(показаны документы 101 - 150 из 139)

Особенности рассмотрения трудовых споров о переводах и увольнении с работы

13 Февраля 2011 в 19:42, контрольная работа

Анализируя основания для возникновения трудовых споров, рассматриваемых судами, можно сделать вывод о том, что наиболее распространенными являются споры, связанные с увольнением работников по различным основаниям, включая споры об изменении формулировок причин и дат увольнения; необоснованными и незаконными переводами работников; применением дисциплинарных взысканий, в том числе и увольнений за нарушение трудовой дисциплины; задержками выплаты заработной платы, а также сопутствующие им споры по возмещению морального вреда и выплате компенсаций за время вынужденного прогула или выполнения нижеоплачиваемой работы; споры по искам работодателей о взыскании с работников причиненного ими материального (имущественного) вреда.

Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы

23 Декабря 2011 в 12:46, курсовая работа

Цель исследования- Выделение лексико-стилистических особенностей научно- технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи:
Уточнить общие параметры научно-технического текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским.
Исследовать терминологию на примере финансово-экономических текстов.
Выделить основные трудности перевода терминологии научно-технических текстов и наметить пути их решения.

Переводов на другую работу, понятие и виды. Отличие перевода от перемещений

11 Февраля 2011 в 23:49, контрольная работа

Перевод – это изменение существенных условий трудового договора, включающее поручение нанимателем работнику работы по другой профессии, специальности, квалификации, должности (за исключением изменения наименования профессии, должности) по сравнению с обусловленными в трудовом договоре, а также поручение работы у другого нанимателя либо в другой местности (за исключением командировки) (ст.30 ТК). [6.стр. 388]

Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский

20 Марта 2011 в 22:13, курсовая работа

Актуальность работы определяется той ролью, которую играют в современной жизни политика, политические высказывания и политические деятели, постоянно использующие в своих речах стратегии и тактики убеждения, элементы аргументации.

Неправильный перевод информации как причина ошибок в программных средствах

07 Января 2011 в 16:56, реферат

При разработке и использовании ПС мы многократно имеем дело [35, с. 22-28] с преобразованием (переводом) информации из одной формы в другую (см. рис. 2.1). Заказчик формулирует свои потребности в ПС в виде некоторых требований. Исходя из этих требований, разработчик создает внешнее описание ПС, используя при этом спецификацию (описание) заданной аппаратуры и, возможно, спецификацию базового программного обеспечения. На основании внешнего описания и спецификации языка программирования создаются тексты программ ПС на этом языке. По внешнему описанию ПС разрабатывается также и пользовательская документация. Текст каждой программы является исходной информацией при любом ее преобразовании, в частности, при исправлении в ней ошибки.

Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)

25 Сентября 2011 в 14:42, дипломная работа

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.

О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре

27 Января 2011 в 18:38, статья

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насы-щенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци-ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра-зеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика

28 Ноября 2011 в 16:26, реферат

За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Для отрасли, которая растет все более быстрыми темпами и испытывает острую нехватку квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность работы переводчиков, стали настоящей панацеей

Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский

24 Марта 2011 в 10:31, курсовая работа

Цель работы—на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.

Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля

13 Марта 2011 в 20:28, курсовая работа

Целью данного исследования является обоснование особенностей обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков.

Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский

22 Марта 2011 в 19:43, дипломная работа

Цель исследования заключается в изучении функционирования транс-формаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций.

Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык

08 Декабря 2011 в 15:18, курсовая работа

Целью данной курсовой работы является выявление степени эквивалентности в переводах детских английских стихотворений.
Исходя из цели, вытекают следующие задачи:
- освоить теоретическую компоненту английского стихосложения и особенностей его перевода,
- проанализировать стихотворения в их оригинале,
- сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.

Организация оформления и учет денежных переводов физических лиц без открытия счета

15 Марта 2015 в 17:07, курсовая работа

Цель работы – раскрыть понятие и особенности экономического роста.
Задачи:
1) Выявить сущность, типы и факторы экономического роста
2) Изучить модели и ресурсы экономического роста.
3) Государственное регулирование экономического роста, а также кратко рассмотреть проблему окружающей среды связанную с экономическим ростом.

Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

20 Марта 2011 в 13:49, дипломная работа

Цель данной работы: исследовать компаративные фразеологические единицы английского и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Осуществить анализ фразеологических компаративов в английском и русском языках.
2) Подвергнуть фразеологизмы с однотипными компонентами, с однотипной структурой и функцией сопоставительному исследованию.
3) Подвергнуть детальному анализу структурные, семантические, грамматические особенности компаративных фразеологических единиц.
4) Определить особенности перевода компаративных фразеологизмов.
5) Сконструировать выводы по исследованию.

Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений

28 Марта 2011 в 19:37, курсовая работа

Цель работы, заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.

Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

16 Января 2016 в 21:23, курсовая работа

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.

Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

14 Декабря 2010 в 09:54, реферат

Одна из главных задач переводчика заключается в мак¬симально полной передаче содержания оригинала, и, как пра¬вило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
Следует различать потенциально достижимую эквивалент¬ность, под которой понимается максимальная общность содер¬жания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эк¬вивалентность - реальную смысловую близость текстов оригина¬ла и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максималь¬но возможная (лингвистическая) степень сохранения содержа¬ния оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

17 Мая 2012 в 18:37, курсовая работа

Для написания курсовой работы студент должен знать классификацию видов перевода, основные теоретические модели перевода, соотношение лексических и грамматических систем ИЯ и ПЯ, типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности исходного текста и различий в жанрообразующих признаках текста на ИЯ и ПЯ, способы достижения связности текста, основные приёмы прагматической адаптации текста при переводе, критерии оценки

Реконструкция котельного агрегата Е-75/40 (Е-75-40К) в связи с переводом его на новый вид топлива

07 Февраля 2011 в 21:14, курсовая работа

Котел Е-75/40 (Е-75-40К) предназначен для камерного сжигания твердого топлива при сухом шлакоудалении.

Правовой режим земель поселений. Особенности изъятия и перевода земель в другие категории

09 Января 2012 в 22:19, курсовая работа

Установление правового режима земель поселений призвано обеспечить реализацию конституционных прав и обязанностей граждан и их объединений на землю, а также учесть публичные интересы в части беспрепятственного пользования городской и сельской территорией для удовлетворения коммунальных, культурно-бытовых, транспортных и иных потребностей населения.
В данной курсовой работе описывается правовой режим земель поселений, а также порядок изъятия и перевода их из одной категории в другую.

Слова-реалии в переводе на французский язык (на материале художественного фильма «Морозко»)

06 Апреля 2013 в 12:09, дипломная работа

Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
-определить понятие термина «реалия»;
-рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»;
-ознакомиться с существующими классификациями реалий;
-выделить основные приемы передачи реалий при переводе.

"Норма перевода" Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В.Чернова

18 Марта 2011 в 12:06, реферат

Экстремальные условия речемыслительной деятельности в процессе синхронного перевода и реальное существование синхронного перевода (восприятие и понимание сообщения на иностранном языке (ИЯ) с одновременным порождением на языке перевода (ПЯ) сообщения того же семантико-смыслового содержания) вынуждают постулировать некоторые речемыслительные механизмы, которые способны обеспечить
деятельность синхронного перевода. В качестве такого механизма, как было показано в работах Г.В. Чернова, выступает механизм вероятностного прогнозирования вербального и смыслового развития развивающегося во времени сообщения на ИЯ и упреждающего синтеза порождаемого сообщения на ПЯ.

Реалии и паремии в повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка" и приемы их перевода на грузинский язык

15 Июля 2016 в 16:01, сочинение

Аннотация: В работе рассматриваются разнообразные приемы передачи реалий и паремий (транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод, создание окказиональных неологизмов, «пословицеобразных» оборотов) при переводе повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка». Особое внимание обращается на случаи неадекватного перевода реалий и паремий.

Проектирование основных параметров и разбивочных размеров обыкновенного стрелочного перевода

06 Февраля 2012 в 08:26, курсовая работа

Основными направлениями дальнейшего развития следует считать увеличение мощности пути за счет укладки тяжелых рельсов и железобетонных шпал, увеличение протяженности пути на щебеночном балласте; усиление земляного полотна и искусственных сооружений; улучшение технологии производства работ; повышение оснащенности машинами и механизмами и расширение ремонтной базы; реконструкцию существующих и постройку новых предприятий, поставляющих материалы, конструкции элементов пути и искусственных сооружений, машины и механизмы; совершенствование управления и постоянное улучшение условий труда и быта путейцев.

Свидетельствование верности копий документов и выписок из них, подлинности подписи и верности перевода

19 Мая 2010 в 19:24

Совершение указанных нотариальных действий урегулировано в гл. XIII Основ законодательства РФ о нотариате «Свидетельствование верности копий документов и выписок из них, подлинности подписи и верности перевода».В соответствии со ст. 77 Основ законодательства РФ о нотариате нотариус свидетельствует верность копий документов и выписок из них, выданных юридическими лицами, а также гражданами при условии, что эти документы не противоречат законодательным актам РФ. Удостоверение копий в настоящее время является основным видом нотариальных действий. Так, по данным нотариальной статистики, в 1999 г. было засвидетельствовано 14021665 копий, а в 2000 г. – 17005217, прирост составил 21%. В общем количестве совершенных нотариальных действий в 1999 г. свидетельствование копий составило 61,49%, а в 2000 г. – 56,86%(См.: Работа нотариальных палат субъектов Российской Федерации // Российская юстиция. 2002. N 2. С. 67.)

Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера « Сестра Керри»

12 Января 2015 в 12:22, курсовая работа

Цель работы: исследовать, к каким морфологическим преобразованиям следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода.
Задача: на примере перевода произведения Теодора Драйзера“ Сестра Керри “ проанализировать, какие приёмы больше всего использовались М.Волосовым в процессе перевода.

Понятие и виды переводов на другую работу, перемещение, изменение существенных условий трудового договора

24 Февраля 2011 в 22:25, контрольная работа

Конституция Российской Федерации, имеющая высшую юридическую силу и служащая юридической базой для всех отраслей права, устанавливает принципы и основные положения трудового законодательства. К ним отно-ситься свобода выбора деятельности и сферы применения труда, право распо-ряжаться своими способностями к труду.

Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистических текстов

25 Октября 2010 в 13:53

Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин “реалия” появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям

Особенности перевода с английского языка научной литературы, об отражении ментальности на лексическом уровне языка

15 Марта 2011 в 09:22, курсовая работа

Цель исследования- Выделение лексико-стилистических особенностей научно- технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи:
◦Уточнить общие параметры научно-технического текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
◦Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским.
◦Исследовать терминологию на примере финансово-экономических текстов.
◦Выделить основные трудности перевода терминологии научно-технических текстов и наметить пути их решения.

Аудит денежных средств включает проверку кассовых операций на счетах в банках, денежных документов и переводов в пути.

11 Марта 2011 в 22:32, лекция

Основными документами, которые необходимо изучить при проверке кассовых операций, являются: кассовая книга, отчеты кассира, приходные и расходные кассовые ордера, журнал (книга) регистрации приходных и расходных кассовых ордеров, журнал (книга) регистрации выданных доверенностей, журнал (книга) регистрации депонентов, журнал (книга) регистрации расчетно-платежных ведомостей, оправдательные документы к кассовым отчетам, авансовые отчеты.

Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе (на материале произведений Д.Д. Сэлинджера и Э. По)

04 Апреля 2011 в 09:23, курсовая работа

Цель данной работы – исследование природы переводческих трансформаций и их использования для достижения адекватности перевода художественного текста.

Переход на другую работу внутри предприятия (юридического лица). Перевод на другую работу за пределами юридического лица

02 Октября 2011 в 20:00, курсовая работа

Решая кадровые вопросы, руководители часто сталкиваются с проблемой перераспределения трудовых обязанностей, замещения временно отсутствующего работника, закрытием открывшихся вакансий, иначе говоря, с переводом работника на другую работу.
В соответствии со статьей 72.1 ТК РФ:

Сравнительный анализ «Рассказ русского крестьянина на большой дороге» К.А. Сомова с его переводом на немецкий язык К.К. Павловой

20 Ноября 2011 в 14:36, реферат

Константи́н Андре́евич Со́мов (30 ноября 1869, Санкт-Петербург — 6 мая 1939, Париж) — русский живописец и график, мастер портрета и пейзажа, иллюстратор, участник объединения Мир искусства, один из основателей одноименного журнала. Сын искусствоведа и музейного деятеля А.И. Сомова. Константин Сомов родился 18 (30) ноября 1869 г. в Петербурге в семье Андрея Сомова, известного музейного деятеля.

Три «Памятника» в русской литературе (перевод М.В.Ломоносова «К Мельпомене», «Памятник» Г.Р.Державина и «Я памятник себе воздвиг…» А.С.Пуш

07 Апреля 2014 в 06:41, реферат

Литература – это источник, из которого мы, читатели, черпаем информацию о
той или иной эпохе. Произведения XVIII в. – начала XIX в. дают нам возможность
познакомиться с жизнью русского общества в один из интереснейших моментов его развития.
Русская классическая литература, на мой взгляд, настолько богата и разнообразна, что может поведать нам о любой проблеме, актуальной и в наше время.
Тема памятника всегда занимала важное место в творчестве всех поэтов.

Способы перевода паремиологических единиц с английского языка на русский на материале трагедии Уильямма Шекспира “Ромео и Джулье

08 Ноября 2014 в 22:12, курсовая работа

Цель данной работы – изучить способы перевода паремиологических единиц с русского языка на английский на материале трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта ".
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
изучить понятие, сущность, и привести общую характеристику паремиологической единицы;
описать виды и функции паремиологических единиц;