Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2011 в 20:28, курсовая работа

Описание работы

Целью данного исследования является обоснование особенностей обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические аспекты обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля………………………………………….6
1.1 Сущность письменного перевода как вида межъязыкового посредничества……………………………………………….6
1.2 Лингвистическая характеристика текстов газетно-информационного стиля и особенности их перевода……...10

Глава 2. Система обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля. …………………………………………………..20
2.1 Анализ методических подходов к обучению письменному переводу……………………………………………………………………..20
2.2. Методическое обеспечение обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля…………………………………27
Заключение………………………………………………………………….32
Список использованной литературы………………………………………33

Файлы: 1 файл

особенности.doc

— 231.00 Кб (Скачать файл)

              Особую роль в текстах газетно-информационного стиля играют так называемые «модные слова». Это могут быть слова иностранного происхождения, только входящие в язык («маргинальный»), или старые  слова, но неожиданно расширившие диапазон сочетаемости («стилистика мебели», «стилистика автомобиля»). В любом случае  это слова, частотность употребления которых сегодня высока. Модные слова повышают доверие читателя к тексту, подчёркивают актуальность информации. Однако если они не имеют международной популярности, то при переводе на другой язык, не будут производить впечатление модных(7).

             В текстах газетно-информационного стиля Н.П.Беспалова, К.Н.Котлярова и Н.Г.Лазарева отмечают и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп. Особенно четко лексико-грамматическая специфика текстов газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

            Эффективность текста газетно-информационного стиля во многом определяется его заглавием, так как известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя. Кроме того, «исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам».(3)

              В области лексики для заголовков английских текстов газетно-информационного стиля С.П.Суворов считает характерным частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д. С.П.Суворов считает, что переводчик может выбрать правильный вариант только с помощью контекста.

               В заголовках текстов газетно-информационного стиля особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер.

              Заголовки текстов газетно-информационного стиля обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских текстах газетно-информационного стиля преобладают глагольные заголовки типа: Roods Hit Scotland; William Faulkner Is Dead; Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее.

              Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские тексты газетно-информационного стиля, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время: Richard Aldington Dies 70; Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего неопределенного времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago; etc.

              Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing; Laundry Workers To Vote on New Contract; World Unions To Fight Monopoly, etc.

              Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; etc.(13)

               Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала. 
 
 

              В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

-слова и предложения не на языке оригинала;

-сокращенные наименования марок изделий и приборов;

-названия иностранных печатных изданий.

              В тексте перевода переводятся:

-названия частей и отделов учреждений и организаций;

-названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

-собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

              В тексте перевода транскрибируются:

-иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

-артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

-наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

союзы и предлоги в названиях фирм;

-фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

              В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

-научно-технические термины;

-географические названия.

              В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

              Итак, в первой главе были рассмотрены теоретические аспекты обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля. Мы раскрыли понятие «перевод», уточнили понятие «письменный перевод как вид межъязыкового посредничества», а также дали лингвистическую характеристику текстов газетно-информационного стиля и описали особенности их перевода.

     Глава 2.  Система обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля

2.1 Анализ методических подходов к обучению письменному переводу

             В современном мире существуют различные методики по обучению письменному переводу. Рассмотрим традиционные методики, которые предлагает И.С.Алексеева.

             По И.С.Алексеевой самый распространенный метод – обучение переводу текстов в рамках узкой специальности. Так появляются предметы: технический перевод, военный перевод, юридический перевод и т.д. Вы знакомитесь с лексикой данной области (с терминами), вам даются эквивалентные соответствия к ним, и на базе этой лексики осваиваете сложные грамматические структуры письменного текста. Путь продуктивный, но лишь в том случае, если вам всю жизнь предстоит переводить только тексты по своей специальности. А у профессионального переводчика такой судьбы, как известно, не бывает. У переводчика формируется ложный навык передачи любого слова и словосочетания однозначным эквивалентом, что приводит к его некомпетентности при переводе текстов другой тематики. И.С.Алексеева считает, что этому способу недостает аналитического выявления значимых текстовых признаков и широкого лексического диапазона. Типы не учитываются вообще, охват лексики – минимальный.

              Второй по распространенности  способ – это филологический  анализ текста и в завершении  его – перевод. Филологический  анализ текста («аналитическое чтение») – традиционно один из важнейших аспектов изучения языка на филологических факультетах университетов. И.С.Алексеева считает, что филологический анализ позволяет познакомиться с речевой реализацией языка в самых разных ее проявлениях: исторической, фонетической, стилистической. В результате выявляются как значимые для данного текста, так и общие, не связанные именно с этим текстом черты и закономерности. Однако хорошо представляя себе особенности исходного текста, мы не в состоянии выбрать черты, которые обязательно нужно передать, и отделить их от тех, которыми при переводе можно пожертвовать. Таким образом, филологический анализ помогает досконально разобраться в тексте, но не помогает определить черты, которые входят в инвариант при переводе, то есть он предлагает интуитивный путь выбора. Еще совсем недавно этот путь – полного анализа подлинника – казался оптимальным. И лишь развитие лингвистики последних десятилетий, в том числе и теории перевода, показала объективную невозможность передать все.

             К аналогичному результату приводит  распространенный в современных  западных системах обучения письменному  переводу путь, который И.С.Алексеева называет поисками диапазона вариативности.

             В основе методики лежит представление  об отсутствии однозначного соответствия  между формой и содержанием:  одно и то же содержание  можно выразить различными способами.  Но если учитывать при переводе  не только семантику и сочетаемость, но и тип текста, его информационные и стилистические характеристики (юридический текст, художественный текст, эссе, проповедь и т.п.), то выбор неизбежно сократится. Понадобится слово либо с преобладанием эмоциональной оценочности, либо – негативной оценочности, либо высокого стиля. Так переводчик получает в свое распоряжение много материала, причем чисто практически, основываясь на активном запасе иностранного языка. Но он опять-таки должен руководствоваться интуицией, чтобы решить, что же в данном случае выбрать для перевода. Данный метод дает хорошую основу для самостоятельных выводов о типе текста и для осуществления перевода.

              Существует ещё один, четвертый, метод, который применяется сам по себе или бывает наложен на любой из описанных. По словам И.С.Алексеевой это все те случаи, когда молодых переводчиков обучает опытный мастер. Он может выбирать для перевода, проводя занятия, тексты одного типа или тексты разного характера. Главное, критикуя варианты переводы участников семинара, он всегда выбирает лучший или предлагает свой, чаще всего и не объясняя, почему его вариант лучше; при этом он надежно опирается на свой авторитет. Этот метод можно назвать авторитарно-творческим. Данный метод способствует выработке навыков работы с текстами различных жанров. Также он помогает контролировать себя и редактировать свой перевод.

              И.С.Алексеева отмечает, что переводчик должен выработать ряд умений и навыков для работы с переводом текста.

              1. Переводчик должен знать правила и традиции создания текстов различных жанров на языке оригинала и на языке перевода  и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах контакта, и при их переводе необходимы  так называемые лингвоэтнические поправки.

               2. Переводчик должен понимать, что текст нельзя перевести слово в слово, с помощью однозначных эквивалентов, и сразу идти по пути передачи каждой из выявленных черт нужным способом, выбрать единицу перевода.

               3. Закончив перевод, переводчик должен его отредактировать. Помимо сверки состава текста, нужно сделать стилистическую правку, то есть проконтролировать стилистическое единство текста. Для этого необходимо владеть навыком самоконтроля  и саморедактирования.(1)

              Однако, поскольку в данной работе особое внимание уделяется текстам газетно-информационного стиля, то необходимо учесть особенности этого стиля, которые требуют от переводчика выработки дополнительных умений и навыков, таких как:

              1.Переводчик должен уметь переводить тексты газетно-информационного стиля с наибольшей доступностью для читателя, так как они рассчитаны на массовую и неоднородную аудиторию.

              2.Переводчик должен иметь представление обо всех идеологических концепциях и знать различия вариантов перевода терминов, в связи с тем, что характерной чертой текстов газетно-информационного стиля является использование политической терминологии, которая в зависимости от идейной направленности текста имеет разные значения.

               3.Переводчик должен быть знаком с принципом перевода политической терминологии для того, чтобы при переводе у него не возникало трудностей с их переводом. Принцип заключается в том, что термин переводится термином. В случае отсутствия эквивалента в ПЯ переводчику приходиться использовать разнообразные трансформационные способы перевода и либо заимствовать его из ИЯ с помощью транскрибирования, либо создавать с помощью транслитерации и калькирования новую лексическую единицу, либо присвоить статус термина общеязыковой единице. Однако для осуществления такого перевода нужно, чтобы в ПЯ существовал термин-эквивалент и переводчик знал не только факт его наличия, но и точную форму.

Информация о работе Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля