Структурные особенности экономических терминов и способы их перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2011 в 15:37, реферат

Описание работы

Цель работы: исследование терминов в экономической сфере деятельности основных способов их образования на материале экономического журнала Der Markt и проблемы их перевода на русский язык

Для реализации поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
Рассмотреть термин как особую единицу словарного состава языка;
Дать определение терминологии, как совокупности терминов определённой отрасли, а так же терминологии, как терминологической дисциплины;
Выявить семантические особенности терминов;
Исследовать вопрос терминообразования, расклассифицировать термины по основным способам и моделям их образования.

Файлы: 1 файл

РЕФЕРАТ.DOC

— 96.50 Кб (Скачать файл)

Доклад  Герман Инги

Выпускная квалификационная работа.

Тема: Структурные особенности экономических терминов и способы их перевода.

Ключевые  слова: термин, терминология, дефиниция, номенклатура,  структурные особенности, мотивированность, терминосистема, терминологические сочетания, терминологизация.

Объект  исследования: термины как особые лексические единицы в системе научно- функционального стиля.

Предмет исследования: структурные особенности и способы перевода терминов-слов и словосочетаний в экономике.

Актуальность данной рабы определяется необходимостью подробного выявления и всестороннего изучения структуры терминологической единицы и трансформаций как способов перевода терминов. Правильное понимание закономерностей современного образования терминов способствует изучению вопроса терминообразования, и помогает расклассифицировать термины по основным способам и моделям их образования. Это в свою очередь обусловлено тем, что перевод научных, технических и экономических терминов является самым важным направлением практической терминологической деятельности. Не случайно на многочисленных конференциях и семинарах переводчиков проблема выбора способов  перевода терминов занимает основное место. Данная тема является ещё и потому актуальной, что к ней проявляется двойной интерес: со стороны переводчиков, которые хотят специализироваться в какой-либо конкретной отрасли и со стороны специалистов, которые хотят изучить иностранный язык, чтобы повысить свою квалификацию.

Цель  работы: исследование терминов в экономической сфере деятельности основных способов их образования на материале экономического журнала Der Markt и проблемы их перевода на русский язык

Для реализации поставленной цели необходимо выполнить  следующие задачи:

  • Рассмотреть термин как особую единицу словарного состава языка;
  • Дать определение терминологии, как совокупности терминов определённой отрасли, а так же терминологии, как терминологической дисциплины;
  • Выявить семантические особенности терминов;
  • Исследовать вопрос терминообразования, расклассифицировать термины по основным способам и моделям их образования.

Также в задачи данной работы входит составление  словаря-минимума терминов, используемых в статьях экономического журнала  Der Markt.

Структура работы определяется поставленными целями, задачами и исследуемым материалом.

Данная  работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использования литературы.  В первой главе «Термин как  особая единица словарного состава  языка» мы даём Общую характеристику языку научно-технической литературы, определение понятию термин, терминология, дефиниция, указываем особенности семантики слова-термина и указываем его основные признаки. Во второй главе нашей работы  «Структурно-семантические особенности терминов экономики» речь идёт об особенностях структурном подразделение терминов, и описываем основные способы их перевода. Третья глава данной рабы – практическая, где представлен анализ способов перевода немецких терминов на русский язык в сфере экономике (на материале экономической газеты Der Markt). Основной задачей ставится распределение экономических терминов по выявленным во второй главе основным способам перевода.

Материал  исследования: экономический термины, встреченные в немецкоязычных статьях по экономике из журнала Der Markt.

Методы: метод сплошной выборки; дескриптивный анализ; сопоставительный метод.

Всё:

На современном  этапе развития общественно-политических и социально-культурных отношений  между Россией и другими государствами  большую важность приобретает не только знание иностранных языков, но и высокий уровень  ориентации переводчиков в конкретных специальных областях науки и техники. Это связано с быстрым развитием наукоёмкого производства, с появлением инновационных технологий, с прогрессом в целом.

      Современная экономика представляет собой целый  комплекс наук и направлений практической деятельности. Высокий уровень развития экономики, появление в ней новых направлений влечет за собой и наличие специальных экономических терминов, которые требуют самого пристального научного изучения. Перед переводчиком ставится нелёгкая задача – перевод терминов экономической литературы. Структурно-семантические особенности терминов экономики должны быть обязательно учтены в процессе их анализа и перевода. При этом можно выделить следующие особенности:

  • Словосложение;
  • Аббревиация и акронимия;
  • Образование терминологических словосочетаний.
 

      Существуют  разные типы подразделений терминов. Т.Л. Канделаки выделяет три структурных  типа терминов:

1. Термины-слова:

    а) непроизводные: Geld - деньги, курс [цена] покупателей, курс [цена] спроса;

      б) производные: produktiv - производительный, продуктивный; finanziell-финансовый;

      в) сложные:   Gefährdung - угроза; опасность, создание опасности

      2. Термины-словосочетания:

           а) разложимые — свободные  словосочетания, где каждый из компонентов термина может вступить в двухстороннюю связь

           Personalamt - управление кадров

                   б) разложимые - несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами

Abgabenanalyse - анализ динамики государственных доходов и поступлений

                 3. Слова-символы —  особый комбинированный структурный  тип терминологической номинации, в состав которого, наряду со словесными знаками, входят символы (литеры, цифры, графические знаки, аббревиатуры)

                 AG, Aktiengesellschaft - акционерное общество;

                 GmbH, Gesellschaft mit beschränkter Haftung - общество с ограниченной ответственностью. 

     Каждый  язык создает свои индивидуальные словосочетания, во многом определяющиеся характером самого языка. Иерархическая структура таких сложных словосочетаний определяется типологическими особенностями конкретных языков (например, строем немецкого языка)

     Если  рассматривать состав терминологических  словосочетаний с точки зрения формальной выраженности элементов, то можно заметить следующее: в немецком языке наиболее распространенными являются атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции постпозитивного определения, причем эта модель будет продуктивной независимо от числа элементов словосочетания.

Двухкомпонентные  номинативные словосочетания обнаруживают большую спаянность своих компонентов и некоторую тенденцию к превращению в однословное обозначение. Количество определений, присоединяемых к ядру термина, в процессе его развития может доходить до 8-10, однако с ростом количества присоединенных определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение.

    • Krankenhausökonomik - экономика больничного дела
    • Prognoseentscheidung - решение, основывающееся на прогнозе
    • Marketinginstrumente  - инструменты маркетинговой политики
 

Как следует  из рассмотренных выше терминологических  словосочетаний, при переводе следует уяснить состав терминологического словосочетания, определить главное слово, перевести данное терминологическое словосочетание, а затем, отредактировав его, дать необходимый эквивалент на русском языке. При этом следует учитывать, что порядок слов в русских эквивалентах терминологических словосочетаний часто не совпадает с тем порядком слов, который используется в  немецких терминологических словосочетаниях. Так, например, определения, находящиеся слева от главного слова, при переводе довольно часто приходится ставить справа от главного слова. Модели терминологических словосочетаний определяются числом компонентов, что в свою очередь, влияет на мотивированность терминологического словосочетания. Работа с научно - техническими текстами показывает, что наиболее частыми терминологическими словосочетаниями являются те, которые состоят из 2 - 3 компонентов, что является характерным для любой отраслевой терминологии. На практике встречаются терминологические словосочетания, состоящие из четырех и большего числа компонентов.

Что касается способов образования терминов, то согласно классификации некоторых исследователей выделяются следующие способы создания терминов: семантический, синтаксический, морфологический.

      I) Семантический способ образования термина предполагает придание нового смысла слову или словосочетанию из общеупотребительной лексики. Это, образно говоря, семантическая конверсия. При этом именно знание значений слова, то есть его семантической структуры, может помочь раскрыть его терминологическое значение.

      II) К морфологическим способам образования терминов относится терминологическая деривация. Этот прием представляет собой разновидность словообразовательной процедуры, но отличается от обычного словообразования предпочтением определенных компонентов (терминоэлементов) и композиционных моделей, зачастую высокоспециализированных или даже искусственных:

      а) префиксальное и суффиксальное  образование терминов.

      Способ  суффиксации тесно связан с морфологией, так как суффиксы в немецком языке, выполняя словообразовательную функцию, определяют грамматическое значение слова. При этом рассматривают суффиксы существительных, глаголов,  прилагательных и наречий. В немецком языке помимо собственных суффиксов есть заимствованные из других языков суффиксы. Суффиксы имеют абстрактно-обобщённое значение, так как могут изменить значение основы слова, определяя его к другой части речи или к другим семантическим группам слов. В данной работе мы анализируем термины-слова и словосочетания, которые относятся к существительным. К самым продуктивным суффиксам немецкого языка относятся:

      Суффиксы  женского рода: 

    • ung - Beanstandung -  рекламация; претензия
    • tät -  Bonität – кредитоспособность
    • tion – Rekompensation возмещение, вознаграждение, компенсация   
    • e –     Balance - баланс; итог    
    • heit – Diskretheit прерывность, дискретность
    • ion -   Dimension размер,  размерность
    • keit – Verfügbarkeit готовность ( напр . оборудования )

      t –       Beischrift   дополнительная запись  в бухгалтерской книге

      nis –     Befugnis  - полномочие

    • ie –     Werksgarantie заводская гарантия. гарантия предприятия-изготовителя
    • schaft – Bankbürgschaft  - банковская гарантия

                 Суффиксы мужского рода:

    • er – Bankanteilseigner    - акционер [пайщик] банка
    • е – Bankbrüchige  банкрот
    • ent – Finalproduzent  - конечный производитель
    • ismus – Kapitalismus -  капитализм
    • or -        Bankdebitor -  клиент - должник банка

Информация о работе Структурные особенности экономических терминов и способы их перевода