Перевод газетно-информационых материалов
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 07:22, курсовая работа
Описание работы
Газета, как известно, является самым доступным, в том числе и для иностранцев, источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими причинами: 1) газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных особенностей - донести до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме; 2) в последнее время в Казахстане происходят значительные общественно-политические перемены, которые находят отражение в языке, в частности, в языке средств массовой информации, и этот язык часто становится непонятным для изучающих русского языка, носителей другой культуры. В результате взаимосвязь языка и культуры становится важным аспектом в обучении языку.
Содержание работы
Введение
Глава I. Языковые особенности английских газет.
1.1. Неологизмы
1.1.1. Словообразование
1.1.2. Аффиксация
1.1.3. Конверсия
1.1.4. Сокращения
1.2. Газетные штампы
Глава II. Перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык.
2.1. Сходства и различия между газетно-информационным стилем английского и русского языка.
2.2. Особенности перевода газетно-информационных материалов
2.3 Особенности перевода газетных заголовков
Практическая часть
Лексические изменения текста
Синтаксические изменения текста
Стилистические изменения текста
Заключение
Литература
Файлы: 1 файл
Курсовая 3 перевод газетно-информационых материалов.doc
— 252.00 Кб (Скачать файл)5) при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;
6)
при переводе заголовка
7)
переводчику следует учитывать,
8)
переводчик должен владеть
Литература:
1. Левицкая
Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода
с
английского языка на русский. М.: Издательство
литературы на
иностранных языках, 1963
2. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русcкого языка. М. «Русcкий язык». 1976 .
3. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979.
4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.
5. Комисаров В. Н., Слово о переводе.- М.:Высшая школа 1973.
6. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.
7. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. –4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.
8. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.
9. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975
11. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа,1965.
12. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986.
13. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965
14. Федоров
А. В. Основы общей теории перевода. – М.:
Высшая
школа, 1983
Список
использованных словарей
1. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
2. Русский язык. Энциклопедия. Советская энциклопедия. М.: 1979.
3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1985.
4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford University press, 1994.
5. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Oxford University press, 1997.
6. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. – М. 1999
7. Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. – Спб.: Политехника, 1998
8. Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв, 1994
9. Ожегов С.И., Словарь русского языка.издание 3-е – М.: Гос. Издательство иностранных словарей и литературы, 1953.
10. The Oxford Russian Dictionary. , edited by Pual Falla. Oxford- Moscow, 1997.