Особенности перевода словосочетаний в экономических текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2015 в 19:18, курсовая работа

Описание работы

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода словосочетаний в экономических текстах.
Исследования в области перевода экономической текстов, экономической терминологии — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области экономики. Правильный перевод экономических терминов, словосочетаний имеет большое значение при проведении переговоров с иностранными партнерами, при заключении договоров и т.д.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..........3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ....................................4
Перевод свободных словосочетаний………………………………………...4
Перевод фразеологических словосочетаний………………………………10
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ…………………….....15
Текст The small business scene………………………………………………15
Перевод текста The small business scene…………………………………..16
Переводческий комментарий……………………………………………….18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА4.docx

— 68.38 Кб (Скачать файл)

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..........3

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ....................................4

    1. Перевод свободных словосочетаний………………………………………...4
    2. Перевод фразеологических словосочетаний………………………………10

ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ…………………….....15

    1. Текст The small business scene………………………………………………15
    2. Перевод текста The small business scene…………………………………..16
    3. Переводческий комментарий……………………………………………….18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..20

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода словосочетаний в экономических текстах.

Исследования в области перевода экономической текстов, экономической терминологии — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области экономики. Правильный перевод экономических терминов, словосочетаний имеет большое значение при проведении переговоров с иностранными партнерами, при заключении договоров и т.д.

Объектом исследования данной работы является текст экономической тематики, представляющий интерес в плане выявления особенностей перевода словосочетаний, экономических терминов.

Предмет исследования – особенности перевода словосочетаний с английского языка на русский.

Цель исследования - Выделение особенностей перевода английских словосочетаний на русский язык и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.

Цель исследования определила следующие задачи:

- рассмотрение классификаций английских словосочетаний, как по их структуре, так и по степени семантической связи между составляющими их компонентами;

- выявление особенностей  их перевода на русский язык на конкретных примерах;

- исследование данных особенностей на примере английского экономического текста.

При написании курсовой работы были использованы англо-русские словари, в том числе экономический, фразеологический; учебные пособия по теории и практике перевода с английского языка на русский, а также Интернет.

Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение.

Глава первая включает в себя исследование теоретических аспектов по переводу словосочетаний, как свободных, так и фразеологических.

Глава вторая содержит практическое применение исследований, выявленных в главе 1 особенностей перевода английских словосочетаний.

 

 

 

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

 

1.1 Перевод свободных словосочетаний

 

Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.

В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.

В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковым единицам английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания [9, с.58], например:

 

gross profit                           валовая прибыль

free economic zone               свободная экономическая зона

maldistribution of costs       неправильное распределение затрат

average total costs               средние общие издержки

 

Как видно из приведенных выше примеров, калькирование применяется при переводе терминов, в том числе экономических. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом, растет и число калькированных терминов.

Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом.

Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное» (A + N: Adjective + Noun), имеют свои сложности при переводе [9, с.58]:

1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного. Например:

economic goods                    ограниченные блага

economic growth                   экономический рост

public debt                            государственный долг

public assistance                  общественная помощь

  1. появляется предлог в русском варианте:

 

commercial revolution             революция в сфере рынка

net wage                                   зарплата к выплате

semi-durable goods      товары с ограниченным сроком пользования

invisible income             поступления от невидимых статей экспорта

short interests             проценты по краткосрочным займам

 

  1. переставляются члены атрибутивной группы:

 

working expectancy                 ожидаемая продолжительность трудовой                             

                                             деятельности

 

  1. в переводе используются глаголы и наречия:

 

I hope you had a good time.           Надеюсь, вы хорошо провели время. 

 

  1. переводчик вынужден прибегать к описательному переводу:

 

dear-money policy                   ограничение кредита путем повышения

                                                 процентных ставок

short market                           рынок, на котором спекулянтами продано на

                                                срок без покрытия слишком много товаров

                                                или ценных бумаг

industrial collateral               обеспечение в виде акций промышленных

                                                предприятий

 

В английских предложениях определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль:

 

The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress.

 

В этом предложении поговорка better late than never (лучше поздно, чем никогда) стала определением к слову courtship. Такие предложения при переводе полностью меняют структуру:

 

Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда.

 

Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N + N: Noun + Noun) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример). В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:

 

tax return                         декларация (какая?) налоговая

credit account                   счет (какой?) кредитный

top trade union leaders (UK)\ top labor union leaders (U.S.) – лидеры (какие?. чего?)союзов (каких?) профессиональных (какие лидеры профсоюзов?) высшие => высшее руководство профсоюзов

 

Иногда первое существительное в словосочетании N + N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения:

 

(а) term lease                          аренда на срок

credit card sale                        продажа в кредит

(б) product range                    ассортимент продукции

charge account                        кредит по открытому счету

cash discount                          скидка за платеж наличными

 

Многочленные атрибутивные словосочетания представляют собой различные по своим синтаксическим связям образования, состоящие из целой цепочки определений. Эти конструкции позволяют достигнуть максимальной краткости высказывания, не свойственной другим языкам. Их перевод на русский язык требует разделения таких конструкций на смысловые группы и начинается с определяемого, т.е. он осуществляется в обратном порядке.

Например:

 

most-favored-nation trading status             торговый статус наиболее    

                                                       благоприятствуемой нации

inventory valuation method                       метод оценки товарно-

                                                   материальных ценностей

sales promotion campaign                          кампания по стимулированию

                                                                    сбыта

hire-purchase agreement                           договор о купле в рассрочку

 

 При переводе многочленных  словосочетаний надо придерживаться  следующего правила:

1) перевести определяемое  существительное (последнее слово  словосочетания);

2) проанализировать смысловые  связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);

3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую  смысловую группу справа налево [10, с.89].

В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний.

 Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.

 В некоторых словосочетаниях  одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием:

 

raw material production countries         страны, производящие сырье

dividend-right certificate                       сертификат, дающий право на

                                                           получение дивиденда.

 

Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания. Например:

 

sudden policy change                           внезапное изменение политики

combined Operation headquarters      штаб совместных действий

National Liberation Front successes    успехи национально-освободительного 

                                                             фронта.

 

В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места):

 

London district committee        районный  комитет Лондона

Paris peace talks                        мирные переговоры в Париже (происходящие 

                                                  в  Париже).

 

В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определением к тому слову, перед которым оно стоит):

 

SEATO pact military chiefs             военные главари пакта СЕАТО.

 

Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями:

 

take-it-or-leave-it draft resolution  -  проект резолюции, носящий (который

                                                         носит) ультимативный характер;

Информация о работе Особенности перевода словосочетаний в экономических текстах