Перевод газетно-информационых материалов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2011 в 07:22, курсовая работа

Описание работы

Газета, как известно, является самым доступным, в том числе и для иностранцев, источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими причинами: 1) газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных особенностей - донести до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме; 2) в последнее время в Казахстане происходят значительные общественно-политические перемены, которые находят отражение в языке, в частности, в языке средств массовой информации, и этот язык часто становится непонятным для изучающих русского языка, носителей другой культуры. В результате взаимосвязь языка и культуры становится важным аспектом в обучении языку.

Содержание работы

Введение
Глава I. Языковые особенности английских газет.
1.1. Неологизмы
1.1.1. Словообразование
1.1.2. Аффиксация
1.1.3. Конверсия
1.1.4. Сокращения
1.2. Газетные штампы
Глава II. Перевод газетно-информационных материалов с английского на русский язык.
2.1. Сходства и различия между газетно-информационным стилем английского и русского языка.
2.2. Особенности перевода газетно-информационных материалов
2.3 Особенности перевода газетных заголовков
Практическая часть
Лексические изменения текста
Синтаксические изменения текста
Стилистические изменения текста
Заключение
Литература

Файлы: 1 файл

Курсовая 3 перевод газетно-информационых материалов.doc

— 252.00 Кб (Скачать файл)

    Рассмотрим  следующий пример:

    Human Rights Watch reports rampant kidnappings and extrajudicial detensions in Chechnya that they say amount to crimes against humanity…

    Известная правозащитная организация издала вчера доклад, в котором сообщается, что случаи пропаж людей и незаконного задержания в Чечне стали столь распространённым явлением, что ситуацию можно прировнять к преступлению против человечества.

    В данном примере в тексте оригинала используется название организации, которая защищает права людей. При переводе переводчик посчитал лишним внедрение в текст перевода названия этой организации и передал лишь сферу деятельности этой компании, что наиболее важно для русского читателя.

    Рассмотрим  аналогичный пример:

    At the meetings to review progress since Beijing, Equality Now warned that despite the number of significant legal reforms, a sampling of 45 countries showed that many discriminatory laws were still in place.

    На  заседании, посвящённому анализу исполнения пекинской договорённости, одна из правозащитных организаций отметила, что, несмотря на проведение определённых преобразований, около 45 государств так и не отменили часть дискриминационных положений в их законодательствах.

    В данном примере также  в оригинале используется название организации, сфера деятельности которой передаётся при переводе.

    4. Конкретизация.

      Иногда слово с  общим значением  заменяется при  переводе слово  с более конкретным  значением. Данный  способ  не столь широко используется в газетно-информационном стиле. Рассмотрим следующий пример:

    The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.

    В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по поводу вступления в Европейский союз.

    В отличие от англичанина, русскому читателю может  быть не ясным, в каком  смысле в данном высказывании упоминается слово Europe. Поэтому в переводе при помощи приёма конкретизации целесообразно  раскрыть, что имеется  ввиду в английском оригинале. 

    Синтаксические  изменения текста 

    Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко  приходится сталкиваться с одной специфической  особенностью материалов этого жанра. В  английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской "Дейли Телеграф" или американской "Нью-Йорк Таймс". Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. Приведём пример:

    We commit our nations to working together to advance freedom and security grounded in democratic principles and institutions.

    We will work together to strengthen democratic institutions in Ukraine and to advance freedom in Europe.

    We also commit to work together to back reform, democracy, tolerance and respect for all communities.

    Совершенно  очевидно, что все  три абзаца составляют единое смысловое  целое: второй абзац связан с первым и с третьим местоимением we. При переводе их следует объединить.

    Мы  поручаем нашим странам работать вместе в деле продвижения свобод и обеспечения безопасности, опираясь на демократические принципы и институции. Мы будем вместе трудиться над усилением демократии на Украине и продвижением свободы в Европе. Мы также поручаем нашим нациям совместно поддерживать преобразования, демократию, терпимость и взаимное уважение во всех странах.

    Ещё одной синтаксической особенностью английского газетно-информационного жанра является стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации. Такое "нанизывание" в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку. При переводе необходимо членить предложения.

    Several governments are still failing to repeal laws that explicitly discriminate against women, a decade after 189 countries agreed at a United Nations conference in Beijing to remove them.

    Ряд правительств по-прежнему не могут  отменить некоторые законы, несущие дискриминационный смысл в отношении женщин. И это за 10 лет после конференции ООН в Пекине, на которой 189 стран договорилась об изъятии этих законов из своих кодексов.

    Приведём  ещё аналогичный пример:

    Mr. Bush's meeting with Mr. Putin was a success at the surface level -- much as his earlier meetings with French President Jacques Chirac and German Chancellor Gerhard Schroeder were successes.

    Встречу Буша с Путиным можно назвать  успешной лишь по внешним показателям. Так же можно охарактеризовать и его переговоры с президентом Франции Жаком Шираком и канцлером Германии Герхардом Шредером.

    Газетно-публицестические тексты отличаются большим  разнообразием. Наиболее сжатыми, деловыми и  сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного  характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответсвий. Приведем пример:  
   
Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs.  
    В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.

    Для перевода этого краткого сообщения потребовалась  перестройка предложения. Типичная для стиля  кратких сообщений  инверсия не сохраняется  в переводе, т.к. вынос  на первое место смысловой  части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.

    Ещё одной особенностью является использование  многочисленных определений  к существительным, которые при переводе могут быть другими членами предложения. Например:

    The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour.

    За  землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые  продолжались час.

    В данном примере определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском языке сочетание "новозеландское землетрясение" невозможно. 
 
 

Стилистические  изменения 

    Переводя, русский газетно-информационный текст  на английский язык или английский газетно-информационный текст на русский  язык не возможно не считаться со стилистическими нормами языка перевода. Но здесь возникает вопрос: каков разумный предел прагматической адаптации стилистической окраски переводимого текста? Иными словами, следует ли добиваться полного стилистического тождества между текстом перевода и текстами произведений соответствующего жанра на языке оригинала.

    В теоретической литературе по переводу высказывалось мнение, согласно которому при переводе с английского языка  на русский следует целиком и  полностью ориентироваться на более  строгий и сдержанный стиль наших  газет. В частности, предлагалось отказываться от передачи жанровых особенностей переводимого текста во имя соблюдения стилистических норм языка перевода. При этом выдвигался аргумент прагматического характера: используемые в английском тексте жаргонизмы, разговорно-фамильярные формы и другие экспрессивно-стилистические средства, которые давно стали привычными для английского читателя, производят гораздо более сильное впечатление на русского читателя в силу своей необычности. Но важно то, что определённое уподобление газетно-публицистическому стилю языка перевода является одним из условий адекватного перевода. Но нужна ли и возможна ли здесь полная прагматическая адаптация? И надо ли создавать у русского читателя ощущение того, что он читает не перевод с английского, а, скажем, статью из «Московского комсомольца»?

    Для того чтобы статья воспринималась точно  так же, как  статья из газеты на родном языке получателя, необходимо в большинстве  случаев существенно отредактировать  и переработать оригинал. Переводческое  решение чаще всего носит не максимальный, а оптимальный характер, обусловленный стремлением учесть два противоречивых требования – отражение жанрово-стилистических особенностей оригинала и уподобление соответствующим произведениям на родном языке.

    Далее рассмотрим несколько стилистических особенностей английского газетно-информационного жанра и передачи этих особенностей на язык перевода.

    1. Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Вот, например:

    What is the meaning of the North Korean Foreign Ministry’s strange statement on Thursday that it now had «nukes» (yes, used that English colloquial term)?

    Что же всё-таки заставило  министра иностранных  дел КНДР объявить о том, что страна обладает ядерным оружием.

    Nuke – разг. ядерное оружие (словарь Мюллера). В данном примере переводчик разговорное слово на английском языке заменил более общеупотребительным словом на языке перевода. Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное. Поэтому здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей во имя адекватной передачи характера жанра в целом.    
Ниже приведём пример, идентичный первому:

    He says his job as a Moscow gumshoe is right out of the movie…

    Он  считает, что работа московского частного детектива – это как в кино…

    В данном примере gumshoe – это английский сленг, разговорное слово – сыщик, полицейский. А так как для русского газетно-информационного стиля разговорный язык не приемлем, поэтому переводчик при переводе заменяет разговорное слово более сдержанным и нейтрально окрашенным.

    2. Второй особенностью рассматриваемого  жанра является стремление английских  и американских авторов приукрасить  сухое сообщение, используя отдельные  жаргонизмы, перифразы и т. н.  Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти "включения" обычно при переводе не передаются:  
In another "Let's get cracking" Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference.  
В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.

    3. Наряду с фамильярно-разговорной  окраской многих материалах этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В ииформационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр - это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан-Мг. Macmillan, де Голль- General de Gaulle, Черчилль-Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чаи Кайши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита (Комиссаров, Рецкер, Тархов,1965).

    4. В газетно-публицистическом стиле  нередко используются метафоры, основанные на перенесении отдельных  слов и целых выражений из  конкретной обстановки, в которой  они употребляются в своих  предметно-логических значениях,  в другую сферу. Приведем два  примера.  
    Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it out in the four-years heat of the White House Kitchen?

     The president's aide takes his place at the big table leaving the presidential counsel to preside, but the aide's presence spills beyond his chair. He is recognized as the ascendant power. 

Информация о работе Перевод газетно-информационых материалов