Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Января 2011 в 20:14, дипломная работа
Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля.
В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:
- изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей английского языка;
- выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;
- определение структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма и функционально-тематическое разбиение деловых писем на английском языке;
Введение.....................................................................................3
ГЛАВА I Теоретические предпосылки исследования
1.1.Деловое письмо в системе функциональных стилей
1.1.1. Понятие функционального стиля.......................................7
1.1.2. Структура официально-делового стиля..............................10
1.2.Общие черты текстов функционального стиля официальных
документов.........................................................................3
1.3.Языковые особенности текстов деловой документации
1.3.1. Лексические особенности................................................16
1.3.2. Морфологические особенности........................................19
1.3.3. Синтаксические особенности...........................................21
Выводы по главе 1...................................................................22
ГЛАВА II Методика обучения переводу различных видов текстов официально-делового стиля
2.1. Особенности организации занятий при обучении переводу текстов деловой документации
2.1.1. Принципы организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля.........................................................24
2.1.2. Технология обучения переводу текстов официально-делового стиля........................................................................
2.1.3. Реализация алгоритма переводческой деятельности..............
2.1.4. Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации.................................................
2.2. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов
официально-делового стиля........................................
Выводы по главе 2..................................................................
Заключение...................................................................
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего
профессионального образования
«Курский
государственный
университет»
Факультет иностранных языков
Специальность 031202 (022900) ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
Специализация 022901 Письменный и устный перевод
Кафедра перевода и межкультурной коммуникации
Очная
форма обучения
Выпускная квалификационная
(дипломная) работа на тему:
«Методика обучения переводу деловой документации в языковом
вузе»
Выполнила:
студентка 5 курса
Чунихина
Анна Александровна
Научный руководитель:
доктор педагогических наук,
профессор кафедры МПИЯ
Тарасюк
Наталья Александровна
Курск 2008
План
Введение......................
ГЛАВА I Теоретические
предпосылки исследования
1.1.Деловое
письмо в системе
функциональных стилей
1.1.1. Понятие
функционального стиля.........
1.1.2. Структура
официально-делового стиля.........................
1.2.Общие черты текстов функционального стиля официальных
документов....................
1.3.Языковые
особенности текстов
деловой документации
1.3.1. Лексические
особенности...................
1.3.2. Морфологические
особенности...................
1.3.3. Синтаксические
особенности...................
Выводы
по главе 1.............................
ГЛАВА II
Методика обучения
переводу различных видов
текстов официально-делового стиля
2.1. Особенности
организации занятий
при обучении переводу
текстов деловой документации
2.1.1. Принципы
организации занятий при
2.1.2. Технология
обучения переводу текстов
2.1.3. Реализация
алгоритма переводческой
2.1.4. Особенности
реализации приемов перевода
в работе с текстами деловой
документации..................
2.2. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов
официально-делового
стиля.........................
Выводы
по главе 2.............................
Заключение....................
3
Введение
В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии.
Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д. Множество людей во всем мире, для которых он не является родным, активно используют его в своей повседневной профессиональной деятельности. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности норм и правил делового английского, в русский язык. Само слово "бизнес" вошло в словарный состав русского языка без перевода.
В последнее время деловой английский привлекает к себе внимание многих авторов. Составляются словари, справочники, создаются образцы текстов, но теоретического осмысления этого быстроразвивающегося отраслевого языка не существует. Он считается, по мнению американских исследователей Гадесси и Джонатана, вариантом письменного английского языка, который еще не был проанализирован систематически.
Предлагаемая работа
представляет собой попытку рассмотреть
деловой английский как функциональный
вариант языка в пределах системы, как
явление социально детерминированное,
внешними связями которого определяется
употребление лингвистических средств
в конкретной коммуникативной
4
ситуации, в процессе
профессиональной подготовки переводчика
для сферы деловой
Исследования делового английского языка с точки зрения коммуникативного аспекта до сих пор не проводились. Именно поэтому эта проблема и стала предметом настоящего исследования. В работе выявляются тенденции как общестилевые для всех деловых текстов, так и вариативные, присущие только текстам определенного типа. В поле зрения оказываются проблемы функционирования специальной лексики, синтаксических конструкций и обусловленности языковых особенностей текстов, средой их использования и техническими способами передачи. Особое внимание обращается на роль отдельных языковых структур, которые носят отчетливо выраженный коммуникативный характер: термины, устойчивые словосочетания нефразеологического характера, деловые стандарты, формулы этикета и т. д., их связь с определенными стилистическими чертами.
Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля.
В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:
- изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей английского языка;
- выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;
-
определение структурной
рамки (архитектоники)
современного английского
делового письма
и функционально-тематическое
разбиение деловых
писем на английском
языке;
5
- обучение методике перевода деловых стандартов в текстах официально-делового стиля;
- разработка
методических и технических
Основным методом, используемым в данной работе, является метод лингвистического наблюдения и описания, а также метод контекстуального анализа. Кроме того, применялись метод компонентного анализа (семантический анализ компонентов устойчивых словосочетаний), анализ словарных дефиниций и другие, широко и успешно используемые в современной стилистике. В работе приводятся и данные анализа исследуемых текстов.
Эмпирической базой исследования послужили тексты контрактов внешнеторговой деятельности, писем, транспортной документации. При отборе иллюстративного материала руководствовались частотностью использования рассматриваемых языковых единиц в речевых произведениях как единицах коммуникации.
Теоретическая ценность и новизна исследования состоит в выявлении определений методических аспектов обучения переводу текстов официально-делового стиля, их ведущих прагматических и стилистических характеристик, а также особенностей перевода подобных текстов.
Особое значение в методике обучения переводу деловой документации уделено типу единиц нефразеологического характера - деловые стандарты.
При проведении анализа лингвистических особенностей текстов стиля официальных документов исследование опирается на положение о стилизации, выдвинутое профессором М.Я. Блохом, а также на теорию функциональных стилей языка, представленную в работах профессора И.Р. Гальперина. В рамках построения абстрактных моделей современных деловых писем на английском языке в работе затрагиваются некоторые положения теории дискурсивного анализа, представленные в работах Тойна ван Дейка, В. Дресслера и др.
На защиту выносятся следующие положения:
6
1. Деловое
письмо на английском языке
относится к функциональному
стилю официальных документов, подстилю
(жанру) коммерческой
2. Основными
параметрами для разбиения
3. В методике
обучения переводу необходимо
опираться на специальные
Практическая значимость исследования, результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода, спецпереводу, а также в курсе «иностранной деловой переписки».
Работа
содержит ряд приложений, которые
имеют справочное назначение и являются
необходимыми для наиболее полного
освещения темы исследования.
ГЛАВА
1. Теоретические
предпосылки исследования
1.1. Деловое письмо в системе функциональных стилей
1.1.1.
Понятие функционального
стиля
Проблема изучения и перевода коммерческой корреспонденции непосредственно связана с функциональной стилистикой и ее базисной категорией «функциональный стиль» (functional style, FS). Вопросы функциональной стилистики английского языка детально разрабатывались такими отечественными лингвистами, как И.Р. Гальперин, М.Я. Блох, И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнев, Н.М. Разинкина, И.С. Сорокин и другие.
В современной отечественной
лингвистике отсутствует
Информация о работе Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе