Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Января 2011 в 20:14, дипломная работа
Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля.
В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:
- изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей английского языка;
- выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;
- определение структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма и функционально-тематическое разбиение деловых писем на английском языке;
Введение.....................................................................................3
ГЛАВА I Теоретические предпосылки исследования
1.1.Деловое письмо в системе функциональных стилей
1.1.1. Понятие функционального стиля.......................................7
1.1.2. Структура официально-делового стиля..............................10
1.2.Общие черты текстов функционального стиля официальных
документов.........................................................................3
1.3.Языковые особенности текстов деловой документации
1.3.1. Лексические особенности................................................16
1.3.2. Морфологические особенности........................................19
1.3.3. Синтаксические особенности...........................................21
Выводы по главе 1...................................................................22
ГЛАВА II Методика обучения переводу различных видов текстов официально-делового стиля
2.1. Особенности организации занятий при обучении переводу текстов деловой документации
2.1.1. Принципы организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля.........................................................24
2.1.2. Технология обучения переводу текстов официально-делового стиля........................................................................
2.1.3. Реализация алгоритма переводческой деятельности..............
2.1.4. Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации.................................................
2.2. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов
официально-делового стиля........................................
Выводы по главе 2..................................................................
Заключение...................................................................
Предпосылкой точного перевода является правильное понимание подлинника. Однако полностью и глубоко понять подлинник еще не значит суметь его правильно перевести. Трудности перевода выявляются в процессе отыскания соответствий между элементами двух языков. Поэтому при обучении переводу текстов официально-делового стиля упор должен быть сделан на усвоение готовых межъязыковых соответствий и приобретение навыка находить их, если нет готовых соответствий, подходящих к данному случаю.
Основные принципы организации занятий по переводу текстов деловой переписки, технология и модель перевода, изложенные в во 2-ой главе, позволяют полноценно воспринимать и усваивать новые знания, формировать навыки и развивать профессионально значимые умения, приобретать опыт осуществления приемов переводческой деятельности, развивать и совершенствовать профессиональное творчество, формировать мотивы переводческой деятельности.
Проблема
выбора слова, передача значений грамматических
конструкций и особенностей текстов
официально-делового стиля и является
главной трудностью, возникающей
перед переводчиком. Существуют специальные
упражнениями, способствующие развитию
навыков, необходимых для преодоления
основных переводческих трудностей. В
третьем приложении представлен комплекс
упражнений, способствующих совершенствованию
навыков перевода текстов деловой документации
у студентов.
44
Заключение
Методика
обучения переводу деловой документации
является одной из самых актуальных
сфер в теории и практике перевода,
поскольку постоянное развитие данной
области обусловлено социально-
Методика обучения переводу требует разработок основных концептуальных положений, которые определяют стратегию реализации профессиональной деятельности будущего специалиста. Обобщая результаты данного исследования, представляется целесообразным выделить важнейшие теоретические положения, определяющие эффективность методики обучения деловой документации будущих переводчиков:
- методологической
основой профессиональной
1. интегративный
подход (интеграция дисциплин
2. культурологический подход (деловая переписка представляет собой образец аутентичного текста, составленного в соответствии со строгими функциональными спецификами данного стиля, имеющего свою структуру, черты, лексические, морфологические, синтаксические особенности).
3. коммуникативный
подход (деловое письмо является
письменной формой общения,
45
4. аксиологический
подход (направлен на овладение
системой профессиональных
Методика обучения переводу текстов деловой документации предусматривает реализацию особой технологии, направленной на формирование, на овладение необходимыми лингвистическими, социокультурными, страноведческими, профессиональными знаниями, на развитие необходимых лингвистических профессиональных умении, на формирование творческого отношения в будущей профессиональной деятельности, а также на развитие профессиональной мотивации.
Методика обучения переводу деловой документации строится на основе использования задачного подхода, т.е. перед студентами ставиться определенная переводческая задача, которую они впоследствии должны решить, используя навыки, полученные в результате профессиональной подготовки.
Технология обучения переводу текстов деловой документации основывается на разработке упражнений, в которых реализуются 3 основные стадии:
1. Подготовительно-аналитическая
- представляет собой
Переводчик
должен определить сферу деятельности
коммуникантов, конкретизировать ситуацию
общения - как личную, общественную,
институциональную или
46
Далее переводчик должен проанализировать, о чём информация, что она включает, что не включает, то есть определить содержательные и формальные (структурные) характеристики исходного текста (тему и содержание сообщения, а также пресуппозиции - ту информацию, которая необходима для понимания, но предполагается известной коммуникантам).
Следующее, что переводчик должен выяснить, - в какой последовательности излагается информация и с использованием каких невербальных средств, какими словами, какими предложениями, в каком тоне и с каким коммуникативным эффектом. Композиция и языковое исполнение определённого содержания составляют жанрово-стилистические и стилистические особенности текста: закреплённые в определённом языковом коллективе нормы подачи и представления информации, особенности её расположения и структурирования, и нормы языкового оформления информации в рамках различных функциональных и социальных контекстов. Знание жанровых и стилистических особенностей составляет текстовые ожидания переводчика-реципиента предопределяет понимание текстов.
2.
Собственно перевод требует
специальных умений и навыков.
Из-за большого количества
3.
Стадия проверки предполагает
прочтение текста оригинала
и текста перевода, их сопоставление
и анализ. Студентам же, будущим
переводчикам, в этом помогает
преподаватель, который
47
или иному решению, и объяснить, какую ошибку совершил студент на том или ином моменте размышлений.
Технология обучения переводу текстов деловой документации является комплексным, и данное исследование не освещает все аспекты его изучения. Представляется целесообразным обращаться в дальнейших исследованиях к следующим вопросам, связанных с профессиональной подготовкой переводчиков текстов деловой документации, а именно:
1.
социокультурные аспекты
2. деловая документация в инновационных сферах профессиональной деятельности
3.
использование инновационных
48
Библиография
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Изд-во «Просвещение», 1990.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. - Издательство: Флинта, Наука, 2002.
3.
Алексеева И.С.
4.
Ахманова О.С. Словарь
5. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2000.
6.
Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс
английского языка. Словарь-
7.
Брандес М.П., Провоторов В.И.
8. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989.
9. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания.-М., 1955.
10. Гальперин И. Р. Стилистика.- М.: Высшая школа, 1971.
11. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. - М.: «Интердиалект+», 2005.
12. Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль. М., 1970.
13.
Калюжная В.В. Характеристики
английского функционального
стиля официально-делового
14.
Кожина М.Н. К основаниям
15.
Комиссаров В.Н. Теория
16.
Лингвистический
17. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Синхронно-сопоставительный очерк. - Свердловск, 1990.
18. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. - М.: Изд-во «Экзамен», 2003.
19.
Морозов М.М. Пособие по
20. Пассов Е.И. Концепция высшего профессионального педагогического образования (на примере иноязычного образования). - Липецк: Изд-во ЛГПУ, 1998.
21. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - Изд-во «Наука», 1965.
22. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.
24. Сластенин В.А. Формирование личности учителя советской школы в процессе профессиональной подготовки. - М., 1976.
49
25. Тарасюк
Н.А. Формирование
26. Федоров
А.В. Основы общей теории
27. Цвиллинг
М.Я. Функциональный стиль,
28. Galperin I. R. Stylistics. Moscow, 1977.
29. JNESCO «Scientific and technical translating and other aspects of the language problem». 2nd ed., Paris, 1958.
Информация о работе Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе