Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2011 в 16:26, реферат
За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Для отрасли, которая растет все более быстрыми темпами и испытывает острую нехватку квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность работы переводчиков, стали настоящей панацеей
За последние
несколько лет переводческая
отрасль претерпела существенные изменения,
связанные с появлением новых
технологий. Для отрасли, которая
растет все более быстрыми темпами
и испытывает острую нехватку квалифицированных
переводчиков, компьютерные технологии,
позволяющие увеличить эффективность
работы переводчиков, стали настоящей
панацеей. Основной технологией, которую
необходимо назвать в этой связи, является
использование программ накопителей переводов
(Translation Memory). При помощи программного обеспечения
этого класса переводчики могут использовать
ранее выполненные переводы, чтобы избежать
повторного перевода одинаковых или похожих
фрагментов текста.
Работа переводчика в современном мире
становится профессиональным занятием,
ориентированным на рынок, что требует
применения к ней единых стандартов обеспечения
качества и выполнения переводов в сжатые
сроки. Если несколько веков назад типичный
переводчик мог днями сидеть в своем кабинете,
подбирая подходящее слово для перевода
стихотворения или церковной книги, то
современный переводчик работает за компьютером,
переводя в день тысячи слов, и вынужден
выполнять перевод в сжатые сроки, ведь
любая задержка будет означать убытки
клиента.
Первым инструментов, позволившим ускорить
работу переводчика, была обыкновенная
печатная машинка, но более значительным
прорывом стала замена печатной машинки
на персональный компьютер. Появились
крайне важные для переводчика инструменты,
в том числе электронные словари и глоссарии,
программы для записи голоса и, в конце
концов, накопители переводов (CAT-программы).
Переводчики теперь могут рассчитывать
не только на свою память, но и на коллективный
опыт, собранный в накопителе переводов.
С появлением глобальной
сети Интернет появились новые возможности
использования компьютеров. Стало возможным
общаться с людьми из других стран в режиме
реального времени. У переводчиков появилась
возможность создавать сообщества, форумы,
обмениваться опытом и получать помощь
коллег.
Попытаемся разобраться, какие инструменты
помогали переводчикам в работе за всю
историю этого ремесла.
Ремесло (или
искусство) переводчика, безусловно, является
очень древним занятием. В целом
первый переводчик появился тогда, когда
два человека, не знающие язык друг друга,
смогли общаться при помощи третьей стороны.
Письменный перевод появился практически
одновременно с изобретением письменности.
Первые серьезные работы переводчиков
были связаны с религиозными текстами.
По этой причине в числе первых переводчиков
чаще всего называют Святого Жерома, известного
тем, что выполнил перевод Библии с греческого
языка и иврита на латынь. Святой Жером
родился в 347 году на территории современной
Боснии и Герцеговины. Его перевод Библии
также называют Вульгатой, поскольку при
ее написании использовалась не классическая,
а так называемая вульгарная латынь. Вульгата
до сих пор является официальным текстом
Библии в Римско-католической церкви.
Святой Жером начал свою работу в 382 году
с правки существовавшего на тот момент
латинского перевода Нового Завета. В
390 году он добрался до Старого Завета,
написанного на иврите. Работа Святого
Жерома была полностью завершена в 405 году,
т.е. заняла 23 года. В последующие 15 лет
своей жизни Святой Жером занимался тем,
что комментировал полученную рукопись,
нередко объясняя принятые им переводческие
решения.
В память о Святом Жероме празднуется
Международный день переводчика 30 сентября.
Следует отметить, что даже такой классический
перевод, как работа Святого Жерома, до
сих пор подвергается постоянной критике,
что еще раз говорит о субъективном характере
любого перевода.
Появление книгопечатания в Европе стало
предпосылкой для появления переводов
Библии на немецкий (Мартин Лютер), польский
язык (Якуб Вуек) и английский язык (Библия
Короля Джеймса). Несмотря на то, что перевод
Библии на английский язык, опубликованный
в 1611 году, связывают с именем Короля Джеймса,
участие последнего в переводе ограничивалось
тем, что он понес уголовное наказание
за перевод.
В течение многих
лет орудием переводчика были
чернила, перья и бумага. С их помощью
Святой Жером переводил Библию. Важной
составляющей навыков переводчика
было владение каллиграфией. В результате
за день работы можно было получить одну
или две страницы перевода.
Хотя изобретение шариковой ручки в XIX
веке несколько упростило работу переводчика,
первая революция все-таки связывается
с изобретением печатной машинки. Человек,
владеющий навыками набора текста, печатает
намного быстрее, чем пишет от руки. Стало
возможным набирать текст со скоростью
250-300 символов в минуту. Для справки, официальный
рекорд слепой печати при русской раскладке
клавиатуры принадлежит Михаилу Шестову
и составляет 720 символов напечатанных
без ошибок в минуту. Несмотря на все преимущества,
печатные машинки не получили быстрое
распространение среди переводчиков.
Противники идеи использования печатных
машинок переводчиками утверждали, что
повышение скорости печати противоречит
самой сути перевода, который является
искусством и измерять который знаками
в минуту нельзя. С тем же успехом можно
использовать механизмы для создания
картин или музыкальных произведений.
