Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Января 2011 в 20:14, дипломная работа
Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля.
В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:
- изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей английского языка;
- выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;
- определение структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма и функционально-тематическое разбиение деловых писем на английском языке;
Введение.....................................................................................3
ГЛАВА I Теоретические предпосылки исследования
1.1.Деловое письмо в системе функциональных стилей
1.1.1. Понятие функционального стиля.......................................7
1.1.2. Структура официально-делового стиля..............................10
1.2.Общие черты текстов функционального стиля официальных
документов.........................................................................3
1.3.Языковые особенности текстов деловой документации
1.3.1. Лексические особенности................................................16
1.3.2. Морфологические особенности........................................19
1.3.3. Синтаксические особенности...........................................21
Выводы по главе 1...................................................................22
ГЛАВА II Методика обучения переводу различных видов текстов официально-делового стиля
2.1. Особенности организации занятий при обучении переводу текстов деловой документации
2.1.1. Принципы организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля.........................................................24
2.1.2. Технология обучения переводу текстов официально-делового стиля........................................................................
2.1.3. Реализация алгоритма переводческой деятельности..............
2.1.4. Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации.................................................
2.2. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов
официально-делового стиля........................................
Выводы по главе 2..................................................................
Заключение...................................................................
NC, N.C., n/c
(no charge) – бесплатно
o/l (our letter) - (ссылаясь на) наше письмо PA (power of attorney) - доверенность p.a. (per annum, лат.) - в год par. (paragraph) - абзац, параграф, пункт
Pic, PLC (public limited company) - открытая акционерная компания с ограниченной ответственностью РО (post office) - почтовое отделение pp. (pages) -страницы
рр, p.p. (per pro, лат.) - от имени и по поручению qv (quod vide, лат.) - смотри (там-то)
R&D (research and development) - научно-исследовательские , и опытно-конструкторские работы (НИОКР) ret (receipt) - расписка, квитанция rept. (report) - отчет re (regarding) - относительно ref. (reference) - ссылка
RMS (root-meam-square) - средне-квадратический
shipt (shipment) - отгрузка, отправка
sig. (signature) - подпись
tn. (ton) - тонна
urgt (urgent) - срочный
v., vs. (versus, лат.) - против
VAT (value-added tax) - НДС
V.I.P, VIP (very important person) - особо важное лицо
v.s. (vide supra, лат.) - см.выше
v.v. (vice versa, лат.) - наоборот
w/o (without) - без
& (and) - и (союз)
@ - коммерческое at
# (number) - номер (амер.)
1. Резюме (Resume)
This is a separate unit listing the objective, or factual, information (personal data, qualifications, references). Here the information can be neatly and clearly arranged under suitable headings and subheadings that readers can consult easily and quickly. A big advantage of the resume is that you can photocopy it, thus saving time. Most resumes should fit on one page. However, if the information is truly important and necessary, two pages is acceptable.
о If you have less than 10 years' work experience, you should only need
a one page resume.
о It is better to go onto a second page than to leave out important
information.
о Do not
go onto a second page for unimportant information, like personal hobbies,
out-of-date skills and achievements from over
10 years ago.
2. There are several types of resumes:
о Chronological
о Skills
о Functional
о Combination
Chronological Resumes
1. This is the most common type of resume.
2. It lists your work and educational history chronologically.
3. The general layout is as follows:
Skills Resumes
1. Skills resumes allow you to group your work history by skills, not by dates or places of employment.
2. This kind of resume lets you highlight the skills you think are most important: your resume can lead with the most relevant experience you have instead of the most recent.
3. This resume style can be particularly useful for someone who is re-entering the workforce, or entering the workforce for the first time, and does not have recent work experience.
4. The general layout is as follows:
о Header with personal information (Name, Address, Phone numbers, Email),
о Objective statement,
о Career summary,
о Skills
groupings.
Информация о работе Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе