Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2011 в 20:28, курсовая работа
Целью данного исследования является обоснование особенностей обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков.
Введение……………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические аспекты обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля………………………………………….6
1.1 Сущность письменного перевода как вида межъязыкового посредничества……………………………………………….6
1.2 Лингвистическая характеристика текстов газетно-информационного стиля и особенности их перевода……...10
Глава 2. Система обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля. …………………………………………………..20
2.1 Анализ методических подходов к обучению письменному переводу……………………………………………………………………..20
2.2. Методическое обеспечение обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля…………………………………27
Заключение………………………………………………………………….32
Список использованной литературы………………………………………33
Министерство науки и образования Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
«Оренбургский государственный университет»
Факультет филологии
Кафедры
теории и практики перевода
Курсовая работа
По дисциплине «Теория обучения переводу»
Особенности
обучения письменному переводу текстов
газетно-информационного стиля
__________ Репина Н.А.
Глава
1. Теоретические аспекты
Глава 2. Система обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля. …………………………………………………..20
2.1 Анализ методических подходов к обучению
письменному переводу…………………………………………………………
2.2. Методическое обеспечение обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля…………………………………27
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы………………………………………33
Общественная жизнь
Общественные и политические
сферы всегда сопутствуют
Переводчику текстов газетно-
Тем не менее, данный вопрос разработан недостаточно, что актуализирует тему нашего исследования: «Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля».
Проблема исследования состоит
в необходимости разрешения
Объект исследования: процесс обучения письменному переводу.
Предмет исследования: формирование
навыков перевода текстов
Целью данного исследования
Цель, объект, предмет исследования
обусловили постановку
-уточнить понятие «письменный перевод текстов газетно-информационного стиля»;
-определить
содержание обучения
-отобрать
и проанализировать учебные
-разработать
комплекс упражнений, направленный
на обучение письменному
В ходе исследования были
-анализ
теоретической литературы по
проблемам перевода текстов
-анализ
учебного материала,
-изучение
методического опыта
Новизна исследования состоит в следующем:
-был
отобран материал газетно-
-разработан
комплекс упражнений, направленный
на формирование умений и
Практическая значимость
Глава 1. Теоретические аспекты обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля
1.1
Сущность письменного
перевода как вида
межъязыкового посредничества
Один из самых заметных феноменов нашего времени - повысившаяся потребность в общении между народами и отдельными людьми и многократно превосходящая всё, что было в прошлом, реализация этой потребности. Развитие транспорта, средств информации и коммуникации, повышение культурного и образовательного уровней, осознание необходимости взаимопонимания и сотрудничества, поиски путей и средств решения глобальных проблем современности - всё это может быть достигнуто лишь объединёнными усилиями всех народов и всех людей. Без сомнения, все эти факторы являются мощным стимулом для развития переводческой деятельности. Перевод в научной, политической и культурной жизни каждой страны и всего мира сейчас занимает огромное место.
Перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Переводу подлежат стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетно-информационные материалы, диалоги. Перевод - неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы. Бесспорно, что перевод - это прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык - фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать оригинал. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология. Перевод - это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод - это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. И, наконец, перевод не может быть научно постигнут, если рассматривать его неисторически. Перевод появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует исторически, развивается исторически - вместе с развитием общественных, культурных и других процессов. Если ко всему этому прибавить заложенные в переводе сложные внешние и внутренние взаимосвязи, то станет ещё яснее, что упрощённый односторонний подход к переводу будет неверным и научно необоснованным и что невозможно дать понятию «перевод» однозначное научное определение.
Согласно А.Д.Швейцеру «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыкового и межкультурного посредничества, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде...»(16) Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.
Л.С.Бархударов дает определение переводу, как "межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке".(2)
Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. К видам языкового посредничества относятся также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме. Различаются они объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. Согласно А.В.Фёдорову, перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом.(15)
Чтобы изучить и познать законы перевода как специфической деятельности, возникшей в процессе исторического развития и исторической практики общества и человека, чтобы открыть новые пути и возможности её совершенствования, необходимо исследовать все разновидности перевода и всю систему появившихся на практике видов переводческой деятельности.
Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода.
Под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.
При устном переводе, ограниченном во
времени, на первое место выступает хорошая
реакция переводчика и его умение быстро
отыскивать необходимые эквиваленты и
объединять их в соответствующие структуры
на основе поверхностных синтаксических
связей, обусловленных актуализацией
подобранных единиц. Внешние факторы,
мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.
Информация о работе Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля