Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Января 2011 в 20:14, дипломная работа

Описание работы

Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля.

В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:

- изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей английского языка;

- выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;

- определение структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма и функционально-тематическое разбиение деловых писем на английском языке;

Содержание работы

Введение.....................................................................................3


ГЛАВА I Теоретические предпосылки исследования


1.1.Деловое письмо в системе функциональных стилей


1.1.1. Понятие функционального стиля.......................................7


1.1.2. Структура официально-делового стиля..............................10


1.2.Общие черты текстов функционального стиля официальных

документов.........................................................................3


1.3.Языковые особенности текстов деловой документации


1.3.1. Лексические особенности................................................16


1.3.2. Морфологические особенности........................................19


1.3.3. Синтаксические особенности...........................................21


Выводы по главе 1...................................................................22


ГЛАВА II Методика обучения переводу различных видов текстов официально-делового стиля


2.1. Особенности организации занятий при обучении переводу текстов деловой документации


2.1.1. Принципы организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля.........................................................24


2.1.2. Технология обучения переводу текстов официально-делового стиля........................................................................


2.1.3. Реализация алгоритма переводческой деятельности..............


2.1.4. Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации.................................................

2.2. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов

официально-делового стиля........................................

Выводы по главе 2..................................................................

Заключение...................................................................

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 520.50 Кб (Скачать файл)

Процесс формирования профессиональной переводческой  готовности строится таким образом, что все его содержание и организация  пронизаны новизной. Новизна предписывает использование учебных материалов, вариативных по своему характеру и постоянно содержащих что-то новое для студентов. Принцип новизны также предусматривает обязательную вариативность воссоздаваемых переводческих ситуаций, условий обучения, форм переводческих задач и примеров их выполнения. Таким образом, обуславливается отказ от преднамеренной репродукции, развивается эвристичность и продуктивность

профессионально   значимых   переводческих   умений   и   навыков   студентов, вызывается интерес к переводческой деятельности в сфере обучения переводу текстов иностранной деловой переписки. (Тарасюк Н.А. 2001:43) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

30

 2.1.5. Принцип индивидуализации 

Формирование  готовности, достижение того или иного  уровня мастерства зависит от индивидуальных свойств личности, ее индивидуальных способностей. Поэтому подготовка студентов к обучению переводу текстов официально-делового стиля должна быть "штучной", предельно индивидуализированной (Пассов Е.И. 1998).

Индивидуален  не только сам процесс формирования готовности (у каждого студента разные способности, а следовательно, и свой темп продвижения), но и объект усвоения.

Для того чтобы студент мог проявить свою индивидуальность на занятиях, действует  правило подачи избыточности материала. Это значит, что в рамках одной  и той же методической задачи студентам всегда предоставляется право выбора, т.е. возможность выбрать приемы осуществления переводческой деятельности в соответствии со своими индивидуальными особенностями, потребностями, стилем общения.

В процессе овладения материала принцип  индивидуализации проявляется в обеспечении индивидуального темпа продвижения каждого студента: у одних студентов что-то только закладывается, у других совершенствуется, у третьих функционирует на уровне умения. К примеру, одни студенты овладевают умением анализа урока уже после теоретической части спецкурса по иностранной деловой переписки, другие - после пассивной практики, третьи - только в процессе самостоятельного проведения занятий.

Немаловажными для успешного осуществления  принципа индивидуализации

 являются индивидуальные консультативные занятия, на которых преподаватель демонстрирует студенту, с учетом его индивидуальных особенностей, наиболее адекватные способы постановки и решения переводческих задач. В процессе совместной деятельности студентов по решению переводческих задач происходит процесс самореализации каждого из них с выработкой наиболее приемлемого для 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

31 

каждого стиля  деятельности. Такая система работы обеспечивает мотивацию к совершенствованию  переводческих навыков и к  самообразованию.

Проблема формирования профессиональной готовности специалиста к обучению переводу - всеобъемлющая проблема теории и практики педагогического иноязычного образования Её всестороннее решение затрагивает практически все вопросы профессионально-педагогической подготовки учителя иностранного языка, поскольку она, по существу, выходит на глобальную проблему формирования личности педагога-профессионала.

Для успешной реализации модели профессиональной готовности учителя  к обучению переводу необходимо функционирование всех рассмотренных в данной главе принципов как целостной системы. Эти принципы находятся в постоянном взаимодействии, в результате которого формируются личностные качества будущего учителя, необходимые для осуществления творческой педагогической деятельности в сфере перевода и переводоведения.

Без развитых способностей замедляется усвоение материала  и овладение им; без умения учиться  тормозится процесс учения и снижается  продуктивность работы; без учета  личностных свойств, даже при определенных способностях и умении учиться, не «работает» мотивация, следовательно, пропадает интерес, а затем и желание учиться. (Тараскж Н.А. 2001:44)

Для успешной реализации модели готовности студента к обучению переводу текстов официально-делового стиля необходимо функционирование всех рассмотренных в данной главе принципов как целостной системы. Эти принципы находятся в постоянном взаимодействии, в результате которого формируются личностные качества будущего переводчика, необходимые для осуществления творческой деятельности в сфере иноязычного образования. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

32 

2.1.2. Технология обучения  переводу текстов  официально-делового  стиля 

Успешность  подготовки специалистов для сферы  перевода и переводоведения определяется адекватностью педагогических технологий, которые будут использоваться в  данной сфере образования.

Процесс овладения технологией перевода и переводоведения представляет собой:

1.   процесс развития, совершенствования  профессионально-переводческих и  специальных    способностей,    творческого    потенциала,    готовности    к активной  деятельности;

2.    процесс   развития   духовной   культуры   личности   в   ходе   ее   профессионального становления;

3.   процесс овладения культурой  во всем ее многообразии, включающем  в себя      родную       культуру,      иностранную       культуру      (культуру страны изучаемого языка), а также мировую культуру;

4.   процесс   овладения   профессиональным   мастерством,   то   есть   совокупностью знаний, умений и навыков, необходимых для осуществления переводческой  деятельности и решения типичных для данной  сферы образования речемыслительных задач.

Как в  любой другой технологии, в технологии обучения переводу существует 3 стадии:

1. Подготовительно-аналитическая  - представляет собой предпереводческий  анализ текста, и здесь мы используем  модель Кристианы Норд. Прежде всего, переводчик должен ответить на следующие вопросы: кто? с какой целью? кому? по какому каналу? где? когда? по какому поводу? какой функцией наделён текст? - то есть происходит анализ коммуникативной ситуации и экстралингвистических факторов текста. Эти вопросы фокусируют внимание переводчика на специфических особенностях речевой ситуации, которые полезны для правильного понимания не только значения/референции, но и прагматических целей/интенций. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Переводчик  должен определить сферу деятельности коммуникантов, конкретизировать ситуацию общения — как личную, общественную, институциональную или неформальную, определить интенции коммуникантов, их позиции (роли), свойства, отношения, а  также построить гипотезы о речевой стратегии коммуникантов.

Далее переводчик должен проанализировать, о чём информация, что она включает, что не включает, то есть определить содержательные и формальные (структурные) характеристики исходного текста (тему и содержание сообщения, а также пресуппозиции - ту информацию, которая необходима для понимания, но предполагается известной коммуникантам).

Следующее, что переводчик должен выяснить, - в  какой последовательности излагается информация и с использованием каких  невербальных средств, какими словами, какими предложениями, в каком тоне и с каким коммуникативным эффектом. Композиция и языковое исполнение определённого содержания составляют жанрово-стилистические и стилистические особенности текста: закреплённые в определённом языковом коллективе нормы подачи и представления информации, особенности её расположения и структурирования, и нормы языкового оформления информации в рамках различных функциональных и социальных контекстов. Знание жанровых и стилистических особенностей составляет текстовые ожидания переводчика-реципиента предопределяет понимание текстов.

2.   Собственно  перевод требует специальных  умений  и  навыков.  Из-за  большого количества различий  как в строе 2-х языков, так  и в культурах, в которых   функционируют   языки,   при   переводе   возникают   многочисленные трудности: перевод ложных друзей переводчиков, различных имён собственных, неологизмов, фразеологизмов, стилистических приёмов и т.д. Переводчик должен найти оптимальные решения данных проблем, не искажая при этом смысла

высказывания  и всего текста в целом.

3.   Стадия  проверки  предполагает  прочтение текста оригинала и  текста перевода, их сопоставление  и анализ. Студентам же, будущим  переводчикам, в 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

34 

этом  помогает преподаватель, который анализирует результаты, интерпретирует варианты, а также предлагает свой вариант, при этом не навязывая его, а лишь направляя студента в нужное "русло". Очень важно не отвергать вариант студента, а просто попытаться выяснить, какой ход мыслей вывел студента к тому или иному решению, и объяснить, какую ошибку совершил студент на том или ином моменте размышлений. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

35 

2.1.3. Реализация алгоритма  переводческой деятельности

А теперь стоит  рассмотреть типичную модель перевода для того, чтобы понять, что без вышесказанного невозможно научиться создавать адекватный перевод. Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда название этой теории

—  коммуникативная модель перевода. Существует немало описаний перевода, отражающих те или иные его особенности как акта межъязыковой коммуникации. Среди них — одно из наиболее разработанных— предлагается в трудах немецких ученых О. Каде и А. Нойберта. Своим последующим развитием коммуникативная теория во многом обязана исследованиям русских ученых В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. Их вклад в современное понимание переводческого процесса и разработку  методических   материалов  для   курса  учебного   перевода  трудно переоценить.

Сущность коммуникативной  модели можно представить в виде следующей схемы:

о=>т=>п

I

П1/О1 => Т1 => П2

Отправитель О  порождает текст Т, предназначенный  для получателя П. Переводчик, выступающий  в двоякой роли, — получателя П1 и отправителя О1

— переводит  полученный текст и направляет текст  перевода Т1 получателю П2. Звено О => Т в коммуникативной цепи обозначает цель, которую ставит перед собой  отправитель О, или его коммуникативное  намерение. Таким намерением может  быть:

-  сообщение  получателю П каких-либо фактов об окружающем мире;

-   стремление   отправителя   О   выразить   свое   отношение   к   сообщаемой  информации;

- желание проверить  канал связи с получателем  П;

- передача  информации относительно используемого  в общении языка; 
 
 
 
 
 
 
 

36 

- побуждение  получателя П к совершению  каких-либо действий посредством  команды;

- постановка  акцента на языковой форме.

В лингвистической  литературе для обозначения коммуникативного намерения отправителя используется термин языковая функция. Как следует из вышесказанного, таких функций шесть:

1)  денотативная; дается описание денотата, т.е. отображаемого в языке сегмента объективного мира;

2)  экспрессивная; установка делается на выражении отношения отправителя к порождаемому тексту;

3) контактноустановителъная; установка на канал связи;

4) металингвистическая; анализируется сам используемый в общении язык;

5) волеизъявителъная, передаются предписания и команды;

Информация о работе Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе