Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 07:22, курсовая работа
Газета, как известно, является самым доступным, в том числе и для иностранцев, источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими причинами: 1) газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных особенностей - донести до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме; 2) в последнее время в Казахстане происходят значительные общественно-политические перемены, которые находят отражение в языке, в частности, в языке средств массовой информации, и этот язык часто становится непонятным для изучающих русского языка, носителей другой культуры. В результате взаимосвязь языка и культуры становится важным аспектом в обучении языку.
Введение
Глава I. Языковые особенности английских газет.
1.1. Неологизмы
1.1.1. Словообразование
1.1.2. Аффиксация
1.1.3. Конверсия
1.1.4. Сокращения
1.2. Газетные штампы
Глава II. Перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык.
2.1. Сходства и различия между газетно-информационным стилем английского и русского языка.
2.2. Особенности перевода газетно-информационных материалов
2.3 Особенности перевода газетных заголовков
Практическая часть
Лексические изменения текста
Синтаксические изменения текста
Стилистические изменения текста
Заключение
Литература
5) при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;
6)
при переводе заголовка
7)
переводчику следует учитывать,
8)
переводчик должен владеть
Литература:
1. Левицкая
Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода
с
английского языка на русский. М.: Издательство
литературы на
иностранных языках, 1963
2. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русcкого языка. М. «Русcкий язык». 1976 .
3. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979.
4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.
5. Комисаров В. Н., Слово о переводе.- М.:Высшая школа 1973.
6. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.
7. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. –4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.
8. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.
9. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975
11. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа,1965.
12. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986.
13. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965
14. Федоров
А. В. Основы общей теории перевода. – М.:
Высшая
школа, 1983
Список
использованных словарей
1. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
2. Русский язык. Энциклопедия. Советская энциклопедия. М.: 1979.
3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1985.
4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford University press, 1994.
5. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Oxford University press, 1997.
6. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. – М. 1999
7. Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. – Спб.: Политехника, 1998
8. Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв, 1994
9. Ожегов С.И., Словарь русского языка.издание 3-е – М.: Гос. Издательство иностранных словарей и литературы, 1953.
10. The Oxford Russian Dictionary. , edited by Pual Falla. Oxford- Moscow, 1997.
Информация о работе Перевод газетно-информационых материалов