cent

Jeans

T-Shirt

Shorts

Journal

Veranda

Villa

Café

 

Общеупотребительная интернациональная лексика передается либо калькированием, либо транслитерацием, например:

Universum

Kosmos

Reaktion

Organismus

Arabesken

Tweed

Literatur

Natur

Vision

Kompromiß

Panorama

ein Baby

Comics

Reflex

Boxer

Fiasko

Paradies

Euphorie die Moral

Trend

Tempo

Perspektive

Как видно из приведенных примеров, слова-заимствования представляют собой реалии абстрактной коннотации, присущей каждому языку. Будучи поначалу неологизмами (из латинского, греческого, английского языков), эти реалии прочно вошли в повседневное употребление и заняли положенное место в лексографических словарях.

 

При исследовании романа мы встретили описательный перевод:

nymphisch (das heißt dämonisch)

(j'ai demannde pardonne - entschuldigen Sie - est-ce quefaipuis - darf ich - und so weiter)

fünf Quecksilberbichlorid-Tabletten in den Sherry

Alkoholika und Vitaminpräparate, Stimulanzien

 

При анализе способов перевода реалий на немецкий язык на примере романа В.Набокова «Лолита» мы пришли к следующим выводам: при переводе реалий с английского на немецкий язык переводчики пользовались такими приемами, как калькирование, полукалькирование, транслитерация, транскрибирование, описательный метод, полное заимствование (в случае интернациональных внутренних реалий).

Выводы по главе

Первые английские слова-реалии появились с началом торговых отношений между континентальной Европой и Великобританией. Они отражали специфику быта английского народа; в XIX и начале ХХ веков во немецкий язык проникают слова, характеризующие научно-промышленные достижения в Великобритании; в конце ХХ века слова, обозначающие новые реалии в научных достижениях, культуре, образовании, спорте, медицине, бизнесе прочно поселились в немецком языке и вошли в состав специализированных лексикографических словарей. Основными путями проникновения реалий из английского в немецкий язык являются:

1.    “Материально заимствование” (включающее  транскриацию и

транслитерацию), при котором перенимаются не только значение (либо одно из значений) , иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения – ее материальный экспонент.

2.    Калькирование, т.е. происходит как бы копирование иноязычной

единицы с помощью своего, незаимствованного материала.

3.       Полукальки – своего рода частичные  заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка.

4.  Описательный перевод, который является на сегодняшний день одним из наиболее распространенных способов передачи русских реалий.

5.    Комбинированный (сложный) способ, наиболее  часто сочетающий в себе калькирование и описательный перевод.

Попадая немецкий язык, английское слово проходит 3 стадии изменений:

1.  Фонетическая  ассимиляция, т.е. замена иноязычных  звуков звуками родного языка или наиболее близкими к ним; изменение слогового состава слова.

2. Морфологическая  ассимиляция, т.е. изменение формы  слова в соответствии с грамматическими законами французского языка.

3.  Семантическая  ассимиляция, т.е. включение слова  в систему семантических связей и противопоставлений, существующих в немецком языке.

 

Глава 3. Тренировочные упражнения на обнаружение реалий в тексте

 Расширение и качественные изменения характера международных связей государства, интернационализация всех сфер общественной жизни делают любой иностранный язык реально востребуем в практической и интеллектуальной деятельности человека.

Общеобразовательная ценность и значимость иностранных языков возрастают; по мнению многих исследователей, таких как: Р. Н. Миньяр-Белоручев, Г. Д. Томахин, Е. И. Пассов, В. П. Кузовлев и других, обучать иностранному языку следует не только как средству выражения и оформления мыслей, но и как источнику сведений о национальной культуре народа, приобретению учащимися внеязыковых знаний, обогащению их социокультурного мировосприятия и мировидения, развитию их высокой языковой культуры.

Человеческое общение посредством языка рассматривается как поведенческий феномен. В связи с вышесказанным оправданным и перспективным представляется интерес исследователей к изучению иностранного языка как феномена культуры народа. Изучение учащимися различных культур, взаимопроникновения данных культур в процессе обучения, расширение лингвистических представлений и знаний о языке, способствуют развитию гуманистического потенциала личности учащегося, его общечеловеческой культуры, гуманитарного образования.

Данный подход к изучению иностранного языка даёт возможность преподавателю показать страноведческие и лингвистические реалии языка, проследить некоторые параллели в культурах народов, показать роль родного языка в зеркале культуры другого народа.

Реализация идей гуманизации и гуманитаризации образования требует изменения всего характера обучения в школе. Возрастает удельный вес новых программ обучения, наличия различных учебных пособий, так как программы обучения, учебное пособие исследователи рассматривают как модель реализации системы обучения. Качество обучения и гуманитарное образование учащихся зависит от того, насколько оно мотивировано и соизмеримо с их речевым и жизненным опытом.

Ряд авторов, таких как: Д.Н.Большаков, А.В.Воловик, И.А.Гунчик, главным условием гуманитаризации образования и гуманизации личности считают компенсирующее обучение иностранным языкам на всём протяжении изучения иностранного языка.

Данное условие предполагает достижение учащимися достаточного: -уровня коммуникативной компетенции в способности владения иностранным языком как средством общения ; -уровня лингвистической компетенции: способности понимать и продуцировать неограниченное число правильных в языковом отношении предложений, с помощью усвоенных языковых знаков и правил их соединения; -уровня социо-культурной компетенции: знание о культуре, национальном характере народа; -общеучебной компетенции, владение учащимися приёмами овладения языком в процессе обучения. Анализ действующих учебных пособий и программ обучения позволяет утверждать, что любое хорошо поставленное обучение иностранному языку в условиях гуманитаризации и интеграции образовательных систем - это прежде всего продуктивное владение учебным материалом, что предполагает создание и апробацию новых учебных программ, обучение трансформациям, создание дифференцированных, коммуникативно-индивидуальных учебных материалов, которые бы предоставляли каждому учащемуся право выбора уровня владения вышеперечисленными компетенциями. Этой проблеме посвящено значительное число специальных публикаций. Необходимо педагогическое и методическое конструирование оптимальной системы учебного процесса для различных речевых коллективов учащихся, что может быть достигнуто правильным сочетанием аспектных учебных дисциплин и гуманистической насыщенностью учебного материала.

Информация о работе Перевод реалий на немецкий язык романа В.Набокова «Лолита»