До сих пор многие переводчики не хотят
использовать накопители перевода, позволяющие
существенно увеличить скорость их работы,
поскольку считают, что из-за этого их
труд станет менее ценным.
Появление печатной машинки привело к
тому, что все переводчики поделились
на две школы: тех, кто считал перевод искусством,
и тех, кто считал перевод работой. Причем
в обе школы входили как представители
молодого, так и старшего поколения переводчиков.
В современном мире переводчик, не владеющий навыками работы на компьютере, вряд ли сможет найти работу. Большинство переводческих компаний принимает переводы только в электронном формате, которые можно легко отредактировать и отправить по электронной почте. Но так было далеко не всегда.
Существует два основных недостатка при работе с информацией на бумажных носителях (например, со словарями). Во-первых, для поиска информации требуется намного больше времени. Большинству переводчиков знакомо чувство, когда интуиция подсказывает то или иное слово, но въедливый ум требует проверить наличие у этого термина требуемого значения по словарю. Найти нужно слово в электронном словаре (например, www.lingvo.com) намного быстрее. Во-вторых, бумажные словари занимают много места и собирают пыль, которую очень любят микробы и прочие микроорганизмы. Электронные словари, также как и бумажные, нужно покупать, но они все-таки обходятся несколько дешевле.
Программы перевода
с помощью компьютера или CAT-программы
(английская аббревиатура – computer-assisted
translation) – категория программного
обеспечения, позволяющая облегчить труд
переводчика за счет использования накопителей
переводов или TM (от английского translation
memory). В накопителях перевода сохраняются
переводческие решение, принятые ранее.
Следует сразу оговориться, что перевод
с помощью компьютера и машинный перевод
не одно и то же и, соответственно, получаемое
в результате качество совершенно разное.
При использовании CAT-программ исходный
документ делится на сегменты, разделенные
знаками препинания. Каждый исходный сегмент
при переводе соотносится с сегментов
перевода. Если при этом в накопителе перевода
уже содержится такой же или похожий фрагмент
исходника, то программа предлагает переводчику
сравнить его с оригиналом. После завершения
перевода фрагмента в накопитель перевода
заносится пара оригинал – перевод. При
переходе к переводу следующего сегмента
программа снова сканирует накопитель
переводов в поисках совпадений.
Использование CAT-программ позволяет ускорить
работу над переводом за счет того, что
переводчику не нужно каждый раз сверять
перевод терминов с глоссарием. Кроме
того, накопители переводов позволяют
добиться единообразия терминологии в
рамках долгосрочных проектов, а также
при совместной работе нескольких переводчиков
над одним заказом. Если в первом случае
CAT-программа выполняет роль внешней памяти
переводчика, то во втором случае она выступает
динамическим глоссарием, который может
храниться в сети и обновляться в режиме
реального времени.
Часто один и тот же термин допускает несколько
вариантов перевода, но многовариантность
в рамках одного текста недопустима и
приводит к путанице. Например, при переводе
договоров с английского на русский «Customer»
можно перевести как «Заказчик» или «Покупатель»,
но в рамках одного договора может использоваться
только один вариант. До появления CAT-программ
при выполнении срочных заказов, требующих
подключения к работе над переводом одного
текста нескольких переводчиков, составлялся
глоссарий. Разумеется, вероятность ошибки
из-за человеческого фактора при этом
была намного выше. Нередко глоссарии
включали несколько десятков терминов
и немудрено, что переводчики или редактор
могли упустить один или два термина. При
использовании накопителей перевода координация
работы большого числа переводчиков намного
упрощается.
Большинство CAT-программ также позволяют
найти нужное слово в накопителе переводов,
посмотреть встречавшиеся варианты его
перевода, а также контекст, в котором
оно встречалось.
Наиболее известной CAT-программой на сегодняшний
день является SDL Trados. К сожалению, распространению
этой программы среди российских переводчиков
мешает ее высокая стоимость. Более доступен
по цене накопитель переводов Wordfast.
Другие программы, позволяющие облегчить
работу переводчика – программы распознавания
голоса, распознавания текста (OCR) и офисные
приложения (MS Office и OpenOffice).
Постоянная работа
за компьютером, сидячий образ жизни
отрицательно сказываются на здоровье
переводчиков. Неудивительно, что разработчики
программного обеспечения предлагают
решения, позволяющие сократить время
работы за компьютером. В определенной
степени сократить время пребывания за
компьютером позволяют программы распознавания
голоса (RSI) и текста (OCR). Примерами профессиональных
программ распознавания голоса являются
ViaVoice компании IBM и NaturallySpeaking компании
Dragon. Российские разработчики несколько
отстают в этом направлении, но в последнее
время появились и достойные образцы программ
распознавания русской речи (например,
Горыныч). Программы распознавания речи
могут использоваться при подготовке
стенограмм аудиозаписей на иностранном
языке, которые в дальнейшем будет необходимо
перевести, а также диктовки текста перевода.
Применение программ распознавания голоса
ограничивается необходимостью их длительного
обучения, а также высокими требованиями
к оборудованию и окружающей обстановке
(микрофон, отсутствие помех и шумов).
Программы распознавания текста (OCR) получили
намного более широкое распространение
среди переводчиков. Они особенно полезны
переводчику при необходимости набора
большого количества цифровых данных.
Программа распознавания текста сканирует
изображение в любом растровом формате
(JPG, BMP или PDF) и преобразует его в текстовый
файл формата .DOC или любой другой по желанию
переводчика. Наиболее известной программой
распознавания текста является ABBY Fine Reader.
К сожалению, также как и программы распознавания
речи, OCR очень чувствительны к настройке
и при неумелом использовании дают очень
плохой результат. Форматирование полученного
текстового документа, как правило, практически
непригодно для внесения в него дальнейших
изменений. Большинство бюро переводов
крайне негативно относятся к переводчикам,
использующим программы автоматического
распознавания текста без последующего
ручного исправления форматирования.
Часто более или менее довести до ума текст
перевода, выполненного в распознанном
файле, можно, только заново скопировав
его по одному абзацу в новый документ.
Наиболее распространенными текстовыми редакторами среди переводчиков являются Microsoft Word и OpenOffice. Обе программы имеют много функций, которые большинство переводчиков не используют. Например, мало кто знает, что в этих программах можно задавать сочетания клавиш для вставки часто встречающихся словосочетаний. Например, если Вы переводите текст какого-нибудь Федерального закона, то при наборе fdl программа автоматически заменит получившуюся аббревиатуру на Federal Law. Важной функцией современных текстовых редакторов, позволяющей в разы сократить количество опечаток в переводах, является функция автоматической проверки орфографии и пунктуации.
С появлением поисковых
систем Google и Yandex интернет стал бесценной
энциклопедией и лучшим другом переводчика.
Эти системы действительно открывают
перед переводчиком очень широкие возможности.
За несколько секунд можно проверить,
в каком контексте встречается то или
иное сочетание, вызывающее затруднения
при переводе. Многоязычные инструменты
(в первую очередь Wikipedia) позволяют переключаться
между статьями, написанными на одну тему,
но на разных языках. В результате переводчик
получает возможность сравнить терминологию
языков оригинала и перевода в той или
иной узкой предметной области. Например,
если для переводчика английский язык
не является родным и он не уверен, какую
формулировку лучше использовать (например,
«heavy rain» или «strong rain»), то задав оба варианта
в строке поиска Google, можно сравнить частотность
каждого из них по количеству найденных
страниц (8,8 миллионов для «heavy rain» и 41 900
для «strong rain»). Чтобы Google искал именно словосочетание,
а не отдельные слова, их нужно взять в
кавычки. Разумеется, использовать Интернет
как основной источник информации для
принятия решения нужно очень осторожно.
Сам факт, что в сети нашлось больше сорока
тысяч сайтов, содержащих неидиоматическое
в английском языке выражение “strong rain”
говорит о надежности этого источника.
К счастью грамотных авторов сайтов все-таки
больше, чем неграмотных, и указанный выше
метод с успехом несколько лет применяется
автором этой статьи в его переводческой
деятельности.
С распространением сети Интернет появляется
все больше ресурсов, доступ к которым
можно получить через сеть. Доступны онлайн
версии многих электронных словарей, в
том числе с возможностью пополнения пользователями
(например, www.multitran.ru). Интернет соединил
переводчиков, живущих в разных странах
мира. С каждым днем появляется все больше форумов,
блогов и ресурсов для переводчиков, где последние могут
обмениваться опытом и помогать друг другу.
Наиболее известный среди таких сайтов
в России Город переводчиков, а западных
– Proz.com, KudoZ, Translators' Café и Translators' Base. Некоторое
время назад среди переводчиков также
были популярны списки рассылки (например,
Lantra-L и Trad-Prt).
Используя программы коммуникации (ICQ,
Skype и другие), переводческие компании
могут привлекать к работе переводчиков-носителей
языка из разных стран. Благодаря сети
Интернет, рынок переводов становится
действительно единым и глобальным. Появляются
международные ассоциации переводчиков
(например, Американская
ассоциация переводчиков
или сокращенно ATA), основанная в 1959 году
и включающая 10 500 переводчиков из 70 стран
мира. В 2005 году ATA провела «перепись переводчиков»,
по результатам которой можно сделать
ряд интересных выводов. Так 67,1% переводчиков,
состоящих в ассоциации, женщины и только
32,9% - мужчины. 63,6% переводчиков проживали
в США, а 36,4% - за пределами этой страны.
Только 74,6% переводчиков имеют высшее
образование. Роль ATA заключается в том,
что эта организация проводит сертификацию
переводчиков.
Появление компьютерной техники, накопителей
переводов, электронных словарей, программа
распознавания речи и текста позволило
ускорить и облегчить работу переводчиков.
В результате существенно вырос оборот
переводческой отрасли. Тем не менее, накопители
переводов используют далеко не все переводчики.
Информация о работе Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика