Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Сентября 2011 в 14:42, дипломная работа

Описание работы

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..….3

ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………….…………………...…....6
1.1. Реалия. Классификации реалий….……………………………….......6
1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики………...………..….14
1.3. Понятие эквивалентности перевода………………………………. 19
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОЛОНХО «ЭЛЭС БООТУР» П.В.ОГОТОЕВА…………………………………………..……………...27
2.1. Из истории изучения и перевода якутского эпоса. Олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева.…….…..................................................................27
2.2. Классификация реалий олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева……………………………………………………..……….34
2.3. Способы перевода реалий олонхо «Элэс Боотур»
П.В.Оготоева ……………………………………………………………..38

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..………………………………….……………………49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...52

Файлы: 1 файл

диплом гибрид.docx

— 122.11 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования и науки РФ

 ГОУ  ВПО «Северо-восточный федеральный университет им М. К. Аммосова»

Институт  зарубежной филологии и регионоведения

Кафедра перевода 
 
 
 
 
 

Дипломная работа

на тему:

ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (на материале олонхо «Элэс Боотур») 
 
 
 
 

                                                      Выполнила: 

Студент V курса ИЗФИР

группы  ПО-06-501

Романова  Мария Дмитриевна 

Допущена к  защите:

Научный руководитель:

к.ф.н., доцент

Находкина А.А.  

Дата:

Рецензент:

Ст. преподаватель  КВЯиС

Руфова  Е.С. 
 
 
 
 
 

Якутск 2011

     ОГЛАВЛЕНИЕ: 

    ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..….3 

    ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………….…………………...…....6

    1.1. Реалия. Классификации реалий….……………………………….......6

    1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики………...………..….14

    1.3. Понятие эквивалентности  перевода………………………………. 19

    ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОЛОНХО «ЭЛЭС БООТУР» П.В.ОГОТОЕВА…………………………………………..……………...27

    2.1. Из истории изучения и перевода якутского эпоса. Олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева.…….…..................................................................27

    2.2. Классификация реалий олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева……………………………………………………..……….34

    2.3. Способы  перевода реалий олонхо «Элэс  Боотур» 

    П.В.Оготоева ……………………………………………………………..38 

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..………………………………….……………………49 

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...52 

      
 
 
 
 
 
 

Введение 

     Язык  каждого народа представляет собой  живой организм, неразрывно связанный  с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает  переводчик.

       Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений  или реалий, характерных именно для  языка и такого рода явления проявляются  в различных сферах деятельности человека. Данный пласт лексики охватывает огромное количество слов и выражений: от названий различных предметов  повседневного обихода до описания различных праздников и обрядов.

       Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики, но фоновые знания о культуре и  истории переводимого языка.

     Тема  настоящей дипломной работы –  «Перевод якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс  Боотур»)». Олонхо - устный эпос якутского народа, повествовательная форма мифологических и героических сказаний (былин). [17; 23]

      Эта тема актуальна по нескольким причинам: во-первых, исследование слов - реалий является одной из главных проблем современной лингвистической науки. Термин «реалия» появился в лингвистике в начале 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям и какие приемы наиболее приемлемы для их передачи.

      Во-вторых, в связи с признанием в 2005 году олонхо шедевром устного нематериального наследия человечества появилась необходимость создания переводов с якутского языка на другие языки. Раскрывая своеобразие и многообразие культурных ценностей, обычаев и традиций, перевод способствует пониманию и уважению якутского народа, обогащают культуру других народов. В настоящее время большой интерес представляют факты отражения в значении и употреблении лексических единиц своеобразия осмысления представителями данной культуры окружающего мира.

      Объектом  исследования является перевод эпического произведения «Элэс Боотур» с якутского языка на английский.

      Предметом данного исследования являются способы перевода якутских реалий на английский язык.

          Цель настоящей работы заключается в анализе приемов перевода реалий в якутском эпосе олонхо. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

  1. Проанализировать имеющийся теоретический материал по теме 
    исследования;
  2. Дать   определение   безэквивалентной   лексики   и   реалии, 
    рассмотреть классификации и приемы перевода реалий;
  3. Вычленить из якутского эпоса олонхо слова и словосочетания, 
    относящиеся к категории реалий, и классифицировать их;
  4. Выявить  и  проанализировать приемы перевода реалий  на 
    материале эпоса олонхо;
  5. Проследить адекватность перевода реалий на английский язык.

      Практическая  значимость настоящей работы заключается в следующем: результаты данного исследования могут быть полезны при переводе различных текстов на якутском языке.

      При работе с данным дипломным проектом использовались такие методы, как: метод  наблюдения, представленный процедурой сопоставительного анализов примеров функционирования в художественном тексте единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой, лексико-семантический метод, метод трансформационного анализа, фиксирующего особенности переводческих трансформаций, в общем, и по отдельным типам, а также сопоставительный метод.

      Методологическую  базу исследования составили труды  С.Влахова, С.Флорина, Л.С. Бархударова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, В.С. Виноградова и др.

      Материалом  исследования послужило олонхо «Элэс Боотур» и его перевод, выполненный А.А. Скрябиной.

      Структура данной дипломной работы состоит  из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

      Первая  глава данной дипломной работы посвящена  реалии и  приемам  ее перевода.

     Во  второй главе приводятся факты из истории изучения и перевода олонхо, приводится подробное исследование приемов перевода реалий на материале олонхо.

     Список  использованной литературы включает 38 наименований. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава I. Общетеоретические предпосылки исследования

    1. Реалия. Классификации реалий
 

       Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений  или реалий, характерных именно для  языка и такого рода явления проявляются  в различных сферах деятельности человека. Данный пласт лексики охватывает огромное количество слов и выражений: от названий различных предметов  повседневного обихода до описания различных праздников и обрядов.

       Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики, но фоновые знания о культуре и истории переводимого языка.

      В переводоведении термином «реалия» большей частью обозначают слова, называющие упомянутые предметы и понятия.

    Рассмотрим  определение реалии в трудах известных  ученых.

    Например, определение Е. В. Бреуса: «Реалииэто понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа». [4;65-113]

    Л. С. Бархударов называет реалиями слова, «обозначающие предметы, понятия  и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». [2;236] Сюда он относит слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу.

    Также следует принять во внимание определение  реалии, данное Т. А. Казаковой: «Реалии - именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе  не известных переводящей культуре». [11;320]

    А.Д. Швейцер в своей работе «Теория перевода» объясняет определение реалии таким образом: «Реалии – предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом». [37;280] Также В. Комиссаров даёт определение реалии: «Now the practicing translator most often has to resort to such techniques when he comes across some new-coined words in the source text or deals with names of objects or phenomena unknown to the TL community (the so-called “realia”). [15;253]

     Обобщив вышеперечисленные определения  реалии можно сделать вывод о том, что под определение реалии попадают все языковые единицы ИЯ (сокр. от «исходный язык»), обозначающие специфические элементы ИЯ и не имеющие эквивалентов в ПЯ (сокр. от «язык перевода»).

        Запас лексических единиц, реалий, входящих в рассматриваемую безэквивалентную лексику, подразделяется на ряд тематических групп. Подобные классификации проводились многими лингвистами.

      Реалии  классифицируются в зависимости  от того, какие объекты и явления духовной и материальной жизни общества они отражают, по степени схожести реалии в двух сопоставляемых культурах, а также по характеру отражения реалий в сознании носителя языка и культуры.

     У А.Е. Супруна реалии делятся по предметному принципу на «несколько семантических групп». [32;52-53]

      А. А. Реформатский приводит классификацию, составленную для курса введения в языкознание. [26; 139] Она построена на предметно-языковом принципе и в ней мы видим, что все реалия делятся на следующие виды:1) имена собственные, 2) монеты, 3) должности и обозначения лиц, 4) детали костюма и украшения, 5) кушанья и напитки, 6) обращения и титулы при именах.

      Л.С. Бархударов относит в категорию  реалий «слова, обозначающие разного  рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу» [2; 95]:

  1. названия блюд национальной кухни;
  2. виды народной одежды и обуви;
  3. национальные танцы;
  4. виды устного народного творчества;
  5. названия политических учреждений и общественных явлений;
  6. названия торговых и общественных заведений.  
    В.Н. Крупнов предлагает четыре группы безэквивалентной лексики [20;150-152]:
  7. географические и этнографические реалии;
  8. бытовые реалии;
  9. политические реалии;
  10. рекламные реалии.

          Г.Д. Томахин выделяет две большие группы реалий [33;239]:

  1. денотативные  -  названия  присущих  только  определенной 
    культуре предметов материальной культуры, фактов истории, 
    государственных    институтов,     имена    национальных    и 
    фольклорных героев, мифических существ и т. п.
  2. коннотативные - слова, обозначающие предметы, ничем не 
    отличающиеся   от  аналогичных  предметов   сопоставляемых 
    культур,  но  получившие  в данной культуре и языке  ее 
    обслуживающем  дополнительные  значения,  основанные  на 
    культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной 
    культуре.

Информация о работе Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)