Особенности рассмотрения трудовых споров о переводах и увольнении с работы
Контрольная работа, 13 Февраля 2011
Анализируя основания для возникновения трудовых споров, рассматриваемых судами, можно сделать вывод о том, что наиболее распространенными являются споры, связанные с увольнением работников по различным основаниям, включая споры об изменении формулировок причин и дат увольнения; необоснованными и незаконными переводами работников; применением дисциплинарных взысканий, в том числе и увольнений за нарушение трудовой дисциплины; задержками выплаты заработной платы, а также сопутствующие им споры по возмещению морального вреда и выплате компенсаций за время вынужденного прогула или выполнения нижеоплачиваемой работы; споры по искам работодателей о взыскании с работников причиненного ими материального (имущественного) вреда.
Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы
Курсовая работа, 23 Декабря 2011
Цель исследования- Выделение лексико-стилистических особенностей научно- технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи:
Уточнить общие параметры научно-технического текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским.
Исследовать терминологию на примере финансово-экономических текстов.
Выделить основные трудности перевода терминологии научно-технических текстов и наметить пути их решения.
Переводов на другую работу, понятие и виды. Отличие перевода от перемещений
Контрольная работа, 11 Февраля 2011
Перевод – это изменение существенных условий трудового договора, включающее поручение нанимателем работнику работы по другой профессии, специальности, квалификации, должности (за исключением изменения наименования профессии, должности) по сравнению с обусловленными в трудовом договоре, а также поручение работы у другого нанимателя либо в другой местности (за исключением командировки) (ст.30 ТК). [6.стр. 388]
Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский
Курсовая работа, 20 Марта 2011
Актуальность работы определяется той ролью, которую играют в современной жизни политика, политические высказывания и политические деятели, постоянно использующие в своих речах стратегии и тактики убеждения, элементы аргументации.
Неправильный перевод информации как причина ошибок в программных средствах
Реферат, 07 Января 2011
При разработке и использовании ПС мы многократно имеем дело [35, с. 22-28] с преобразованием (переводом) информации из одной формы в другую (см. рис. 2.1). Заказчик формулирует свои потребности в ПС в виде некоторых требований. Исходя из этих требований, разработчик создает внешнее описание ПС, используя при этом спецификацию (описание) заданной аппаратуры и, возможно, спецификацию базового программного обеспечения. На основании внешнего описания и спецификации языка программирования создаются тексты программ ПС на этом языке. По внешнему описанию ПС разрабатывается также и пользовательская документация. Текст каждой программы является исходной информацией при любом ее преобразовании, в частности, при исправлении в ней ошибки.
Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)
Дипломная работа, 25 Сентября 2011
Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.
О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре
Статья, 27 Января 2011
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насы-щенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци-ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра-зеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика
Реферат, 28 Ноября 2011
За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Для отрасли, которая растет все более быстрыми темпами и испытывает острую нехватку квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность работы переводчиков, стали настоящей панацеей
Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский
Курсовая работа, 24 Марта 2011
Цель работы—на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.
Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля
Курсовая работа, 13 Марта 2011
Целью данного исследования является обоснование особенностей обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков.
Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский
Дипломная работа, 22 Марта 2011
Цель исследования заключается в изучении функционирования транс-формаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций.
Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык
Курсовая работа, 08 Декабря 2011
Целью данной курсовой работы является выявление степени эквивалентности в переводах детских английских стихотворений.
Исходя из цели, вытекают следующие задачи:
- освоить теоретическую компоненту английского стихосложения и особенностей его перевода,
- проанализировать стихотворения в их оригинале,
- сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.
Организация оформления и учет денежных переводов физических лиц без открытия счета
Курсовая работа, 15 Марта 2015
Цель работы – раскрыть понятие и особенности экономического роста.
Задачи:
1) Выявить сущность, типы и факторы экономического роста
2) Изучить модели и ресурсы экономического роста.
3) Государственное регулирование экономического роста, а также кратко рассмотреть проблему окружающей среды связанную с экономическим ростом.
Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык
Дипломная работа, 20 Марта 2011
Цель данной работы: исследовать компаративные фразеологические единицы английского и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Осуществить анализ фразеологических компаративов в английском и русском языках.
2) Подвергнуть фразеологизмы с однотипными компонентами, с однотипной структурой и функцией сопоставительному исследованию.
3) Подвергнуть детальному анализу структурные, семантические, грамматические особенности компаративных фразеологических единиц.
4) Определить особенности перевода компаративных фразеологизмов.
5) Сконструировать выводы по исследованию.
Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений
Курсовая работа, 28 Марта 2011
Цель работы, заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.
Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык
Курсовая работа, 16 Января 2016
Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.
Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала
Реферат, 14 Декабря 2010
Одна из главных задач переводчика заключается в мак¬симально полной передаче содержания оригинала, и, как пра¬вило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
Следует различать потенциально достижимую эквивалент¬ность, под которой понимается максимальная общность содер¬жания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эк¬вивалентность - реальную смысловую близость текстов оригина¬ла и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максималь¬но возможная (лингвистическая) степень сохранения содержа¬ния оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала
Курсовая работа, 17 Мая 2012
Для написания курсовой работы студент должен знать классификацию видов перевода, основные теоретические модели перевода, соотношение лексических и грамматических систем ИЯ и ПЯ, типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности исходного текста и различий в жанрообразующих признаках текста на ИЯ и ПЯ, способы достижения связности текста, основные приёмы прагматической адаптации текста при переводе, критерии оценки
Реконструкция котельного агрегата Е-75/40 (Е-75-40К) в связи с переводом его на новый вид топлива
Курсовая работа, 07 Февраля 2011
Котел Е-75/40 (Е-75-40К) предназначен для камерного сжигания твердого топлива при сухом шлакоудалении.
Правовой режим земель поселений. Особенности изъятия и перевода земель в другие категории
Курсовая работа, 09 Января 2012
Установление правового режима земель поселений призвано обеспечить реализацию конституционных прав и обязанностей граждан и их объединений на землю, а также учесть публичные интересы в части беспрепятственного пользования городской и сельской территорией для удовлетворения коммунальных, культурно-бытовых, транспортных и иных потребностей населения.
В данной курсовой работе описывается правовой режим земель поселений, а также порядок изъятия и перевода их из одной категории в другую.
Слова-реалии в переводе на французский язык (на материале художественного фильма «Морозко»)
Дипломная работа, 06 Апреля 2013
Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
-определить понятие термина «реалия»;
-рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»;
-ознакомиться с существующими классификациями реалий;
-выделить основные приемы передачи реалий при переводе.
"Норма перевода" Г. Тури, вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В.Чернова
Реферат, 18 Марта 2011
Экстремальные условия речемыслительной деятельности в процессе синхронного перевода и реальное существование синхронного перевода (восприятие и понимание сообщения на иностранном языке (ИЯ) с одновременным порождением на языке перевода (ПЯ) сообщения того же семантико-смыслового содержания) вынуждают постулировать некоторые речемыслительные механизмы, которые способны обеспечить
деятельность синхронного перевода. В качестве такого механизма, как было показано в работах Г.В. Чернова, выступает механизм вероятностного прогнозирования вербального и смыслового развития развивающегося во времени сообщения на ИЯ и упреждающего синтеза порождаемого сообщения на ПЯ.
Реалии и паремии в повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка" и приемы их перевода на грузинский язык
Сочинение, 15 Июля 2016
Аннотация: В работе рассматриваются разнообразные приемы передачи реалий и паремий (транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод, создание окказиональных неологизмов, «пословицеобразных» оборотов) при переводе повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка». Особое внимание обращается на случаи неадекватного перевода реалий и паремий.
Проектирование основных параметров и разбивочных размеров обыкновенного стрелочного перевода
Курсовая работа, 06 Февраля 2012
Основными направлениями дальнейшего развития следует считать увеличение мощности пути за счет укладки тяжелых рельсов и железобетонных шпал, увеличение протяженности пути на щебеночном балласте; усиление земляного полотна и искусственных сооружений; улучшение технологии производства работ; повышение оснащенности машинами и механизмами и расширение ремонтной базы; реконструкцию существующих и постройку новых предприятий, поставляющих материалы, конструкции элементов пути и искусственных сооружений, машины и механизмы; совершенствование управления и постоянное улучшение условий труда и быта путейцев.
Системы счисления, используемые в вычислительной технике. Перевод чисел из одной системы в другую
24 Декабря 2009
Контрольная работа
Свидетельствование верности копий документов и выписок из них, подлинности подписи и верности перевода
03 Ноября 2009
Доклад по дисциплине «Нотариат»
Свидетельствование верности копий документов и выписок из них, подлинности подписи и верности перевода
19 Мая 2010
Совершение указанных нотариальных действий урегулировано в гл. XIII Основ законодательства РФ о нотариате «Свидетельствование верности копий документов и выписок из них, подлинности подписи и верности перевода».В соответствии со ст. 77 Основ законодательства РФ о нотариате нотариус свидетельствует верность копий документов и выписок из них, выданных юридическими лицами, а также гражданами при условии, что эти документы не противоречат законодательным актам РФ. Удостоверение копий в настоящее время является основным видом нотариальных действий. Так, по данным нотариальной статистики, в 1999 г. было засвидетельствовано 14021665 копий, а в 2000 г. – 17005217, прирост составил 21%. В общем количестве совершенных нотариальных действий в 1999 г. свидетельствование копий составило 61,49%, а в 2000 г. – 56,86%(См.: Работа нотариальных палат субъектов Российской Федерации // Российская юстиция. 2002. N 2. С. 67.)
Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера « Сестра Керри»
Курсовая работа, 12 Января 2015
Цель работы: исследовать, к каким морфологическим преобразованиям следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода.
Задача: на примере перевода произведения Теодора Драйзера“ Сестра Керри “ проанализировать, какие приёмы больше всего использовались М.Волосовым в процессе перевода.
Понятие и виды переводов на другую работу, перемещение, изменение существенных условий трудового договора
Контрольная работа, 24 Февраля 2011
Конституция Российской Федерации, имеющая высшую юридическую силу и служащая юридической базой для всех отраслей права, устанавливает принципы и основные положения трудового законодательства. К ним отно-ситься свобода выбора деятельности и сферы применения труда, право распо-ряжаться своими способностями к труду.
Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистических текстов
25 Октября 2010
Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин “реалия” появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям
Особенности перевода с английского языка научной литературы, об отражении ментальности на лексическом уровне языка
Курсовая работа, 15 Марта 2011
Цель исследования- Выделение лексико-стилистических особенностей научно- технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи:
◦Уточнить общие параметры научно-технического текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
◦Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским.
◦Исследовать терминологию на примере финансово-экономических текстов.
◦Выделить основные трудности перевода терминологии научно-технических текстов и наметить пути их решения.
Аудит денежных средств включает проверку кассовых операций на счетах в банках, денежных документов и переводов в пути.
Лекция, 11 Марта 2011
Основными документами, которые необходимо изучить при проверке кассовых операций, являются: кассовая книга, отчеты кассира, приходные и расходные кассовые ордера, журнал (книга) регистрации приходных и расходных кассовых ордеров, журнал (книга) регистрации выданных доверенностей, журнал (книга) регистрации депонентов, журнал (книга) регистрации расчетно-платежных ведомостей, оправдательные документы к кассовым отчетам, авансовые отчеты.
Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе (на материале произведений Д.Д. Сэлинджера и Э. По)
Курсовая работа, 04 Апреля 2011
Цель данной работы – исследование природы переводческих трансформаций и их использования для достижения адекватности перевода художественного текста.
Переход на другую работу внутри предприятия (юридического лица). Перевод на другую работу за пределами юридического лица
Курсовая работа, 02 Октября 2011
Решая кадровые вопросы, руководители часто сталкиваются с проблемой перераспределения трудовых обязанностей, замещения временно отсутствующего работника, закрытием открывшихся вакансий, иначе говоря, с переводом работника на другую работу.
В соответствии со статьей 72.1 ТК РФ:
Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
25 Октября 2010
Курсовая работа
Сравнительный анализ «Рассказ русского крестьянина на большой дороге» К.А. Сомова с его переводом на немецкий язык К.К. Павловой
Реферат, 20 Ноября 2011
Константи́н Андре́евич Со́мов (30 ноября 1869, Санкт-Петербург — 6 мая 1939, Париж) — русский живописец и график, мастер портрета и пейзажа, иллюстратор, участник объединения Мир искусства, один из основателей одноименного журнала. Сын искусствоведа и музейного деятеля А.И. Сомова. Константин Сомов родился 18 (30) ноября 1869 г. в Петербурге в семье Андрея Сомова, известного музейного деятеля.
Три «Памятника» в русской литературе (перевод М.В.Ломоносова «К Мельпомене», «Памятник» Г.Р.Державина и «Я памятник себе воздвиг…» А.С.Пуш
Реферат, 07 Апреля 2014
Литература – это источник, из которого мы, читатели, черпаем информацию о
той или иной эпохе. Произведения XVIII в. – начала XIX в. дают нам возможность
познакомиться с жизнью русского общества в один из интереснейших моментов его развития.
Русская классическая литература, на мой взгляд, настолько богата и разнообразна, что может поведать нам о любой проблеме, актуальной и в наше время.
Тема памятника всегда занимала важное место в творчестве всех поэтов.
Способы перевода паремиологических единиц с английского языка на русский на материале трагедии Уильямма Шекспира “Ромео и Джулье
Курсовая работа, 08 Ноября 2014
Цель данной работы – изучить способы перевода паремиологических единиц с русского языка на английский на материале трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта ".
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
изучить понятие, сущность, и привести общую характеристику паремиологической единицы;
описать виды и функции паремиологических единиц;