Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Января 2011 в 20:14, дипломная работа

Описание работы

Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля.

В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:

- изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей английского языка;

- выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;

- определение структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма и функционально-тематическое разбиение деловых писем на английском языке;

Содержание работы

Введение.....................................................................................3


ГЛАВА I Теоретические предпосылки исследования


1.1.Деловое письмо в системе функциональных стилей


1.1.1. Понятие функционального стиля.......................................7


1.1.2. Структура официально-делового стиля..............................10


1.2.Общие черты текстов функционального стиля официальных

документов.........................................................................3


1.3.Языковые особенности текстов деловой документации


1.3.1. Лексические особенности................................................16


1.3.2. Морфологические особенности........................................19


1.3.3. Синтаксические особенности...........................................21


Выводы по главе 1...................................................................22


ГЛАВА II Методика обучения переводу различных видов текстов официально-делового стиля


2.1. Особенности организации занятий при обучении переводу текстов деловой документации


2.1.1. Принципы организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля.........................................................24


2.1.2. Технология обучения переводу текстов официально-делового стиля........................................................................


2.1.3. Реализация алгоритма переводческой деятельности..............


2.1.4. Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации.................................................

2.2. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов

официально-делового стиля........................................

Выводы по главе 2..................................................................

Заключение...................................................................

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 520.50 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования 

«Курский  государственный  университет» 
 
 
 

Факультет иностранных языков

Специальность 031202 (022900) ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Специализация 022901 Письменный и  устный перевод

Кафедра перевода и межкультурной  коммуникации

Очная форма обучения 
 
 
 

Выпускная квалификационная (дипломная) работа на тему: 

«Методика обучения переводу деловой  документации в языковом

вузе» 
 
 
 
 
 

Выполнила:

студентка 5 курса

Чунихина  Анна Александровна 
 

Научный руководитель:

доктор  педагогических наук,

профессор кафедры МПИЯ

Тарасюк Наталья Александровна 
 
 
 
 
 

Курск 2008

План 

Введение.....................................................................................3 

ГЛАВА I Теоретические предпосылки исследования 

1.1.Деловое  письмо в системе  функциональных стилей 

1.1.1.  Понятие  функционального стиля.......................................7 

1.1.2.  Структура официально-делового стиля..............................10 

1.2.Общие  черты текстов  функционального  стиля официальных

документов.........................................................................3 

1.3.Языковые  особенности текстов  деловой документации 

1.3.1.  Лексические  особенности................................................16 

1.3.2.  Морфологические  особенности........................................19 

1.3.3.  Синтаксические  особенности...........................................21 

Выводы  по главе 1...................................................................22 

ГЛАВА   II    Методика    обучения    переводу   различных   видов   текстов официально-делового стиля 

2.1. Особенности организации занятий при обучении переводу текстов деловой документации 

2.1.1.   Принципы  организации занятий при обучении  переводу текстов официально-делового  стиля.........................................................24 

2.1.2.  Технология  обучения переводу текстов официально-делового  стиля........................................................................ 

2.1.3. Реализация  алгоритма переводческой деятельности.............. 

2.1.4. Особенности  реализации приемов перевода  в работе с текстами деловой  документации.................................................

2.2.   Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов

официально-делового стиля........................................

Выводы  по главе 2..................................................................

Заключение...................................................................

3 

Введение 

          В настоящее время  в связи со значительными  изменениями, произошедшими  в нашей экономике,  ее интеграцией  в мировой рынок,  международным языком  которого является  английский, появилась  настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии.

           Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д. Множество людей во всем мире, для которых он не является родным, активно используют его в своей повседневной профессиональной деятельности. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности норм и правил делового английского, в русский язык. Само слово "бизнес" вошло в словарный состав русского языка без перевода.

        В последнее время деловой английский привлекает к себе внимание многих авторов. Составляются словари, справочники, создаются образцы текстов, но теоретического осмысления этого быстроразвивающегося отраслевого языка не существует. Он считается, по мнению американских исследователей Гадесси и Джонатана, вариантом письменного английского языка, который еще не был проанализирован систематически.

        Предлагаемая работа  представляет собой попытку рассмотреть деловой английский как функциональный вариант языка в пределах системы, как явление социально детерминированное, внешними связями которого определяется употребление лингвистических средств в конкретной коммуникативной 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

4 

ситуации, в процессе профессиональной подготовки переводчика  для сферы деловой документации, бизнеса.

