Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2011 в 20:28, курсовая работа

Описание работы

Целью данного исследования является обоснование особенностей обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические аспекты обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля………………………………………….6
1.1 Сущность письменного перевода как вида межъязыкового посредничества……………………………………………….6
1.2 Лингвистическая характеристика текстов газетно-информационного стиля и особенности их перевода……...10

Глава 2. Система обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля. …………………………………………………..20
2.1 Анализ методических подходов к обучению письменному переводу……………………………………………………………………..20
2.2. Методическое обеспечение обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля…………………………………27
Заключение………………………………………………………………….32
Список использованной литературы………………………………………33

Файлы: 1 файл

особенности.doc

— 231.00 Кб (Скачать файл)

         Во второй главе был проведен  анализ методических подходов  к обучению письменному переводу, был выделен ряд умений и  навыков для работы с переводом  текста, были даны рекомендации  студенту-переводчику для правильного  перевода текстов газетно-информационного стиля. Подводя итог обучению письменному переводу текстов газетно-информационного стиля, можно отметить некоторые выводы:

          1) Перевод текстов газетно-информационного стиля отличается  значительным,  хотя  и неполным  параллелизмом  лексического  состава  -  для  большинства   слов   оригинала можно  отыскать  соответствующие  слова  в  переводе  с  близким содержанием;

          2)    Перевод  текстов газетно-информационного стиля характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных  структурам  оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает  максимально возможную передачу  в переводе  значения  синтаксических структур оригинала;

           3)   Переводчик нуждается в определенном навыке при переводе часто встречающихся в текстах газетно-информационного стиля политической терминологии, топонимов, реалий, различных сокращений, клише и фразеологизмов.

         4) Переводчик должен уделять особое  внимание переводу заголовков, при этом переводя его после перевода самого текста.

       
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Заключение 

         Перевод текстов газетно-информационного стиля представляет собой отдельный интерес для изучения по своей актуальности и насущности. Жанр газетно-информационной литературы представляет собой материалы печатно-периодических изданий, в которых публикуются новости о самых разнообразных событиях текущей жизни, или источники, несущие в себе ту или иную информацию. При переводе такого жанра литературы существуют различные особенности и сложности. Эмоционально окрашенные слова или определенные выражения могут неодинаково восприниматься разными людьми, тем более, если эти люди представляют собой разные языковые и этнические коллективы. Исходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод, и может оказаться необходимым вносить в перевод какие-то изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры.

         Целью данного исследования было обоснование особенностей обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков.

           При написании данной работы мы уточнили понятие «письменный перевод текстов газетно-информационного стиля»; определили содержание обучения письменного перевода текстов газетно-информационного стиля; отобрали и проанализировали учебные материалы, используя различные источники информации газетно-информационного стиля; а также разработали комплекс упражнений, направленный на обучение письменному переводу текстов газетно-информационного стиля.

      
 

 

      Список использованной литературы 

     1.Алексеева  И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учеб. пособие. - М.: Союз, 2001.- 136с.

     2.Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235с.

     3.Беспалова Н.П., Котлярова К.Н., Лазарева Н.Г. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Учеб. пособие для вузов.- М.: РУДН, 2004.- 126с.

     4.Брандес  М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. - 3-е изд., стереотип. - М., 2001.- 224с.

     5.Дмитриева  Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода.- М.: Март, 2005.- 298с.

     6.Казакова Т.А. Практические основы перевода.- СПб., 2000.- 317с.

     7.Комиссаров  В.Н. Теория перевода (лингвистические  аспекты): Учеб. для ин-ов и фак.  иностр.яз.- М.: Высшая школа, 1990.- 253с.

     8.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.- М.: Высшая школа, 1965.- 268с.

     9.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдения над речевой практикой масс-медиа.- 3-е изд., испр. и доп.- СПб.: Златоуст, 1999.- 319с.

     10.Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.- 161с.

     11.Слепович  В.С. Курс перевода. Учеб. пособие  для студ. вузов.- 3-е изд., дополн.- Минск, 2003.- 317с.

     12. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в ХХ веке.- М., 2002.- 39-53с.

     13.Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker).- В сб.: Язык и стиль.- М., 1965.- 193с.

     14.Тюленев  С.В. Теория перевода. Учеб. пособие.- М.: Гардарики, 2004.- 336с.

     15.Федоров  А.В. Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа, 1983.- 303с.

     16.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты.- М.: Либроком, 2009.- 216с.

   
 
 
 
 
 

    
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Приложение 1 

              Упражнение 1.

              Найдите соответствия на русском  языке английским политическим  терминам из левой колонки.

House of Commons                              холодная война

Trades Union Congress                              Конгресс тред-юнионов

Security Council                                        срок полномочий

term of office                                        миссия доброй воли

mission of good will                             Совет безопасности

cold war                                                   Палата Общин  
 

              Упражнение 2.

              Переведите данные политические  термины в соответствии с различными идейными направленностями.

radical liberal

extremists

government funds

nuclear tension

UN Security Council

talks are underway between

the discussions are still in their early stages

backbench pressure

                  

                  
 

           

 

Приложение 2

              Упражнение 1.

              Переведите на русский следующие  английские имена собственные  с учетом правил транскрипции  и транслитерации. 

James Madison

John Quincy Adams

John Tyler

William Henry Harrison

Millard Fillmore

Franklin Pierce

James Buchanan 

James Garfield

Grover Cleveland

Woodrow Wilson

William McKinley

William Howard Taft

Chester Arthur

Calvin Coolidge 
 

             Упражнение 2.

              Передайте на русский язык следующие периодические издания. 

Daily Telegraph

Los Angeles Times

U.S. News and World Report

Business Central Europe

The Observer

The Guardian

Finance and Development

The Independent

Readers Digest

Daily Mirror

Journal of Psychology

Political Affairs 

             

              Упражнение 3.

                  

              Переведите на русский язык  следующие английские названия  компаний и организаций. 

General Motors Corporation

General Electric

The House of Commons

AT&T

The UN General Assembly

Crysler Corp.

Kentucky Fried Chicken Corp. (KFC)

Waterhouse Corporation

Chase Manhattan Corporation

Columbia Broadcasting System(CBS)

Ford Union

British Petroleum Company

The World Health Organization 

              Упражнение 4.

             Передайте по-русски следующие географические названия. 

New Jersey

Ulster

Cardiff

Gulf of Mexico

Milwaukee

Nova Scotia

Iowa

Bath

Hudson Bay

Hampton Court

Utah

Mediterranean Sea

New Hampshire

South Carolina

Greenwich

Delaware

Rode Island

Pacific Grove

Easter Island

North Yorkshire

St. Lawrence River

Birmingham 

          

              Упражнение 5.

              Переведите текст, обращая особое внимание на перевод названий учреждений и географических точек.

               Research Triangle Institute is a not-for-profit contract research corporation located on a 180-acre campus in North Carolina’s Triangle Park. RTI is a free-standing corporate entity created in 1958 by joint action of the University of North Carolina at Chapel Hill, Duke University, and North Carolina State University. RTI’s organisation facilitates the formation of multidisciplinary teams to address complex research issues in many scientific, technical, and social subjects.

 

               

              Упражнение 6.

              Переведите следующие предложения, обратив внимание на перевод сокращений.

А.С. is widely used in everyday life, e.g. for heating and lighting purposes.

Besides the so-called small cal., there is another much greater unit of heat i.e. the kilocalorie or kilogram calorie.

Most substances are known in at least three different states, viz.: a solid, a liquid, and a gaseous form.

We know many forms of energy, e.g. electrical energy, chemical energy, atomic energy, etc.

At the atm. press. of 14.7 lb. per sq. in., the temp. of the b.p. of water is 100°C., but the temp. increases with the press.

In 449 AD the British Isles were invaded and conquered by several German tribes.

H-bomb and A-bomb are the weapons of mass destruction.

U.K. war potential was greatly reduced as a result of the WWII.

We joined the UNESCO and took active part in its work.

The first "baby-moon", i.e. the artificial earth satellite was successfully launched in the USSR in 1957. 

              Упражнение 7.

              Переведите текст, обращая особое внимание на перевод сокращений.

HMS COLUMBIA SINKS OFF SCAN.PEN.

It has been reported that HMS Columbia sank yesterday morning off the Scandinavian pen. 300 mi. from the nearest port after a collision with the USS Tiger.

The most part of the crew of the British ship is now aboard the Tiger, which will arrive in London at 14 p. m. tomorrow.

Информация о работе Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля