Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2011 в 15:37, реферат
Цель работы: исследование терминов в экономической сфере деятельности основных способов их образования на материале экономического журнала Der Markt и проблемы их перевода на русский язык
Для реализации поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
Рассмотреть термин как особую единицу словарного состава языка;
Дать определение терминологии, как совокупности терминов определённой отрасли, а так же терминологии, как терминологической дисциплины;
Выявить семантические особенности терминов;
Исследовать вопрос терминообразования, расклассифицировать термины по основным способам и моделям их образования.
Суффиксы среднего рода:
Суффиксы,
с помощью которых образуются
экономические термины, могут быть
как латинского, так и исконно
немецкого происхождения, а так же заимствованы
из различных языков (чаще всего, из английского
языка).
Префикс, приставка в начале слова, не изменяет лексическое значение слова, к тому же не может однозначно определить, к какой части речи относится слово и его грамматическую категорию, как это в случае с суффиксами. В немецком языке различают именные префиксы, с помощью которых образуются существительные и прилагательные, и глагольные префиксы, которые служат для образования глаголов. Количество приставок в немецком языке относительно ограниченно. К самым продуктивным префиксам относятся:
- be – Bedarf - спрос
- ge - Gehalt - оклад; жалованье; заработная плата
- ent - Entgelt - возмещение; вознаграждение
- er - Eröffnung - открытие ( напр. кредита, счёта, аккредитива)
- auf - Auftrag - поручение; задание
- aus - Ausfuhr вывоз, экспорт
- ab - Abbuchung - списание со счёта
- ver - Veranlagung распределение налогов
- zer - Zersplitterung - распыление ( напр. средств )
Для успешной дешифровки терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.
б) конверсия.
В немецком языке во многих случаях слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией. В современном немецком языке конверсия получила широкое распространение, является продуктивным. Например: Ausfuhren - 1) вывоз, экспорт 2) экспортируемые товары
IV) Также выделяют морфолого-синтаксические способы терминообразования Данный способ образования терминов предполагает формирование словосочетаний по определённым моделям. Параллелизм немецких и русских терминологических словосочетаний, несмотря на единство содержания, можно установить далеко не во всех случаях, поскольку для русского языка, в отличие от немецкого, нехарактерно большое количество пре- и постпозитивных определений.:
a) словосложение.
Образование терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их корневые морфемы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов, например
б) эллипсис.
Эллипсис – это опущение одного из слов терминологического словосочетания, причем значение всего словосочетания концентрируется на оставшемся слове/словах. В подавляющем большинстве случаев опускается опорное существительное, что может значительно затруднить понимание термина и его перевод. Например:
в) аббревиация.
Естественный процесс развития терминов связан с практической необходимостью дальнейшей модификации или уточнения их значений с помощью добавления новых левых, а иногда и правых (предложных) определений. В результате появляется большое количество громоздких и неудобочитаемых терминологических групп, имеющих тенденцию превращаться в сокращения. Именно путем анализа этой исходной формы можно осуществить перевод аббревиатуры. Например:
Перевод терминов экономики осуществляется по общим правилам и во многом носит личностный характер. За основу приёмов перевода берём описанные во второй главе классификации лексических трансформаций и виды перевода, которые выделяет Р.Ф. Пронина и А.И. Кашпер.
В нашем исследовании для анализа способов перевода терминов мы использовали статьи из экономического немецкого журнала Der Markt, часть которых была ранее переведена на русский язык, а некоторые статьи мы переводили сами.
Способ №1 «Перевод с помощью аналогов».
При анализе было выявлено большое количество терминов, переведённых данным способом. Следующие примеры объясняют, как был выполнен перевод.
Необходимо списать со счёта определённую денежную сумму.
В данном предложении термин Betrag был переведён как «денежная сумма», так как при обращении к словарю было обнаружено несколько вариантов как размер, объём, количество, величина, значение, денежная сумма, но из всех указанных значений было выбрано одно, наиболее подходящее по контексту и соответствующее особенностям языка экономических терминов. Нами был использован термин, широко распространенный и актуальный на сегодняшний день среди всех пользователей.
Способ №2 «Лексическое развёртывание».
Корректировка стратегического развития производственной программы с учётом количества и качества в соответствии с потребностями рынка.
В данном предложении термин Leistungsprogramm переведён как «производственная программа с учётом количества и качества» при помощи лексического развёртывания путём добавления слов с учётом количества и качества. На первый взгляд, данный термин можно перевести только при помощи калькирования, но при формировании предложения возникает потребность его расширения, что делает перевод более понятным и красивым. При переводе данного термина то же результат получается, если переводить его путём добавления слов.
Способ №3 «Транскрипция и транслитерация»
Marketing ist die bewusst marktorientierte Fuhrung des gesamten Unternehmens.
Маркетинг представляет собой процесс комплексного управления предприятием с осознанной ориентацией на потребности рынка.
Zu den wichtigsten Zwecken des Marketings zahlen:
К важнейшим сущностным признакам маркетинга относятся:
В данном предложении термин переведён как удовлетворение потребностей при помощи калькирования. Слово разделили на 2 части: Bedürfnis, которое переводится потребность; нужда, запросы; и Befriedigung, которое переводится удовлетворение. Рассмотрев окружающий данный термин контекст, было образовано с учётом норм русского языка словосочетание удовлетворение потребностей. При этом и первый и второй компоненты были переведены путём выбора аналога.
Cписание средств со счета, как и запись в дебет счёта или долгосрочное поручение банку на совершение определенной операции по обязательствам клиента за счёт клиента, не может осуществляться со счёта однодневной банковской ссуды.
В данном предложении при помощи экспликации переведены сразу два сложных термина Dauerauftrage - долгосрочное поручение банку на совершение определенной операции по обязательствам клиента за счёт клиента и Tagesgeldkonto - счёта однодневной банковской ссуды. Слова были разложены на составляющие его компоненты. Последние компоненты «Auftrag» и «Konto» были переведены как эквиваленты русского языка, а составляющие переведены описательно после процесса обсуждения значений данных слов. При этом термин, состоящий из двух компонентов, был переведен 10 компонентами. А термин состоит Tagesgeldkonto из 3 компонентов, а в переводе использовалось 5. Всё это говорит о том, что при переводе данных терминов использовались разные способы.
Способ №6 «Выявление эквивалента»
Большинство сложных терминов, по своей внешней форме напоминающих «кальки» были включены в перечень данного способа перевода, так как они рассматриваются в конкретной специальной области экономики (торговое дело), в пределах которой они не имеют синонимов в ЯП и переводятся однозначно
Der Produktionsverbundungshandel verbindet zumeist zwei Hersteller.
Посредническая торговля товарами производственного назначения объединяет, по крайней мере, двух производителей.
В данном предложении термин Produktionsverbundungshandel переводится эквивалентом русского языка как посредническая торговля товарами производственного назначения. Слово с такой конструкцией ориентирует исследователя на его перевод с помощью калькирования. На наш взгляд, этот термин изначально получил такой перевод именно этим способом. Но со временем данное словосочетание стало довольно устойчивым и в специальных текстах по экономике переводится именно так. Поэтому мы относим его к эквивалентам.
Необходимо
сказать, что при переводе экономических
текстов часто встречаются
Подводя итог и основываясь на тех терминах, которые были выявлены в практическом материале и распределены по способам перевода в данной главе, мы получили следующий перечень основных способов перевода терминов:
Данная диаграмма показывает, как распределились способы перевода экономических терминов с немецкого языка на русский язык по частотности их использования. Из выявленных 210-ми терминологических единиц 50 были переведены с помощью аналогов, 6 – лексическим развёртыванием, 67 - калькированием, 49 – выявлением эквивалента, 34 – экспликацией, 4 – транскрипцией и транслитерацией.
Таким образом, в процентном соотношении способы перевода терминов распределились следующим образом: калькирование – 32%, перевод с помощью аналогов – 24%, выявление эквивалента – 24%, экспликация или описательный перевод – 15%, лексическое развёртывание – 3%, транскрипция и транслитерация - 2%.
Результаты исследования: выявлены основные структурные и семантические особенности терминов экономики; описаны стратегии перевода терминов и проведен расчёт частотности употребления выявленных способов перевода терминов в рамках практического материала, составлен словарь-минимум.
Информация о работе Структурные особенности экономических терминов и способы их перевода