    Исследования делового английского языка с точки зрения коммуникативного аспекта до сих пор не проводились. Именно поэтому эта проблема и стала предметом настоящего исследования. В работе выявляются тенденции как общестилевые для всех деловых текстов, так и вариативные, присущие только текстам определенного типа. В поле зрения оказываются проблемы функционирования специальной лексики, синтаксических конструкций и обусловленности языковых особенностей текстов, средой их использования и техническими способами передачи. Особое внимание обращается на роль отдельных языковых структур, которые носят отчетливо выраженный коммуникативный характер: термины, устойчивые словосочетания нефразеологического характера, деловые стандарты, формулы этикета и т. д., их связь с определенными стилистическими чертами.

     Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля.

     В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:

-    изучение   стиля    официальных    документов   на   английском   языке   и определение    места   современного   английского   делового   письма   в   системе  функциональных (речевых)  стилей английского  языка;

-  выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;

-  определение структурной  рамки (архитектоники)  современного английского  делового письма  и функционально-тематическое  разбиение деловых  писем на английском  языке; 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

5 

-  обучение методике перевода деловых стандартов в текстах официально-делового стиля;

-  разработка  методических и технических основ  обучения переводу текстов официально-делового  стиля.

     Основным методом, используемым в данной работе, является метод лингвистического наблюдения и описания, а также метод контекстуального анализа. Кроме того, применялись метод компонентного анализа (семантический анализ компонентов устойчивых словосочетаний), анализ словарных дефиниций и другие, широко и успешно используемые в современной стилистике. В работе приводятся и данные анализа исследуемых текстов.

     Эмпирической базой исследования послужили тексты контрактов внешнеторговой деятельности, писем, транспортной документации. При отборе иллюстративного материала руководствовались частотностью использования рассматриваемых языковых единиц в речевых произведениях как единицах коммуникации.

     Теоретическая ценность и новизна исследования состоит в выявлении определений методических аспектов обучения переводу текстов официально-делового стиля, их ведущих прагматических и стилистических характеристик, а также особенностей перевода подобных текстов.

     Особое значение в методике обучения переводу деловой документации уделено типу единиц нефразеологического характера - деловые стандарты.

      При проведении анализа лингвистических особенностей текстов стиля официальных документов исследование опирается на положение о стилизации, выдвинутое профессором М.Я. Блохом, а также на теорию функциональных стилей языка, представленную в работах профессора И.Р. Гальперина. В рамках построения абстрактных моделей современных деловых писем на английском языке в работе затрагиваются некоторые положения теории дискурсивного анализа, представленные в работах Тойна ван Дейка, В. Дресслера и др.

    На защиту выносятся следующие положения: 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

6 

1.  Деловое  письмо на английском языке  относится к функциональному  стилю официальных документов, подстилю (жанру) коммерческой корреспонденции  и имеет характерные признаки  данного стиля, подстиля (жанра) (фиксированное расположение    частей    письма,    унифицированные    специфические    правила оформления, наличие присущих исключительно данному типу текста клише, устойчивых  формул,   грамматических  конструкций и т.д.).   Все особенности текстов официально-делового стиля должны быть учтены в методике обучения переводу.

2.  Основными  параметрами для разбиения современных  английских деловых писем   на   функционально-тематические   группы   и   построения   обобщенных моделей текстов деловых  писем являются, соответственно, обобщенная тема и структурно-тематическая организация текста делового письма.

3.   В методике  обучения переводу необходимо  опираться на специальные методические  положения и принципы.

Практическая  значимость исследования, результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода, спецпереводу, а также в курсе «иностранной деловой переписки».

Работа  содержит ряд приложений, которые  имеют справочное назначение и являются необходимыми для наиболее полного освещения темы исследования. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА 1. Теоретические  предпосылки исследования 

      1.1. Деловое письмо  в системе функциональных  стилей 

1.1.1. Понятие функционального  стиля 

      Проблема изучения и перевода коммерческой корреспонденции непосредственно связана с функциональной стилистикой и ее базисной категорией «функциональный стиль» (functional style, FS). Вопросы функциональной стилистики английского языка детально разрабатывались такими отечественными лингвистами, как И.Р. Гальперин, М.Я. Блох, И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнев, Н.М. Разинкина, И.С. Сорокин и другие.

      В современной отечественной  лингвистике отсутствует общепризнанное  определение понятия «функциональный  стиль». В работах различных исследователей, в той или иной степени затрагивающих проблемы функциональной стилистики, приводится множество определений этого понятия. Так, например, М.Я. Цвиллинг (1986) для обозначения массива текстов, ограниченных по профессиональному и коммуникативному признаку, вводит понятие «отраслевой язык».

Информация о работе Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе