Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2011 в 20:28, курсовая работа
Целью данного исследования является обоснование особенностей обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков.
Введение……………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические аспекты обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля………………………………………….6
1.1 Сущность письменного перевода как вида межъязыкового посредничества……………………………………………….6
1.2 Лингвистическая характеристика текстов газетно-информационного стиля и особенности их перевода……...10
Глава 2. Система обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля. …………………………………………………..20
2.1 Анализ методических подходов к обучению письменному переводу……………………………………………………………………..20
2.2. Методическое обеспечение обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля…………………………………27
Заключение………………………………………………………………….32
Список использованной литературы………………………………………33
Во второй главе был проведен
анализ методических подходов
к обучению письменному
1) Перевод текстов газетно-информационного стиля отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
2) Перевод текстов газетно-информационного стиля характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
3) Переводчик нуждается в определенном навыке при переводе часто встречающихся в текстах газетно-информационного стиля политической терминологии, топонимов, реалий, различных сокращений, клише и фразеологизмов.
4) Переводчик должен уделять
Заключение
Перевод текстов газетно-информационного стиля представляет собой отдельный интерес для изучения по своей актуальности и насущности. Жанр газетно-информационной литературы представляет собой материалы печатно-периодических изданий, в которых публикуются новости о самых разнообразных событиях текущей жизни, или источники, несущие в себе ту или иную информацию. При переводе такого жанра литературы существуют различные особенности и сложности. Эмоционально окрашенные слова или определенные выражения могут неодинаково восприниматься разными людьми, тем более, если эти люди представляют собой разные языковые и этнические коллективы. Исходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод, и может оказаться необходимым вносить в перевод какие-то изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры.
Целью данного исследования
При написании данной работы мы уточнили понятие «письменный перевод текстов газетно-информационного стиля»; определили содержание обучения письменного перевода текстов газетно-информационного стиля; отобрали и проанализировали учебные материалы, используя различные источники информации газетно-информационного стиля; а также разработали комплекс упражнений, направленный на обучение письменному переводу текстов газетно-информационного стиля.
Список использованной
литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учеб. пособие. - М.: Союз, 2001.- 136с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235с.
3.Беспалова Н.П., Котлярова К.Н., Лазарева Н.Г. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Учеб. пособие для вузов.- М.: РУДН, 2004.- 126с.
4.Брандес
М.П., Провоторов В.И.
5.Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода.- М.: Март, 2005.- 298с.
6.Казакова Т.А. Практические основы перевода.- СПб., 2000.- 317с.
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-ов и фак. иностр.яз.- М.: Высшая школа, 1990.- 253с.
8.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.- М.: Высшая школа, 1965.- 268с.
9.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдения над речевой практикой масс-медиа.- 3-е изд., испр. и доп.- СПб.: Златоуст, 1999.- 319с.
10.Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.- 161с.
11.Слепович В.С. Курс перевода. Учеб. пособие для студ. вузов.- 3-е изд., дополн.- Минск, 2003.- 317с.
12. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в ХХ веке.- М., 2002.- 39-53с.
13.Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker).- В сб.: Язык и стиль.- М., 1965.- 193с.
14.Тюленев С.В. Теория перевода. Учеб. пособие.- М.: Гардарики, 2004.- 336с.
15.Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа, 1983.- 303с.
16.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты.- М.: Либроком, 2009.- 216с.
Приложение
1
Упражнение 1.
Найдите соответствия на
House of Commons
Trades Union Congress
Security Council
term of office миссия доброй воли
mission of good will
cold war
Упражнение 2.
Переведите данные
radical liberal
extremists
government funds
nuclear tension
UN Security Council
talks are underway between
the discussions are still in their early stages
backbench pressure
Приложение 2
Упражнение 1.
Переведите на русский
James Madison
John Quincy Adams
John Tyler
William Henry Harrison
Millard Fillmore
Franklin Pierce
James Buchanan
James Garfield
Grover Cleveland
Woodrow Wilson
William McKinley
William Howard Taft
Chester Arthur
Calvin Coolidge
Упражнение 2.
Передайте на русский язык следующие периодические
издания.
Daily Telegraph
Los Angeles Times
U.S. News and World Report
Business Central Europe
The Observer
The Guardian
Finance and Development
The Independent
Readers Digest
Daily Mirror
Journal of Psychology
Political Affairs
Упражнение 3.
Переведите на русский язык
следующие английские названия
компаний и организаций.
General Motors Corporation
General Electric
The House of Commons
AT&T
The UN General Assembly
Crysler Corp.
Kentucky Fried Chicken Corp. (KFC)
Waterhouse Corporation
Chase Manhattan Corporation
Columbia Broadcasting System(CBS)
Ford Union
British Petroleum Company
The World Health Organization
Упражнение 4.
Передайте по-русски следующие географические
названия.
New Jersey
Ulster
Cardiff
Gulf of Mexico
Milwaukee
Nova Scotia
Iowa
Bath
Hudson Bay
Hampton Court
Utah
Mediterranean Sea
New Hampshire
South Carolina
Greenwich
Delaware
Rode Island
Pacific Grove
Easter Island
North Yorkshire
St. Lawrence River
Birmingham
Упражнение 5.
Переведите текст, обращая особое внимание на перевод названий учреждений и географических точек.
Research Triangle Institute is a not-for-profit contract research corporation located on a 180-acre campus in North Carolina’s Triangle Park. RTI is a free-standing corporate entity created in 1958 by joint action of the University of North Carolina at Chapel Hill, Duke University, and North Carolina State University. RTI’s organisation facilitates the formation of multidisciplinary teams to address complex research issues in many scientific, technical, and social subjects.
Упражнение 6.
Переведите следующие предложения, обратив внимание на перевод сокращений.
А.С. is widely used in everyday life, e.g. for heating and lighting purposes.
Besides the so-called small cal., there is another much greater unit of heat i.e. the kilocalorie or kilogram calorie.
Most substances are known in at least three different states, viz.: a solid, a liquid, and a gaseous form.
We know many forms of energy, e.g. electrical energy, chemical energy, atomic energy, etc.
At the atm. press. of 14.7 lb. per sq. in., the temp. of the b.p. of water is 100°C., but the temp. increases with the press.
In 449 AD the British Isles were invaded and conquered by several German tribes.
H-bomb and A-bomb are the weapons of mass destruction.
U.K. war potential was greatly reduced as a result of the WWII.
We joined the UNESCO and took active part in its work.
The first "baby-moon",
i.e. the artificial earth satellite was successfully launched in the
USSR in 1957.
Упражнение 7.
Переведите текст, обращая особое внимание на перевод сокращений.
HMS COLUMBIA SINKS OFF SCAN.PEN.
It has been reported that HMS Columbia sank yesterday morning off the Scandinavian pen. 300 mi. from the nearest port after a collision with the USS Tiger.
The most part of the crew of the British ship is now aboard the Tiger, which will arrive in London at 14 p. m. tomorrow.
Информация о работе Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля