Перевод газетно-информационых материалов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 07:22, курсовая работа

Описание работы

Газета, как известно, является самым доступным, в том числе и для иностранцев, источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими причинами: 1) газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных особенностей - донести до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме; 2) в последнее время в Казахстане происходят значительные общественно-политические перемены, которые находят отражение в языке, в частности, в языке средств массовой информации, и этот язык часто становится непонятным для изучающих русского языка, носителей другой культуры. В результате взаимосвязь языка и культуры становится важным аспектом в обучении языку.

Содержание работы

Введение
Глава I. Языковые особенности английских газет.
1.1. Неологизмы
1.1.1. Словообразование
1.1.2. Аффиксация
1.1.3. Конверсия
1.1.4. Сокращения
1.2. Газетные штампы
Глава II. Перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык.
2.1. Сходства и различия между газетно-информационным стилем английского и русского языка.
2.2. Особенности перевода газетно-информационных материалов
2.3 Особенности перевода газетных заголовков
Практическая часть
Лексические изменения текста
Синтаксические изменения текста
Стилистические изменения текста
Заключение
Литература

Файлы: 1 файл

Курсовая 3 перевод газетно-информационых материалов.doc

— 252.00 Кб (Скачать файл)

    Содержание 
 

    Введение 

    Глава I. Языковые особенности английских газет.

    1.1. Неологизмы

           1.1.1. Словообразование

           1.1.2. Аффиксация

           1.1.3. Конверсия

           1.1.4. Сокращения

    1.2. Газетные штампы 

    Глава II. Перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык.

    2.1. Сходства и различия между газетно-информационным  стилем английского  и русского  языка.

    2.2. Особенности перевода газетно-информационных  материалов

    2.3 Особенности перевода газетных заголовков 

    Практическая  часть

              Лексические изменения текста

              Синтаксические изменения текста

              Стилистические изменения текста 

    Заключение  

    Литература 

    
2 
 

4

4

5

6

7

7 
 
 

9 

10 

13 
 

18

23

24 

30 

33

 

    Введение 

    Газета, как известно, является самым доступным, в том числе и для иностранцев, источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими причинами: 1) газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных особенностей - донести до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме; 2) в последнее время в Казахстане происходят значительные общественно-политические перемены, которые находят отражение в языке, в частности, в языке средств массовой информации, и этот язык часто становится непонятным для изучающих русского языка, носителей другой культуры. В результате взаимосвязь языка и культуры становится важным аспектом в обучении языку.

    Актуальность  данной работы объясняется тем, что процессы, происходящие сейчас в английском языке, достаточно активны, новые явления возникают и развиваются стремительно. К таким активным процессам относится и использование различных стилистических приёмов в языке СМИ. В то же время это не только лингвистическое, но и социологическое, культурологическое явление, отражающее процессы, происходящие в обществе и в сознании носителя языка. В силу своей злободневности, СМИ являются достойным источником материалов для анализа современной английской речи, так как отражают ее непосредственно, в самом процессе развития.

    Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов. Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в рассмотрении проблем при переводе текстов газетно-информационного жанра

    Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

    1. Рассмотреть языковые особенности английских газет

    2. Проанализировать особенности перевода  газетно-информационных материалов.

    3. Рассмотреть особенности заголовков  и сокращений в английских  и американских газетах.

    4. Перевести газетные статьи из  английских и американских газет

    5. Анализировать перевод.

    Предметом данного исследования являются статьи из газеты Financial Times, The Globe, Sunday.

    Объектом  данного исследования являются статьи из газет, связанные с политической жизнью США, со сферой радио и телевидения.  

    Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, практической части, заключения и списка литературы.

    Во  введении формулируется тема, обосновывается ее актуальность, теоретическая и  практическая ценность работы, определяются объект, материал, основная цель и задачи исследования.

    В первой главе  «Языковые особенности английских газет» формулируются основные характеристики современного английского газетного языка.

    Во  второй главе «Перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык» рассмотрены сходства и различия между газетно-информационным  стилем английского  и русского  языков, особенности перевода газетно-информационных материалов и газетных заголовков

    Практическая  часть включает в себя анализ переводов  различных английских газетно-информационных материалов. 

    В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются краткие выводы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Глава I. Языковые особенности английских газет. 

    Язык  газеты, безусловно, обладает определенной  спецификой,  отличающей его от языка  художественной или научной литературы,  от  разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых, выразительных средств.

    Язык  газетных сообщений, исторически сложившийся  в системе  английского языка, обладает рядом общих черт, меняющихся  от  эпохи  к  эпохе,  а  также  множеством  частных  особенностей,   присущих  отдельным  газетным   жанрам, публикациям. [1]

    Количественно-качественный  анализ  газетной  лексики  выявил   большой процент собственных  имен:  топонимов,  антропонимов  названий  учреждений  и организаций  и т. д. Более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще  слов,  относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также   обилие  дат.  Характерной особенностью  газетной лексики является  большое количество  общественно-политических   терминов. Бросающейся в глаза чертой  газетного  стиля  является  частое  употребление интернациональных слов и  неологизмов.  Последние  представляют  несомненный интерес, так как зачастую трудны для понимания. 

    1.1.Неологизмы 

    Как известно, неологизмы – это слова и  словосочетания,  созданные  для понятий  политического,   научного   или   общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям  и  законам или заимствованные из других языков.

    По  своей структуре и способу  образования  неологизмы  в  языке  газеты представлены  несколькими  вариантами.   Наиболее   характерными   способами образования неологизмов в языке английской газеты является  словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия,  сокращения), изменение  знаний  слов и заимствования из других языков. Каждый  из  них  имеет  свои  особенности, поэтому их следует разобрать отдельно. 

    1.1.1. Словообразование 

    Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние  двух или более основ для образования нового слова. Для сложных английских  слов наиболее частотными  являются  образования,  состоящие из  двух  основ.  В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось множество имен  существительных,  образованных   по   конверсии   способом словосложения  из  сочетаний  глагола  и  наречия.  В  некоторых   из   них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать,  что  намечается  определенная  зависимость  между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение каждого нового у образованного по данной модели слова. Покажем что на примере слов, образованных с помощью компонента –in. Слова типа sit  -  in,  teach  -  in появились в американской прессе сравнительно недавно.  Они  стали  особенно широко употребляться со времени американской агрессии во Вьетнаме.

    Другими сложными словами этого типа являются:

    Stay – in – пикетирование;

    Ride – in — протест против дискриминации  в отношении проезда негров  в автобусах;

    Sit - in — сидячая забастовка,  например:  Е1есtricians  sitting  in  2

    North Sea platforms were flown off by helicopter offer oil rig  bosses  had threatened to stop supplying meals. The 17 electricians are  profesting  at 30 their collegues being  made  redundant  (MS).  В заметке говорится об окончании сидячей забастовки нефтяников после угрозы со  стороны хозяев  о прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом  море  на нефтепромысле.

    Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же  наречие  присоединяется  к равным глаголам. Как  правило,  такие  слова  пришли  в  язык  через  разные газетные жанры. Например:

    OVER:

    Take-over — захват власти.

    Switch-over — переход (на другую тему).

    Push-over — легко преодолимое препятствие. 

    OUT:

    Drop-out — молодой человек; бросивший  учебу.

    Lay-out  — человек, потерявший работу. 

    1.1.2. Аффиксация 

        Это образование  новых   слов  с  помощью  суффиксов  и  префиксов.  Для газетного   стиля   характерно   появление   аффиксальных   неологизмов    с определенным  набором  аффиксов,  а  также  необычное  сочетание   основ   и аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными.  Во  многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им  не  свойственные.

    Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс  в свое время употреблялся для  образования отвлеченных  имен  существительных  со   значением   состояния,   положения, например: friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным; так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной  лексике суффикс -ship  с морфемой  -man  образует  отвлеченные имена существительные се  значением качества, признака: brinkmanship, craffmanship, oneumanship, showmanship.     То же можно сказать о непродуктивном суффиксе –don, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность.  Например:  bangdom,   bogdom,   suckerdom.   Среди   широко употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола –ise  (-ize), который особенно частотен в языке американских газет:

    factionalize – выдумывать;

    itemize - рассматривать по пунктам;

    leonize - выходить в открытый космос (образовано  от фамилии  космонавта А.  А. Леонова);

    Institutionalize – узаконить. 

    Например: Their march from Hyde  Park  to Trafalgar Square gave a sample of the massive strength, which  the  movement can mobilize to crush an evil (race discrimination) which had become  almost institutionalized in Britain.

    Westernize - европеизировать. Например:  18  000  pairs  of  eyes  were recently westernized in Japan. Речь идет о косметической  операции  у  японок c целью  увеличения размера глаз на манер европейских.

    Cреди  общеупотребительных префиксов  более частотными являются:

    Anti,  -pre-;  anti-apartheid,   anti-fascist,   pre-capitalist,   pre-election. 

    1.1.3. Конверсия 

    Переход из одной части речи в другую, приводящий к  образованию  нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один  источник  неологизмов в английском языке.  Образованные по конверсии, они широко распространены  в газетной лексике. Высокая частотность  слов,  образованных  по  конверсии  - одна  из  отличительных черт  газетного стиля.  Чаще  всего это глаголы, образованные  от  существительных,  и   существительные,   образованные   от глаголов. [2] Уместно отметить,  что во  вновь образованном  слове   нередко развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой.

Информация о работе Перевод газетно-информационых материалов