Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2011 в 20:28, курсовая работа

Описание работы

Целью данного исследования является обоснование особенностей обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические аспекты обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля………………………………………….6
1.1 Сущность письменного перевода как вида межъязыкового посредничества……………………………………………….6
1.2 Лингвистическая характеристика текстов газетно-информационного стиля и особенности их перевода……...10

Глава 2. Система обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля. …………………………………………………..20
2.1 Анализ методических подходов к обучению письменному переводу……………………………………………………………………..20
2.2. Методическое обеспечение обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля…………………………………27
Заключение………………………………………………………………….32
Список использованной литературы………………………………………33

Файлы: 1 файл

особенности.doc

— 231.00 Кб (Скачать файл)

               4.Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написан текст газетно-информационного стиля для правильного перевода большого количества топонимов, различных сокращений, и «модных слов».

          5.Переводчик должен иметь навык  использования транслитерации, то  есть буквенной передачи, транскрипции  – фонетический способ передачи английских топонимов русскими буквами и навык перевода при работе с различными топонимами в текстах газетно-информационного стиля. Л.Ф.Дмитриева, С.Е.Кунцевич, Е.А.Мартинкевич и Н.Ф.Смирнова в своей работе «Английский язык.Курс перевода» дают следующие рекомендации по переводу топонимов:

             Географические названия:

  • Переводятся: The Pacific Ocean – Тихий океан, Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды. 
  • Транскрибируются: New Mexico – Нью-Мексико, Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити.
  • Передаются смешанным способом: New Zealand – Новая Зеландия, Black Hills – Горы Блэк-Хилс.

              С помощью транскрипции обычно  передаются:

  • Названия компаний: BBC – Би-Би-Си, CNN – Си-Эн-Эн.
  • Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров: The Wall Street Journal – Уолт Стрит Джорнэл, Madison Avenue -  Мэдисон Авеню, «Mayflower» – «Мэйфлауэр».

              Названия партий, международных  организаций и государственных  служб, как правило, переводятся:  Security Council – Совет безопасности, House of Representatives – Палата представителей.

              Имена и фамилии людей:

  • Транскрибируются: Isaak Newton – Исаак Ньютон, Bradley – Брэдли.
  • Передаются согласно переводческим традициям: Charles Dickens – Чарльз Диккенс, но Charles 1 – Карл Первый, George V – Георг Пятый.
  • Клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилии переводятся: John the Terrible – Иван Грозный(5).

              Что касается перевода сокращений имен и названий А.Паршин считает, что переводчик должен знать, что существуют три вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова:

1) Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний: р - страница, UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, p.m. - post meridiem - после полудня, A-bomb - Atomic bomb - атомная бомба.

2) Слоговые сокращения возникают из начальных слогов компонентов словосочетаний. Слоги образуют слитное написание, читающееся как самостоятельное слово: Benelux - Belgium, Netherlands, Luxemburg - Бельгия, Нидерланды, Люксембург, Warcor - war correspondent - военный корреспондент.

3) Усеченные слова: при этом способе сокращения может отпадать:

     а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:chute – parachute - парашют, bus – omnibus – автобус.

     б) конечная часть слова:min - minute – минута, fig. - figure - рисунок, чертеж.

     в) средняя часть слова: Ry - railway - железная дорога, ft – foot – фут.

     г) отдельные элементы слова; главным образом гласные буквы: opnl – operational – эксплуатационный, hb – haemoglobin – гемоглобин.

4) Стяжение: motor + hotel = motel - мотель, гостиница для автотуристов, frog + smoke = smog - смог(10).

                     6.Переводчик должен знать, что для английских и американских текстов газетно-информационного стиля характерно использование титула политического деятеля. Однако при переводе переводчику следует опускать их, исключение составляют особо официальные тексты.

                      7.Переводчик должен владеть техникой передачи фразеологизмов, то есть переводчик должен рассматривать их как семантическое единство и пытаться отыскать в языке перевода аналогичный фразеологизм в силу того, что тексты газетно-информационного стиля изобилуют ими. 

                      8.Переводчику следует как можно лучше знать контекст всех источников массовой информации, чтобы передать все аллюзии, встречающиеся в текстах газетно-информационного стиля. Чтобы не лишить читателя глубины содержания текста, переводчик должен отыскать все скрытые цитаты и постараться их перевести. При этом он должен восполнить недостающий контекст внутренним комментарием в переводе или сноской. 

                       9.Переводчик должен уметь умело перевести заголовок текста газетно-информационного стиля, так как эффективность текста во многом определяется его заголовком. Если заголовок раскрывает сущность вопроса, перевод должен быть близок к оригиналу, если он отличается краткостью, переводчик вносит в него краткую аннотацию. Также переводчику следует сначала перевести само сообщение, а затем исходя из его содержания, и заголовок.

              

               
 

        Чтобы избежать лексических ошибок при переводе, переводчик должен:

     – вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста;

     – определять главные мысли, акценты, отношения;

     – выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальной действительностью;

     – учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;

     – определять и учитывать стиль/регистр речи, целевую аудиторию (читателей/слушателей);

     – исходить из характера ситуации, в которой родился текст, из намерения пишущего/говорящего;

     – учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;

     – привлекать (и постоянно расширять и углублять) свои фоновые знания;

     – использовать словари, справочники, консультации экспертов;

     – проверять все неизвестные ему имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте;

     –  исходить из логики высказывания и всего текста в целом.

 

2.2 Методическое обеспечение обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля 

              Выше были упомянуты умения и навыки, которыми должен обладать переводчик для осуществления правильного перевода текстов газетно-информационного стиля, а также были даны рекомендации. Однако, чтобы сформировать такие умения и навыки, студенту-переводчику необходимо постоянно работать над ними и совершенствовать их. Для этого предлагается ряд упражнений.

          Упражнения могут выполняться как коллективно, в группах и парах, так и самостоятельно. Студенты могут выполнять упражнения коллективно в аудитории под руководством преподавателя и анализировать варианты перевода одновременно. Если студенты выполняют эти задания самостоятельно, у них есть возможность сравнить свои переводы с переводами других студентов после выполнения упражнения.

      Все упражнения развивают готовность студентов анализировать ситуацию, принимать самостоятельные решения в проблемных ситуациях, а также умение интерпретировать инокультурные реалии и адекватно реагировать на переводческие неудачи и ошибки.

              Первая группа упражнений (Приложение 1) направлена на выработку у студента-переводчика умений и навыков перевода политических терминов. Студент должен обращать особое внимание на идеологическую направленность текста при переводе политических терминов.

              Данная группа упражнений представляет собой упражнения на сопоставление английских и русских политических терминов и дальнейший их перевод.

              Упражнения помогут студенту-переводчику выработать навык перевода политической терминологии и в дальнейшем быть очень внимательным при их переводе.

              Вторая группа упражнений (Приложение 2) направлена на отработку техники перевода топонимов, реалий и сокращений, которые встречаются в текстах газетно-информационного стиля очень часто и требуют внимания от переводчика. Так, это могут быть географические названия, имена политических или исторических лиц, названия газетных изданий, компаний и т.д.

              Эта группа упражнений представляет собой упражнения, направленные на:

  • перевод имен собственных
  • перевод газетных изданий
  • перевод компаний и организаций
  • перевод географических названий
  • перевод учреждений
  • перевод сокращений          

              Что касается перевода сокращений, то процесс перевода сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка сокращения. На этом этапе студент-переводчик должен выявить исходную англоязычную форму или коррелят. Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, то есть студент-переводчик должен найти эквивалентную форму, которая наиболее точно передает выявленное содержание.    

             Данная группа упражнений поможет студенту-переводчику выработать навык перевода имен и названий, а также запомнить сокращения имен и названий, которые широко употребляются в текстах газетно-информационного стиля.   

             Третья группа упражнений (Приложение 3) направлена на выработку у студента-переводчика стратегии перевода клише и фразеологизмов. Перевод клише и фразеологизмов нередко является очень трудной задачей для переводчика, так как в большинстве своем они требуют заучивания или переводческой догадки. Однако данная группа упражнений поможет студенту-переводчику в работе с ними.

              Эта группа упражнений представляет собой упражнения, направленные на:

  • перевод английских часто употребляющихся клише
  • подбор английских и русских фразеологизмов и их сравнение
  • перевод предложений, включающих в себя фразеологические единицы

              Данная группа упражнений поможет студенту-переводчику выработать навык перевода устойчивых выражений, клише и фразеологических единиц, и запомнить их.            

               Четвертая группа упражнений (Приложение 4) направлена на выработку умений и навыков у студента-переводчика перевода заголовков. При выполнении этих упражнений студент должен помнить обо всех особенностях перевода заголовков, а также о том, что прежде чем перевести заголовок, нужно сначала перевести текст газетно-информационного стиля.

              Данная группа упражнений целиком направлена на особенности перевода заголовков текстов газетно-информационного стиля, некоторые из которых представлены вместе с самими текстами газетно-информационного стиля.

              Упражнения помогут студенту-переводчику выработать навыки перевода заголовков текстов газетно-информационного стиля, принимая во внимание все их особенности.             

              Пятая группа упражнений (Приложение 5) направлена на обобщение всех умений и навыков, которыми должен владеть переводчик и обработку этих навыков.

              Группа упражнений представляет собой упражнения, направленные на перевод текстов газетно-информационного стиля, имеющих в себе реалии общественной и культурной жизни, имена и названия, фразеологизмы, аллюзии, эвфемизмы, стилистические средства выражения.

              При переводе студент-переводчик должен обращать внимание на всевозможные титулы и переводить их в соответствии с правилами их перевода.  

              Предлагаемая группа упражнений поможет студенту-переводчику обобщить все его знания, умения и навыки, потренироваться в переводе текстов газетно-информационного стиля, и впредь обращать особое внимание на лексические средства выражения при переводе текстов газетно-информационного стиля.

         Это далеко не полный список возможных упражнений, направленных на формирование и отработку умений и навыков у переводчика по переводу текстов газетно-информационного стиля. Предлагаемый комплекс упражнений может дополняться и некоторыми другими заданиями.

Информация о работе Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля