Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Января 2011 в 20:14, дипломная работа
Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля.
В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:
- изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей английского языка;
- выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;
- определение структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма и функционально-тематическое разбиение деловых писем на английском языке;
Введение.....................................................................................3
ГЛАВА I Теоретические предпосылки исследования
1.1.Деловое письмо в системе функциональных стилей
1.1.1. Понятие функционального стиля.......................................7
1.1.2. Структура официально-делового стиля..............................10
1.2.Общие черты текстов функционального стиля официальных
документов.........................................................................3
1.3.Языковые особенности текстов деловой документации
1.3.1. Лексические особенности................................................16
1.3.2. Морфологические особенности........................................19
1.3.3. Синтаксические особенности...........................................21
Выводы по главе 1...................................................................22
ГЛАВА II Методика обучения переводу различных видов текстов официально-делового стиля
2.1. Особенности организации занятий при обучении переводу текстов деловой документации
2.1.1. Принципы организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля.........................................................24
2.1.2. Технология обучения переводу текстов официально-делового стиля........................................................................
2.1.3. Реализация алгоритма переводческой деятельности..............
2.1.4. Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации.................................................
2.2. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов
официально-делового стиля........................................
Выводы по главе 2..................................................................
Заключение...................................................................
6) поэтическая; делается установка на языковые стилистические средства.
Звено Т => П воспроизводит завершающий этап в процессе внутриязыкового общения, то, в какой мере отправителю О удалось донести до получателя П свои коммуникативные намерения. Эта часть именуется коммуникативным эффектом. Степень коммуникативного эффекта зависит от двух условий. Прежде всего от действенности, или эффективности, выбираемых отправителем языковых средств. Во-вторых, от фоновых знаний получателя, т.е. степени его информированности о предмете общения.
Мы рассмотрели первую часть схемы, описывающий акт общения в пределах исходного языка. Перейдем ко второй части, где перевод рассматривается как акт межъязыковой коммуникации.
Звено
Т => Ш коммуникативной цепочки
обозначает отношение переводчика,
выступающего в роли получателя Ш, к исходному
тексту Т. Речь идет о влиянии на принимаемые
им решения его мировоззрения, вкусов,
знакомства с предметом и т.п. Именно это
имеют в виду, когда говорят, что каждый
переводчик переводит сам себя. Тема весьма
интересная, но в круг нашего рассмотрения
не входит.
37
Звено О1 => Т1 соответствует отрезку О => Т в контуре внутриязыкового общения, обозначающего коммуникативное намерение отправителя О, и отражает одно из принципиальных положений коммуникативной модели перевода. Суть его состоит в том, что коммуникативные намерения отправителя исходного текста образуют ту основу, на которой происходит сопоставление исходного и переводящего языков. В исходном языке цели общения выражаются посредством своих, присущих только ему языковых средств. В задачу переводчика входит отыскание их соответствий, т.е. лексических и грамматических единиц, которые используются в переводящем языке для выражения тех. же самых целей общения.
Вернемся к рассмотрению схемы переводческого процесса. Ее завершает звено Т1 => П2, обозначающее отношение получателя П2 к переведенному тексту Т1.
Выше уже отмечалось, что при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. То, что совершенно ясно получателю оригинального текста, может вызвать непонимание у получателя текста перевода. В задачу переводчика поэтому входит не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия.
Так в
самых общих чертах выглядит схема,
отражающая современное представление
о переводе как акте межъязыкового
общения.
38
2.1.4.
Особенности реализации
приемов перевода
в работе с текстами
деловой документации
Поиск переводческого соответствия сопряжен со всевозможными переводческими приемами, среди которых особое внимание следует уделить лексическим и грамматическим преобразованиям, или трансформациями. Переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.
Существует 2 основных вида трансформаций: грамматические и лексические.
Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Существуют следующие виды грамматических трансформаций: перестановки (изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения), замены (им подвергаются грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.).
Лексические
трансформации. Суть лексических трансформаций
состоит в «замене отдельных лексических
единиц (слов и устойчивых словосочетаний)
ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые
не являются их словарными эквивалентам
39
и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ».
В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций:
- конкретизация
(замена слова или
- генерализация
(заключается в замене
- лексическое добавление (введение дополнительных слов с целью создания адекватного перевода);
- опущение
(подвергаются чаще всего
- приём смыслового развития (заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним; сюда относится метафора и метонимия);
- антонимический
перевод (замена какого-либо
- приём
целостного преобразования (преобразование
отдельного слова, а порой
и целого предложения;
причем преобразование происходит
не по элементам, а целостно),
компенсация (замена непередаваемого
элемента ИЯ каким-либо другим средством,
который передаёт ту же самую информацию,
причем необязательно в том же самом месте
текста, что и в подлиннике).
40
2.2. Требования,
предъявляемые
к переводу
и переводчику
текстов официально-делового
стиля
В течение
многих веков идет спор о том, возможен
ли адекватный перевод с одного языка
на другой. А. В. Федоров (1958) убедительно
доказал возможность
Относительно
того, каким должен быть перевод, хорошо
сказал Т. Савори: «Без колебаний можно
присоединиться к тем, кто утверждает,
что перевод должен обладать непринужденностью
самостоятельного творчества, не должен
носить следы языка оригинала и что сравнение
подлинника и перевода не должно показать,
где оригинал, а где перевод» (8ауогу ТЬ.
1957:141). Более того, можно утверждать, что
в некоторых случаях перевод текстов официально-делового
стиля должен превосходить оригинал. Это
парадоксальное утверждение вполне обоснованно
и вытекает как естественное следствие
двух требований, предъявляемых, например,
Я. И. Рецкером к переводчику текстов официально-делового
стиля: а) перевод должен быть точным, т.
е. передавать именно то, что
41
содержится в оригинале — не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость — независимо от степени ясности подлинника.
От опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора на хорошем языке, с использованием всех элементов, присущих английскому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод становится лучше оригинала (Savory Th. 1957:140, 148).
Ввиду узкой специализации в сфере деловой переписки переводчику трудно брать на себя ответственность за все исправления, которые надо внести в текст в процессе перевода, и он должен согласовать их с автором. «Если мысль автора оригинала неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать автор, передать это максимально хорошим английским языком и попытаться по возможности сделать так, чтобы поток поднялся выше своего источника» (Я. Гольмстром, ЮНЕСКО, 1958:31). «Я хотел бы, чтобы такой идеальный переводчик использовал свои критические способности для выявления ошибок, нелогичных аргументов, несоответствий и т. п. в оригинале, чтобы он исправил их и показал заказчику» (Liebsny F. 1961:23).
Перевод текстов официально-делового стиля — это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком иностранной деловой переписки как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности. Однако практически таких людей почти нет, а те немногие из них, кто отвечает этим требованиям, переводами не занимаются. Большинство штатных переводчиков в сфере иностранной деловой переписки — выпускники гуманитарных вузов (Дж. Финлэй, ЮНЕСКО, 1958:32).
Считается,
что важнее хорошо знать язык, на
который делается перевод, чем тот,
с которого переводят (Postgate J. P. 1922:21).
Опыт перевода книг и статей русских ученых
на английский язык в СССР, с последующим
редактированием в
42
Англии и США, а также опыт редактирования переводов, сделанных в Англии, показывает, однако, что точная и правильная передача содержания на английский язык, с выявлением всех смысловых оттенков текста по узкой специальности, возможна только при условии хорошего владения языком русской деловой переписки и после творческого обсуждения отдельных вопросов перевода с автором книги или статьи.
Очень
часто выпускники институтов иностранных
языков, зная лишь разговорный язык,
поступают на работу переводчиками
в сфере иностранной деловой
переписки и вынуждены
Для того, чтобы делать хорошие переводы, надо владеть языком литературы официально-делового стиля, знать его закономерности. Многие филологи становятся со временем превосходными переводчиками, если они обладают потенциальными способностями к логическому мышлению, если они в состоянии развить в себе научный подход к переводу и, что очень важно, если они способны полюбить свою новую специальность, способны относиться к ней с творческим энтузиазмом, способны видеть красоту и стройность формально-логического стиля научной и технической литературы.
Следует
помнить, что даже крупный специалист
в конкретной области перевода текстов
иностранной деловой переписки
не может сделать адекватный перевод,
не зная тех лексических и
43
Выводы
по главе 2:
«Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». (Федоров А.В. 1983:10.)
Таким образом, основная задача методики обучения переводу текстов иностранной деловой переписки - научить студентов-переводчиков не только точно излагать содержание мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздавать средствами языка перевода все особенности стиля и формы сообщения. Именно эта задача - воссоздание единства содержания и формы - и отличает перевод текстов официально-делового стиля от текстов других стилей.
Информация о работе Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе