Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 07:22, курсовая работа
Газета, как известно, является самым доступным, в том числе и для иностранцев, источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими причинами: 1) газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных особенностей - донести до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме; 2) в последнее время в Казахстане происходят значительные общественно-политические перемены, которые находят отражение в языке, в частности, в языке средств массовой информации, и этот язык часто становится непонятным для изучающих русского языка, носителей другой культуры. В результате взаимосвязь языка и культуры становится важным аспектом в обучении языку.
Введение
Глава I. Языковые особенности английских газет.
1.1. Неологизмы
1.1.1. Словообразование
1.1.2. Аффиксация
1.1.3. Конверсия
1.1.4. Сокращения
1.2. Газетные штампы
Глава II. Перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык.
2.1. Сходства и различия между газетно-информационным стилем английского и русского языка.
2.2. Особенности перевода газетно-информационных материалов
2.3 Особенности перевода газетных заголовков
Практическая часть
Лексические изменения текста
Синтаксические изменения текста
Стилистические изменения текста
Заключение
Литература
Практическая
часть
В
практической части данной курсовой
работы рассматриваются основные приемы,
используемые при переводе газетно-информационных
материалов.
Лексические
изменения текста
1. Внесение в текст перевода дополнительной информации, то есть эксплицирование текста. Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. Приведём несколько примеров.
«I can’t imagine what is going to happen to 100, 000 AK-47s,» he said. «I don’t understand why Venezuela needs 100, 000 AK-47s»
Русскому рецептору может быть неизвестно, что же такое AK-47, поэтому при переводе переводчик должен разъяснить эту реалию. AK-47 - это наш советский автомат Калашникова, что уже более понятно русскому получателю сообщения. Поэтому в переводе мы читаем:
«Я даже представить себе не могу, что может случиться с этими 100 тыс. стволов Калашникова? Я просто не понимаю, зачем они нужны Венесуэле?» - сказал глава Пентагона.
Очень часто добавочная информация может потребоваться при передаче названий учреждений, фирм, печатных органов и т.п.:
This is a significant acquisition for CCHBC, diversifying our product offering in the fast growing Russian market.
Русскому
читателю не понятна
аббревиатура, но для
английского газетно-
Это очень важное приобретение для Coca-Cola Hellenic Bottling Co, так как речь идёт о диверсификации нашего предложения на растущем российском рынке.
Аналогичный пример:
…according to a published study by a Yale School researcher…
Yale School – это американская медицинская организация, название которой знакомо американскому читателю, но не знакомо русскому. Поэтому переводчику необходимо разъяснить эту реалию для русского рецептора, для этого он добавляет пояснительную информацию. Поэтому в переводе мы читаем:
Согласно докладу, опубликованному Медицинским исследовательским центром Yale…
При анализе интернет статей было обнаружено много подобных случаев, когда даются пояснения к различным зарубежным газетам, журналам, радиостанциям и телекомпаниям:
The «Sun» helpfully published a short story of the Second World War…
Русский читатель может не знать, что Sun – это английский журнал и, поэтому переводчику необходимо это пояснить и в переводе мы читаем:
…журнал «Sun» опубликовал короткую историческую справку о Второй мировой войне…
Аналогичный пример:
The addition to the family was such a closely guarded secret, «Bild» reported.
По данным газеты «Билд», прибавление в семье держалось в строжащем секрете.
Английскому читателю сама форма слова «Bild» говорит о том, что речь идёт о еженедельном журнале. В русском переводе это название будет нуждаться в пояснении.
He left Russia before the end of the war and in 1920 worked for The Daily Telegraph as Finnish correspondent.
Он покинул Россию до конца войны и в 1920 году работал корреспондентом газеты «Дэйли Телеграф» в Финляндии.
В этом тексте, адресованном американскому читателю, поясняющее слово «газета» перед названием одного из широко известных массовых изданий, разумеется, излишнее. Поэтому включение Daily Telegraph в сетку прагматических отношений русского языка (при переводе с английского на русский) требует присоединения к нему поясняющего элемента.
В двух последних примерах мы наблюдаем приём транслитерации для передачи названий иностранных реалий. Этот приём большинство переводчиков считаю наиболее подходящим.
Приведём ещё аналогичный пример:
Andrei Zorin was practicing his English that memorable day back in 1983, listening forbidden BBC World Service on the shortwave radio…
В тот памятный день 1983 года, Андрей Зорин тренировал свой английский язык, слушая запрещённую радиостанцию BBC World Service на коротковолновом приёмнике.
При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова штат, провинция, графство, указывающие, что обозначают эти наименования, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т.п Рассмотрим следующие примеры:
He spent his final years in the village of Botley, Oxfordshire, where he was a fund-raiser for his local church.
Переводчик при переводе этого предложения это и сделал:
Последние годы он провёл в деревне Ботли графства Оксфордшир, где он собирал деньги для местной церкви.
Аналогичный пример:
The Roman Catholic archdiocese of Oregon has become the first in the US to file for bankruptcy protection…
Епархия архиепископа штата Орегона первой в США объявила о своём банкротстве…
Аналогичный пример:
News that a judge declared California’s ban on gay marriage unconstitutional fell Monday on a San Francisco Hall.
Сообщение о том, что Суд отменил запрет штата Калифорния на однополые браки, прозвучало в мэрии Сан-Франциско в понедельник.
В следующем примере разъяснительная информация необходима при переводе названия горы, которое может быть известно читателю оригинала, но не известно читателю перевода:
The rover recently examined Wishstone, which contains significant deposits of phosphorus…
До этого он обследовал скалу под названием «Уишстоун», где обнаружил крупные наслоения фосфоритов,…
В примере, приведённом ниже, переводчик прибегает к пояснению не только названия географической местности, но и имени человека, должность которого ничего не говорит русскому читателю, а для передачи прагматического значения этого предложения должность этого человека очень важна, тем, что это не простой человек решает отправить войска в район города Амара, а именно министр обороны Великобритании.
Geoff Hoon told The Commons the decision to deploy extra troops was the results on the «continuing threat from violent groups in the area around Amara».
Выступая перед нижней палатой парламента, министр обороны Великобритании Джеф Хун заявил, что решение об отправке дополнительных войск было принято в силу «непрекращающейся угрозы агрессивно настроенных групп в районе города Амара».
При анализе статей было выявлено, что очень часто необходимая дополнительная информация может быть дана в специальном примечании к тексту перевода:
The leader of Russian Orthodox Church has minimized an ecumenical gesture by Pope John Paul II…
Глава российской Православной церкви свёл к минимуму возможность экуменического (нацеленного на достижение религиозного единства всех христиан – прим. пер.) визита Папы Иоанна Павла II в Россию…
Аналогичный пример:
As soon as the photo was published, the media’s contrived outrage machine went into overdrive.
Как только появилось то самое фото (Принц Великобритании Гарри в нацистском костюме – km.ru), пресса немедленно запустила свою высокотехнологическую машину порицания.
И ещё один аналогичный пример:
Geoff Hoon told the Black Watch would be sent into the area around Amara…
Министр обороны Джеф Хун сообщил, что отряд Black Watch («Чёрные часы» - отряд спецназа – прим. пер.) будет отправлен в район города Амара…
Английскому читателю известно, что «Чёрные часы» - это отряд спецназа, но русскому читателю это может быть неизвестным, поэтому автор расшифровывает эту информацию, но заключает её в скобки.
2. Опущение незначительной информации
Для того чтобы с тексте перевода не было не понятных элементов, переводчик может пойти на опущение в переводе деталей, неизвестных «усреднённому» получателю перевода. Рассмотрим несколько таких примеров.
В ходе данного исследования было обнаружено, что часто опущению подвергаются непонятные названия фирм и учреждений:
Tanya Kotova was the young administrative secretary of one of Lviv’s Jewish organization, the B’nai B’rith Leopolis Association.
Таня Котова, администратор в львовской еврейской организации…
Здесь в переводе опущено the B’nai B’rith Leopolis Association – название этой организации, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это и ведёт к незначительной потере информации, но эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь, для того чтобы в русском тексте не было непонятных элементов.
Аналогичный пример:
…his company, Matrix Capital, was found to have made 900 small loans to government officials…
…его компания была поймана на выдаче до 900 мелких взяток местным государственным деятелям.
В следующем примере опущено название места подписания договора, нечего не говорящее русскому читателю, которое нагромождает предложение непонятными элементами.
Last October’s Tehran agreement between Iran and the foreign ministers of the big three European powers – Britain, France, and Germany – was hailed at the time as a breakthrough.
В октябре прошлого года соглашение, заключённое между Ираном и тремя ведущими европейскими державами Великобританией, Францией и Германией, на тот момент было названо прорывом.
Рассмотрим следующий пример:
…go home and write your ideas down on paper.
…ступайте домой и запишите свои мысли.
В
конце высказывания
переводчик применяет
метод опущения, опустив
слово «paper». Между
тем переводчик передал
основную идею высказывания,
что нужно записать
мысли и неважно
где записать на бумаге
или чём-то ещё. Переводчик
не стал нагромождать
предложение и перевёл
его прагматическое
значение.
3. Непонятные элементы заменяются более понятными.
Информация, которая в оригинале только подразумевается, так как очевидна для получателя оригинала, может при переводе заменяться добавочной. Рассмотрим следующие примеры:
She says the relationship with the kiwi man became abusive and he tried to control her.
Отношения с новозеландцем становились невыносимыми и он начал угрожать ей.
В данном примере произведена замена по территориальному признаку. «Усреднённому» рецептору может быть не ясным, что же такое kiwi man, поэтому при переводе переводчик обращается к тому, где растут киви. Киви растут в Австралии и Новой Зеландии, но по контексту всей статьи известно, что женщина вышла замуж за человека из Новой Зеландии. Поэтому эта информация здесь и поясняется.
Информация о работе Перевод газетно-информационых материалов