Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Января 2011 в 20:14, дипломная работа

Описание работы

Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля.

В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:

- изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей английского языка;

- выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;

- определение структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма и функционально-тематическое разбиение деловых писем на английском языке;

Содержание работы

Введение.....................................................................................3


ГЛАВА I Теоретические предпосылки исследования


1.1.Деловое письмо в системе функциональных стилей


1.1.1. Понятие функционального стиля.......................................7


1.1.2. Структура официально-делового стиля..............................10


1.2.Общие черты текстов функционального стиля официальных

документов.........................................................................3


1.3.Языковые особенности текстов деловой документации


1.3.1. Лексические особенности................................................16


1.3.2. Морфологические особенности........................................19


1.3.3. Синтаксические особенности...........................................21


Выводы по главе 1...................................................................22


ГЛАВА II Методика обучения переводу различных видов текстов официально-делового стиля


2.1. Особенности организации занятий при обучении переводу текстов деловой документации


2.1.1. Принципы организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля.........................................................24


2.1.2. Технология обучения переводу текстов официально-делового стиля........................................................................


2.1.3. Реализация алгоритма переводческой деятельности..............


2.1.4. Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации.................................................

2.2. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов

официально-делового стиля........................................

Выводы по главе 2..................................................................

Заключение...................................................................

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 520.50 Кб (Скачать файл)

a) How many names of companies are mentioned in this article?

b) What faulty product does this article describe?

c) Which company produced it?

d) Why was the accounting department more fortunate than other departments? 

40. Draw up a letter of complain for an English company, which supplied you with a consignment of men's suits. Mind the following complains: 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

- на шести  костюмах не хватает от одной  до трех пуговиц;

- на двух костюмах  повреждена ткань;

- на трех костюмах  есть пятна от краски.

Ask when and in what kind of transport you can send back the defective suits, and when you may get their substitute. 

41. Fill in the gaps with words written bellow: 

terms (условия, сроки); arbitration (арбитраж); payment (оплата); гес1а1т(рекламация); freight/loading (фрахт); late (поздно); specification (спецификация); charges (затраты, расходы); penalty (штраф); delivery ( поставка); substandard (ниже качества, установленного стандартом); letter of credit (аккредитив); invoke (вызывать в суд, обращаться); parties (стороны)

Draft Contract

between Valeo Ltd, hereinafter referred to as "the Seller", and Mercury,hereinafter

referred to as "the Buyer" The Seller undertakes to supply the Buyer with 12 000 computers to 765 and to pay all and insurance

The terms of...........and immediate payment of charges by confirmed and

irrevocable............are to be standard.

A...............clause will be included in the contract. It will be against the Buyer for

......................................payment.

In   the    event    of   non-payment,    the    Seller    shall    be    entitled    to

.................the goods.

In case of a dispute between the...............to the contract the matter will be taken to

independent................................All   the................of  the   contract   must   be

complied with by both parties. 

42. Answer the questions:

1) Is it necessary to prepare for negotiations?

2) Do you know how to hold the negotiations successfully? 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

3) What qualities do the people need to hold negotiations?

4) What does a good text of the contract mean for a businessman?

5) Is it useful to know how to write an agreement, a protocol? 

43. Imagine that you are an interpreter for a representative from Samsung Electronics company at a press-conference. Translate a journalist's question:

Mrs. Fedotova, journalist, "Komsomolskaya Pravda":

Мистер Ли Кун Хи, является ли Самсунг Электронике (Samsung Electronics) концерном или акционерным обществом? И второй вопрос: как распределяется акционерный капитал в Самсунг Груп (Samsung Group)! Interpreter:...............................................................

The Chairman of Samsung Group, Mr. Lee Кип Нее: Samsung Electronics Co., Ltd. is a stockholding company. 55,45 % of the shares belong to the private investors; 22,85% — to financial institutions and funds; 15,25 % — to affiliated companies; 4,45 % — to me and my family, 2 % — to my employees. 

44. Translate the letter and answer the questions bellow.

A REPLY

Dear Sire,

We regret to inform that we cannot reserve the hotel accommodation for Mr.Petrov for the week of 14th February. Our hotels are completely booked up for the week. They have no rooms available because the National Word PROCESSORS Association will be holding their convention in the Little Rock during the week of the 14th February. As you will surely understand they have to reserve as many rooms as possible for the members of the Association.

We propose to postpone your visit for a week. We can safely book a room for Mr.Petrov for the 21st February. We hope this will suit you and we look forward to hearing from you soon. Yours faithfully. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

70 

What do the Americans suggest?

1. They propose to reserve a room for Mr.Petrov in Metropol hotel.

2. They propose to postpone your visit for a week.

3. They propose to look forward to hearing from them soon. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение 2 

Наиболее  употребляемые клише  деловой переписки 

Существуют стандартные  выражения, часто употребляемые  в деловой переписке на английском языке, использование которых придаст  вежливый и официальный тон вашему посланию. 

1. Обращение 
 
 

Dear Sirs, Dear Sir or Madam (если вам не известно имя адресата)

Dear Mr, Mrs, Miss or Ms (если вам известно имя адресата; в том случае когда вы не знаете семейное положение женщины следует писать Ms, грубой ошибкой является использование фразы "Mrs or Miss")

Dear Frank, (В обращении к знакомому человеку) 

2. Вступление, предыдущее общение.

Thank you for your e-mail of (date)... Спасибо за ваше письмо от (числа) Further to your last e-mail... Отвечая на ваше письмо...

I apologise for not getting in contact with you before now... Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам...

Thank you for your letter of the 5th of March. Спасибо за ваше письмо от 5 Марта With reference to your letter of 23rd March Относительно вашего письма от 23 Марта With reference to your advertisement in «The Times» Относительно вашей рекламы в Тайме 

3. Указание причин  написания письма

I am writing to enquire about Я пишу вам, чтобы узнать...

I am writing to apologise for Я пишу вам, чтобы извиниться за...

I am writing to confirm Я пишу вам, что бы подтвердить...

I am writing in connection with Я пишу вам в связи с ...

We would like to point out that... Мы хотели бы обратить ваше внимание на 

4. Просьба

Could you possibly... Не могли бы вы...

I would be grateful if you could ... Я был бы признателен вам, если бы вы ...

I would like to receive Я бы хотел получить......

Please could you send me... He могли бы вы выслать мне... 

5. Соглашение с условиями.

I would be delighted to ... Я был бы рад ... I would be happy to Я был бы счастлив... I would be glad to Я был бы рад... 

6. Сообщение плохих  новостей

Unfortunately ... К сожалению...

I am afraid that... Боюсь, что...

I am sorry to inform you that Мне тяжело сообщать вам, но ...

We regret to inform you that... К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о... 

7. Приложение к письму  дополнительных материалов

We are pleased to enclose ... Мы с удовольствием вкладываем... Enclosed you will find ... В прикрепленном файле вы найдете... We enclose ... Мы прилагаем...

Please find attached (for e-mails) Вы найдете прикрепленный файл... 

8. Высказывание благодарности  за проявленный  интерес.

Thank you for your letter of Спасибо за ваше письмо Thank you for enquiring Спасибо за проявленный интерес...

We would like to thank you for your letter of... Мы хотели бы поблагодарить вас за... 

9. Переход к другой теме.

We would also like to inform you ... Мы так же хотели бы сообщить вам о... Regarding your question about... Относительно вашего вопроса о... In answer to your question (enquiry) about... В ответ на ваш вопрос о... I also wonder if... Меня также интересует... 

10. Дополнительные вопросы.

I am a little unsure about... Я немного не уверен в ... I do not fully understand what... Я не до конца понял... Could you possibly explain... He могли бы вы объяснить... 

11. Передача информации

I'm writing to let you know that... Я пишу, чтобы сообщить о ...

We are able to confirm to you... Мы можем подтвердить ...

I am delighted to tell you that... Мы с удовольствие сообщаем о ...

We regret to inform you that... К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о... 

12. Предложение своей  помощи

Would you like me to...? Могу ли я (сделать)...?

If you wish, I would be happy to... Если хотите, я с радостью...

Let me know whether you would like me to... Сообщите, если вам понадобится моя п 

13. Напоминание о  намеченной встрече  или ожидание ответа

I look forward to ... Я с нетерпением жду, hearing from you soon когда смогу снова услышать вас meeting you next Tuesday встречи с вами в следующий Вторник seeing you next Thursday встречи с вами в Четверг 

14. Подпись

Kind regards, С уважением...

Yours faithfully, Искренне Ваш, (если имя человека Вам не известно) Yours sincerely, (если имя Вам известно) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение 2 

Список  основных сокращений, используемых в деловой  корреспонденции:

А/С, а/с, асе. (account current) - текущий счет

adsd (addressed) - адресовано

adse (addressee) - адресат, получатель

ad (advertisement) - рекламное объявление (множ. число - ads) a.m. (ante meridiem) - до полудня арр. (appendix) - приложение

74 

Attn, (attention) - вниманию (кого-либо)

B/E, B.E., B.e. (Bill of exchange) - переводной вексель, тратта

B/L, ЬЛ, B.L., b.l. (Bill of lading) - коносамент

cc, cc (copies) - указание на адресатов копий письма

CEO (chief executive officer) - исполнительный директор

C&F, CAF (Cost and Freight) - стоимость и фрахт

CIF (Cost, Insurance, Freight) - стоимость, страхование и фрахт

cf. (confer) - сравните

Co. (company) - компания

contr. (contract) - контракт

Corp. (corporation) - корпорация

cur. 1. (currency) - валюта; 2. (current) - текущий

CV (curriculum vitae) - краткая биография

DCP (Freight/Carriage Paid to "named port/point") - фрахт или доставка оплачены до «наименование порта/пункта»

dd 1. (dated) - датированный; 2. (delivered) - доставленный Dep., Dept. (department) - 1. - отдел; 2. - министерство doc. (document) - документы (множ. число - docs.) doz., dz. (dozen) - дюжина

eaon (except as otherwise noted) - если не указано иначе e.g. (exempli gratia, лат.) - например

enc., encl. (enclosed, enclosure) - вложенный, прилагаемый, вложение, приложение (к письму и т. п.)

exc, excl. (except, excluding, exception, exclusion) - исключая, исключение

Ex-Factory, Ex-Mill, Ex-Works - цена с завода-поставщика

Ex-Store - со склада

exp. (expiration) - истечение (срока)

Ex-Stock - из настоящих запасов

FAS (Free alongside Ship) - свободно вдоль борта судна fig. (figure) - 1. - цифра; 2. - рисунок, схема 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

FOB (Free on Board) - свободно на борту судна FOR (Free on Rail) - свободно в вагоне (на ж/д платформе) FOT (Free on Truck), FOC (Free on Car) - свободно на грузовике FOB Airport - свободно в аэропорту

FRC (Free Carrier "named port/point") - свободно у перевозчика в «наименование порта/пункта»

FY (fiscal year) - финансовый год h.a. (hoc anno, лат.) - в текущем году hf. (half) - половина

H.Q., HQ, h.q. (headquaters) - главное управление (компании, организации) id. (idem, лат.) - тот же i.e., ie (id est, лат.) - то есть inc., incl. (including) - включая

Inc., inc. (incorporated) - зарегистрированный как юридическое лицо (корпорация)

Info (information)- информация

Inv. (invoice) - счет-фактура

IOU (I owe you) - долговая расписка

L/c, I.e., L/c (letter of credit) - аккредитив

LLC (limited liability company) - компания с ограниченной ответственностью Ltd., ltd. (limited) - с ограниченной ответственностью LOC (letter of commitment) - гарантийное письмо mdse (merchandise) - товары memo (memorandum) - записка

MO., т.о. 1. (mailorder) - почтовый перевод; 2. (money оМег)денежный перевод,

платежное поручение

М.Т. (metric ton) - метрическая тонна

MV (merchant (motor) vessel) - торговое (моторное) судно

N/A (not applicable) - не применимо (напр., пункт в анкете)

N.B., NB (nota bene, лат.) - важное замечание

Информация о работе Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе