Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Января 2011 в 20:14, дипломная работа
Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля.
В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:
- изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей английского языка;
- выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;
- определение структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма и функционально-тематическое разбиение деловых писем на английском языке;
Введение.....................................................................................3
ГЛАВА I Теоретические предпосылки исследования
1.1.Деловое письмо в системе функциональных стилей
1.1.1. Понятие функционального стиля.......................................7
1.1.2. Структура официально-делового стиля..............................10
1.2.Общие черты текстов функционального стиля официальных
документов.........................................................................3
1.3.Языковые особенности текстов деловой документации
1.3.1. Лексические особенности................................................16
1.3.2. Морфологические особенности........................................19
1.3.3. Синтаксические особенности...........................................21
Выводы по главе 1...................................................................22
ГЛАВА II Методика обучения переводу различных видов текстов официально-делового стиля
2.1. Особенности организации занятий при обучении переводу текстов деловой документации
2.1.1. Принципы организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля.........................................................24
2.1.2. Технология обучения переводу текстов официально-делового стиля........................................................................
2.1.3. Реализация алгоритма переводческой деятельности..............
2.1.4. Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации.................................................
2.2. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов
официально-делового стиля........................................
Выводы по главе 2..................................................................
Заключение...................................................................
Процесс
формирования профессиональной переводческой
готовности строится таким образом,
что все его содержание и организация
пронизаны новизной. Новизна предписывает
использование учебных
профессионально
значимых переводческих
умений и навыков студентов, вызывается
интерес к переводческой деятельности
в сфере обучения переводу текстов иностранной
деловой переписки. (Тарасюк Н.А. 2001:43)
30
2.1.5.
Принцип индивидуализации
Формирование готовности, достижение того или иного уровня мастерства зависит от индивидуальных свойств личности, ее индивидуальных способностей. Поэтому подготовка студентов к обучению переводу текстов официально-делового стиля должна быть "штучной", предельно индивидуализированной (Пассов Е.И. 1998).
Индивидуален не только сам процесс формирования готовности (у каждого студента разные способности, а следовательно, и свой темп продвижения), но и объект усвоения.
Для того чтобы студент мог проявить свою индивидуальность на занятиях, действует правило подачи избыточности материала. Это значит, что в рамках одной и той же методической задачи студентам всегда предоставляется право выбора, т.е. возможность выбрать приемы осуществления переводческой деятельности в соответствии со своими индивидуальными особенностями, потребностями, стилем общения.
В процессе овладения материала принцип индивидуализации проявляется в обеспечении индивидуального темпа продвижения каждого студента: у одних студентов что-то только закладывается, у других совершенствуется, у третьих функционирует на уровне умения. К примеру, одни студенты овладевают умением анализа урока уже после теоретической части спецкурса по иностранной деловой переписки, другие - после пассивной практики, третьи - только в процессе самостоятельного проведения занятий.
Немаловажными для успешного осуществления принципа индивидуализации
являются индивидуальные
консультативные занятия, на которых преподаватель
демонстрирует студенту, с учетом его
индивидуальных особенностей, наиболее
адекватные способы постановки и решения
переводческих задач. В процессе совместной
деятельности студентов по решению переводческих
задач происходит процесс самореализации
каждого из них с выработкой наиболее
приемлемого для
31
каждого стиля деятельности. Такая система работы обеспечивает мотивацию к совершенствованию переводческих навыков и к самообразованию.
Проблема формирования профессиональной готовности специалиста к обучению переводу - всеобъемлющая проблема теории и практики педагогического иноязычного образования Её всестороннее решение затрагивает практически все вопросы профессионально-педагогической подготовки учителя иностранного языка, поскольку она, по существу, выходит на глобальную проблему формирования личности педагога-профессионала.
Для успешной реализации модели профессиональной готовности учителя к обучению переводу необходимо функционирование всех рассмотренных в данной главе принципов как целостной системы. Эти принципы находятся в постоянном взаимодействии, в результате которого формируются личностные качества будущего учителя, необходимые для осуществления творческой педагогической деятельности в сфере перевода и переводоведения.
Без развитых способностей замедляется усвоение материала и овладение им; без умения учиться тормозится процесс учения и снижается продуктивность работы; без учета личностных свойств, даже при определенных способностях и умении учиться, не «работает» мотивация, следовательно, пропадает интерес, а затем и желание учиться. (Тараскж Н.А. 2001:44)
Для успешной
реализации модели готовности студента
к обучению переводу текстов официально-делового
стиля необходимо функционирование
всех рассмотренных в данной главе принципов
как целостной системы. Эти принципы находятся
в постоянном взаимодействии, в результате
которого формируются личностные качества
будущего переводчика, необходимые для
осуществления творческой деятельности
в сфере иноязычного образования.
32
2.1.2.
Технология обучения
переводу текстов
официально-делового
стиля
Успешность подготовки специалистов для сферы перевода и переводоведения определяется адекватностью педагогических технологий, которые будут использоваться в данной сфере образования.
Процесс овладения технологией перевода и переводоведения представляет собой:
1.
процесс развития, совершенствования
профессионально-переводческих
2. процесс развития духовной культуры личности в ходе ее профессионального становления;
3. процесс овладения культурой во всем ее многообразии, включающем в себя родную культуру, иностранную культуру (культуру страны изучаемого языка), а также мировую культуру;
4. процесс овладения профессиональным мастерством, то есть совокупностью знаний, умений и навыков, необходимых для осуществления переводческой деятельности и решения типичных для данной сферы образования речемыслительных задач.
Как в любой другой технологии, в технологии обучения переводу существует 3 стадии:
1. Подготовительно-аналитическая
- представляет собой
Переводчик
должен определить сферу деятельности
коммуникантов, конкретизировать ситуацию
общения — как личную, общественную,
институциональную или
Далее переводчик должен проанализировать, о чём информация, что она включает, что не включает, то есть определить содержательные и формальные (структурные) характеристики исходного текста (тему и содержание сообщения, а также пресуппозиции - ту информацию, которая необходима для понимания, но предполагается известной коммуникантам).
Следующее, что переводчик должен выяснить, - в какой последовательности излагается информация и с использованием каких невербальных средств, какими словами, какими предложениями, в каком тоне и с каким коммуникативным эффектом. Композиция и языковое исполнение определённого содержания составляют жанрово-стилистические и стилистические особенности текста: закреплённые в определённом языковом коллективе нормы подачи и представления информации, особенности её расположения и структурирования, и нормы языкового оформления информации в рамках различных функциональных и социальных контекстов. Знание жанровых и стилистических особенностей составляет текстовые ожидания переводчика-реципиента предопределяет понимание текстов.
2. Собственно перевод требует специальных умений и навыков. Из-за большого количества различий как в строе 2-х языков, так и в культурах, в которых функционируют языки, при переводе возникают многочисленные трудности: перевод ложных друзей переводчиков, различных имён собственных, неологизмов, фразеологизмов, стилистических приёмов и т.д. Переводчик должен найти оптимальные решения данных проблем, не искажая при этом смысла
высказывания и всего текста в целом.
3.
Стадия проверки предполагает
прочтение текста оригинала и
текста перевода, их сопоставление
и анализ. Студентам же, будущим
переводчикам, в
34
этом
помогает преподаватель, который анализирует
результаты, интерпретирует варианты,
а также предлагает свой вариант, при этом
не навязывая его, а лишь направляя студента
в нужное "русло". Очень важно не отвергать
вариант студента, а просто попытаться
выяснить, какой ход мыслей вывел студента
к тому или иному решению, и объяснить,
какую ошибку совершил студент на том
или ином моменте размышлений.
35
2.1.3. Реализация алгоритма переводческой деятельности
А теперь стоит рассмотреть типичную модель перевода для того, чтобы понять, что без вышесказанного невозможно научиться создавать адекватный перевод. Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда название этой теории
— коммуникативная модель перевода. Существует немало описаний перевода, отражающих те или иные его особенности как акта межъязыковой коммуникации. Среди них — одно из наиболее разработанных— предлагается в трудах немецких ученых О. Каде и А. Нойберта. Своим последующим развитием коммуникативная теория во многом обязана исследованиям русских ученых В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. Их вклад в современное понимание переводческого процесса и разработку методических материалов для курса учебного перевода трудно переоценить.
Сущность коммуникативной модели можно представить в виде следующей схемы:
о=>т=>п
I
П1/О1 => Т1 => П2
Отправитель О порождает текст Т, предназначенный для получателя П. Переводчик, выступающий в двоякой роли, — получателя П1 и отправителя О1
— переводит полученный текст и направляет текст перевода Т1 получателю П2. Звено О => Т в коммуникативной цепи обозначает цель, которую ставит перед собой отправитель О, или его коммуникативное намерение. Таким намерением может быть:
- сообщение получателю П каких-либо фактов об окружающем мире;
- стремление отправителя О выразить свое отношение к сообщаемой информации;
- желание проверить канал связи с получателем П;
- передача
информации относительно
36
- побуждение
получателя П к совершению
каких-либо действий
- постановка акцента на языковой форме.
В лингвистической
литературе для обозначения
1) денотативная; дается описание денотата, т.е. отображаемого в языке сегмента объективного мира;
2) экспрессивная; установка делается на выражении отношения отправителя к порождаемому тексту;
3) контактноустановителъная; установка на канал связи;
4) металингвистическая; анализируется сам используемый в общении язык;
5) волеизъявителъная, передаются предписания и команды;
Информация о работе Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе