Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2015 в 14:48, курсовая работа
В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ немецких слов, обозначающих английские реалии в немецком переводе романа В.Набокова «Лолита» ,решаются следующие задачи:
1.Проследить историю появления слов, обозначающих английские реалии в немецком языке.
2.Определить способы заимствования английских слов.
3.Выяснить, какие изменения происходят с английскими словами в немецком языке.
2.4.3 Полукальки
Это своего рода частичные заимствования, «состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка» (Шанский, с.110).
Описательный перевод используют, «когда по тем или иным причинам калькирование невозможно» (Садыкова, 1991 стр. 37). При данном способе происходит расширение компонентного состава, а также и значительные изменения в структурно - грамматической организации предложения. Такой способ делает неизбежной потерю информации за счет образности и экспрессивности, лишает текст присущего ему национального колорита и своеобразия. Однако он имеет то преимущество, что исключает недопонимание (что часто происходит, когда новое слово заимствуется с новым понятием). Описательный перевод – самый распространенный способ передачи современных реалий.
Обычно этот способ применяют для передачи современных реалий (реалий 80-х – 90-х г.г.). Из собранных нами примеров ясно, что наиболее часто для передачи реалий культуры прибегают к одновременному использованию кальки и описательного перевода.
Как нам кажется, этот способ наиболее удачно передает специфику национального мышления и одновременно практически исключает недопонимание при переводе на другой язык.
Отличительной особенностью перевода в издании на немецком языке, взятого нами за основу (Nabokov, 1955), является обилие реалий-цитат на французском языке, заимствованных из оригинала, особенно в первой главе.
Реалии-заимствования
chocolat glacé
<enfant charmante et fourbe>
«Il était malin, celui qui a inventé ce truc-là»
«Il était malin,celui qui a inventé ce truc-là»
posé un lapin
«Tu es bien gentil de dire ça»
qui pourrait arranger la chose
«son urgent»
pot-au-feu
ä la gamine an
mon oncle d'Amérique
Такие слова и целые фразы, цитируемые в тексте без перевода, служат, прежде всего, для создания стилистического эффекта и передачи национального колорита повествования.
Полукалькирование
mon eher petit papa
spielte dort Tennis und Fives
Graphic-Hefte
Laboratorium des Intellekts
Biskuitgeruch
Gifts in den Lenden
Mädchenpagen
Boxkämpfen
Re-genbogen-Make-up
Mrs. Maximovich, geborene Zborowski
Eiscreme-Mixer
Eskimomädchen
schäumenden Champagner
Oberhand über den Gentleman
Slum-Kinder
Из приведенных примеров видно, что полукалькирование встречается как в словах, так и во фразах и осуществляется путем частичной передачи денотата на ПЯ на немецком языке.
Транскрибирование (передача звучания путем фонетического уподобления, иногда с использованием грамматических норм ПЯ)
distinguierter Dramatiker
Bronzehaar
Korallenlippen
zu apportieren
ein dostojewskijhaftes Grinsen
vulgäre
in diesen Memoiren
Poet
Historiograph
bevorzugte Mixtur
weiße Orchidee
kartographiert
Транслитерация
Достаточно часто в тексте романа встречаются термины, которые переводятся путем транслитерации. Не переводятся также и названия напитков, еды, коннотации которых относятся к интернациональным словам-реалиям и имеют употребление в языках многих народов.
Parfum
Firma
Tennisturniere
Solipsismus
Psychiatrie
Psychotherapeut
Nympholeptiker
Kriterium
Psychoanalytiker
Tachykardie
Pasadena
Gin und Ananassaft
Whisky oder Gin
Algebra
Alchimie aus Asphalt und Gummi und Metall
Temperatur
Genie-Injektionen
Epidermis
Реалии – географические объекты
В целях сохранения национально-культурного колорита переводчиками были оставлены топонимы в их оригинальном написании. Иностранные названия в тексте ПЯ не переводятся.
Massachusetts, USA
Paris
Pasadena
Boston
Pym, Roland. Geboren in Lundy, Mass., 1922. Ausbildung am Elsinore Playhouse, Derby
Point im Melville
Bermudas, Bahamas
Petersburg, Florida
Savannah, Georgia
Реалии- имена собственные, локализмы
Особенностью данного перевода является то, что при переводе на немецкий язык сохранилось оригинальное написание и, соответственно, звучание имен собственных (антропонимов) и локализмов (урбанонимов). Таким образом переводчики подчеркнули специфику и национальный колорит антропонимов и места действия.
Tennis in Lindas Country Club
Butler-Akademie
ein leichter Brooklyn-Akzent
Botticelli
Mademoiselle Humbert
Vera Cruz
Mary Rose Hamilton
Firma Blank Blank Co., Blankton, Mass.
Point im Melville
im Central Park
Dr. A Prince of Wales-Insel
nita Johnson
Agatha Christie
Atoll
Однако встречается и транслитерация при передаче антропонимов и топонимов, например:
Peter Krestovski
Jean Farlow
Kalifornien
Также встречается
транскрибирование:
Waletschka
Nansen- oder besser Nonsens-Paß
калькирование при обозначении титулов и званий, например:
russische Fürstinnen
braven Oberst Maximowitsch
В тексте перевода можно найти лексико-грамматическое уподобление реалии-заимствования из английского языка. В таком случае, внешняя реалия уподобляется языковым нормам произношения и грамматики, не теряя при этом своего основного коннотативного значения, например:
mit einem Revolver hantiert hatte
ein pensionierter Polizist polnischer Herkunft
eliminieren
kartographiert
apportieren
Интернациональные предметные и денежные реалии переводчики оставили без изменения лексической или графической формы, например:
Dollar
Cent
Jeans
T-Shirt
Shorts
Journal
Veranda
Villa
Café
Общеупотребительная интернациональная лексика передается либо калькированием, либо транслитерацием, например:
Universum
Kosmos
Reaktion
Organismus
Arabesken
Tweed
Literatur
Natur
Vision
Kompromiß
Panorama
ein Baby
Comics
Reflex
Boxer
Fiasko
Paradies
Euphorie die Moral
Trend
Tempo
Perspektive
Как видно из приведенных примеров, слова-заимствования представляют собой реалии абстрактной коннотации, присущей каждому языку. Будучи поначалу неологизмами (из латинского, греческого, английского языков), эти реалии прочно вошли в повседневное употребление и заняли положенное место в лексографических словарях.
При исследовании романа мы встретили описательный перевод:
nymphisch (das heißt dämonisch)
(j'ai demannde pardonne - entschuldigen Sie - est-ce quefaipuis - darf ich - und so weiter)
fünf Quecksilberbichlorid-Tabletten in den Sherry
Alkoholika und Vitaminpräparate, Stimulanzien
При анализе способов перевода реалий на немецкий язык на примере романа В.Набокова «Лолита» мы пришли к следующим выводам: при переводе реалий с английского на немецкий язык переводчики пользовались такими приемами, как калькирование, полукалькирование, транслитерация, транскрибирование, описательный метод, полное заимствование (в случае интернациональных внутренних реалий).
Выводы по главе
Первые английские слова-реалии появились с началом торговых отношений между континентальной Европой и Великобританией. Они отражали специфику быта английского народа; в XIX и начале ХХ веков во немецкий язык проникают слова, характеризующие научно-промышленные достижения в Великобритании; в конце ХХ века слова, обозначающие новые реалии в научных достижениях, культуре, образовании, спорте, медицине, бизнесе прочно поселились в немецком языке и вошли в состав специализированных лексикографических словарей. Основными путями проникновения реалий из английского в немецкий язык являются:
1. “Материально заимствование” (включающее транскриацию и
транслитерацию), при котором перенимаются не только значение (либо одно из значений) , иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения – ее материальный экспонент.
2. Калькирование, т.е. происходит как бы копирование иноязычной
единицы с помощью своего, незаимствованного материала.
3.
Полукальки – своего рода
4. Описательный перевод, который является на сегодняшний день одним из наиболее распространенных способов передачи русских реалий.
5. Комбинированный (сложный) способ, наиболее часто сочетающий в себе калькирование и описательный перевод.
Попадая немецкий язык, английское слово проходит 3 стадии изменений:
1. Фонетическая ассимиляция, т.е. замена иноязычных звуков звуками родного языка или наиболее близкими к ним; изменение слогового состава слова.
2. Морфологическая ассимиляция, т.е. изменение формы слова в соответствии с грамматическими законами французского языка.
3. Семантическая ассимиляция, т.е. включение слова в систему семантических связей и противопоставлений, существующих в немецком языке.
Расширение и качественные изменения характера международных связей государства, интернационализация всех сфер общественной жизни делают любой иностранный язык реально востребуем в практической и интеллектуальной деятельности человека.
Общеобразовательная ценность и значимость иностранных языков возрастают; по мнению многих исследователей, таких как: Р. Н. Миньяр-Белоручев, Г. Д. Томахин, Е. И. Пассов, В. П. Кузовлев и других, обучать иностранному языку следует не только как средству выражения и оформления мыслей, но и как источнику сведений о национальной культуре народа, приобретению учащимися внеязыковых знаний, обогащению их социокультурного мировосприятия и мировидения, развитию их высокой языковой культуры.
Человеческое общение посредством языка рассматривается как поведенческий феномен. В связи с вышесказанным оправданным и перспективным представляется интерес исследователей к изучению иностранного языка как феномена культуры народа. Изучение учащимися различных культур, взаимопроникновения данных культур в процессе обучения, расширение лингвистических представлений и знаний о языке, способствуют развитию гуманистического потенциала личности учащегося, его общечеловеческой культуры, гуманитарного образования.
Данный подход к изучению иностранного языка даёт возможность преподавателю показать страноведческие и лингвистические реалии языка, проследить некоторые параллели в культурах народов, показать роль родного языка в зеркале культуры другого народа.
Реализация идей гуманизации и гуманитаризации образования требует изменения всего характера обучения в школе. Возрастает удельный вес новых программ обучения, наличия различных учебных пособий, так как программы обучения, учебное пособие исследователи рассматривают как модель реализации системы обучения. Качество обучения и гуманитарное образование учащихся зависит от того, насколько оно мотивировано и соизмеримо с их речевым и жизненным опытом.
Ряд авторов, таких как: Д.Н.Большаков, А.В.Воловик, И.А.Гунчик, главным условием гуманитаризации образования и гуманизации личности считают компенсирующее обучение иностранным языкам на всём протяжении изучения иностранного языка.
Данное условие предполагает достижение учащимися достаточного: -уровня коммуникативной компетенции в способности владения иностранным языком как средством общения ; -уровня лингвистической компетенции: способности понимать и продуцировать неограниченное число правильных в языковом отношении предложений, с помощью усвоенных языковых знаков и правил их соединения; -уровня социо-культурной компетенции: знание о культуре, национальном характере народа; -общеучебной компетенции, владение учащимися приёмами овладения языком в процессе обучения. Анализ действующих учебных пособий и программ обучения позволяет утверждать, что любое хорошо поставленное обучение иностранному языку в условиях гуманитаризации и интеграции образовательных систем - это прежде всего продуктивное владение учебным материалом, что предполагает создание и апробацию новых учебных программ, обучение трансформациям, создание дифференцированных, коммуникативно-индивидуальных учебных материалов, которые бы предоставляли каждому учащемуся право выбора уровня владения вышеперечисленными компетенциями. Этой проблеме посвящено значительное число специальных публикаций. Необходимо педагогическое и методическое конструирование оптимальной системы учебного процесса для различных речевых коллективов учащихся, что может быть достигнуто правильным сочетанием аспектных учебных дисциплин и гуманистической насыщенностью учебного материала.
Информация о работе Перевод реалий на немецкий язык романа В.Набокова «Лолита»