Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Сентября 2011 в 14:42, дипломная работа

Описание работы

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..….3

ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………….…………………...…....6
1.1. Реалия. Классификации реалий….……………………………….......6
1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики………...………..….14
1.3. Понятие эквивалентности перевода………………………………. 19
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОЛОНХО «ЭЛЭС БООТУР» П.В.ОГОТОЕВА…………………………………………..……………...27
2.1. Из истории изучения и перевода якутского эпоса. Олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева.…….…..................................................................27
2.2. Классификация реалий олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева……………………………………………………..……….34
2.3. Способы перевода реалий олонхо «Элэс Боотур»
П.В.Оготоева ……………………………………………………………..38

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..………………………………….……………………49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...52

Файлы: 1 файл

диплом гибрид.docx

— 122.11 Кб (Скачать файл)

      По  определению Влахова и Флорина, «транскрипция реалий -механическое перенесение реалий из исходного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме». [8;87]

      В.С. Виноградов пишет, что транскрипция чаще всего применяется в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведений и т.п. При первом появлении в тексте транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками или умело вводимыми в текст перевода объяснениями. [7;96] Авторы, пишущие о жизни других народов, прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать реалию, специфическую для быта данного народа. Не надо чрезмерно увлекаться транскрибированием, а надо учиться чувству меры у русских классиков. «Я могу сослаться на опыт такого превосходного писателя, как Короленко, -пишет по этому поводу М.Н. Любимов. - По-видимому, он считал, что злоупотребление иноязычными словами - это линия наименьшего сопротивления. Как всякий большой художник, он шел по линии наибольшего сопротивления. Он так описывал внешность якутов, их юрты, их утварь, их нравы и образ жизни, он так описывал якутскую природу, что по прочтении его рассказов у нас создается впечатление, будто мы вместе с ним пожили в дореволюционной Якутии. Его пример - наука переводчикам. Вводить иноязычные слова допустимо в тех случаях, когда то или иное понятие, та или иная реалия не находят себе эквивалента в русском языке». [22;243].

  1. Калькирование, или дословный перевод

      Паршин  А.Н. пишет, что калькированиеэто способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. [26;142]

      Болгарские  лингвисты Влахов и Флорин описывают  калькирование  как  буквальный   (дословный)   перевод   слова   или словосочетания - широко используется для передачи реалий на другой язык. «Кальки позволяют перенести язык перевода реалию при максимально верном сохранении семантического содержания». [8;88]

      В работе с реалиями встречается больше калек - словосочетаний, чем калек - слов. Кальки могут восприниматься носителями языка перевода как непривычные или даже нарушающие нормы этого языка. При создании кальки учитывается культурный компонент исходного слова, он не должен утрачиваться или подменяться компонентом другой культуры.

      Калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с исходным языком, значение переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что сложные слова и устойчивые словосочетания нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов.

  1. Описательный   перевод

      В монографии Влахова и Флорина  написано, что описание, объяснение, толкование это прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять. [8;87]

      Наиболее  универсальный прием, способный  помочь переводчику в самых сложных случаях. Он особенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующего понятия по тем или иным причинам. При переводе слов, не имеющих эквивалента в другом языке, приходится описывать обозначаемые ими понятия.

      Преимущество  описательного перевода в том, что  он исключает неполное понимание, а недостатки его в том, что реалия переводится не аналогичной по структуре единицей другого языка, а пространным описанием.

  1. Генерализация   понятий   

      По  определению В.Н. Комиссарова, «генерализация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением». [15;452]

      Паршин  А.Н. пишет, что «генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации». [26;143]

      Этот  прием, обратный конкретизации понятий: речь идет о переводе от видового понятия к родовому. Используется, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичным понятиям исходного языка. Генерализация понятий как прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает видового понятия на языке перевода. Другими словами, вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом.

  1. Функциональная замена

      «Функциональная замена - использование в переводе грамматической единицы переводящего языка, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице исходного языка». [14;412]

      Функциональная  замена применяется чаще, чем любой  другой прием. Это прием, когда вместо реалии исходного языка переводчик использует близкую к ней (но не идентичную) реалию языка перевода. Этот способ требует особой осторожности в использовании, т.к. при переводе колорит почти всегда теряется.

     Кроме вышеназванных приемов используется смешанный перевод и прием опущения. При смешанном переводе переводчик часто прибегает к сочетанию двух приемов - транскрипции и калькирования. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции с раскрытием семантики данной единицы. [12;68]

      Прием опущения, по утверждению В.Н. Комиссарова, это «отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значение которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте». [14; 412] «Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода», - считает Л.С. Бархударов. [2; 226] По мнению B.C. Виноградова, опущения «вызываются особенностями переводящего языка, стилем перевода, а также тавтологиями, которые иногда появляются в подлинниках, различиями в национальных традициях воспроизведения в художественном тексте нецензурной речи». [7; 105] Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществить компрессию, т.е. сокращение его общего объема.

      Выводы:

      Из  всего сказанного можно сделать  вывод, что безэквивалентной лексикой являются лексические единицы - слова и словосочетания одного из языков, которые не имеют соответствий в виде слов и словосочетаний в другом языке. Реалии являются частью безэквивалентной лексики. Они представляют собой слова, которые связаны с бытом и мировоззрением создающего их народа, они принадлежат только культуре создающего их народа. Из предложенных приемов передачи реалий мы рассмотрели 6 наиболее часто встречающихся при переводе - транскрипцию, калькирование, смешанный перевод, генерализацию, функциональную замену и прием описания, а также был рассмотрен прием опущения. 
 

      1.3. Понятия эквивалентности перевода 

      Данное  понятие является одним из центральных  в теории перевода, поскольку достижение равноценности, равнозначности текстов  оригинала (ИТ) и перевода (ПТ) является основной задачей переводчика. В  то же время это одно из сложнейших понятий, поскольку оно трактует условия неразличимости заведомо различного - текстов на разных языках, обладающих различными структурно-семантическими характеристиками и разным культурно-коннотативным фоном.

      Большинство исследователей полагают, что абсолютная эквивалентность (тождественность) исходного  и переводного текстов невозможна вследствие семантических, структурных  и прагматических различий между  ИТ и ПТ, и признают относительность  реально достижимой эквивалентности  перевода. При этом трактовка и  спецификация понятия эквивалентности  различаются.

      Согласно  А.Д. Швейцеру, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов. Коммуникативная эквивалентность связана с функциональной, предполагающей сохранение функциональных доминант исходного текста в переводе. [37;112] Если коммуникативная эквивалентность распространяется на семантический и прагматический уровни и дополняется функциональной, можно говорить о полной эквивалентности. Однако А.Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность является скорее идеализированным конструктом и реально достижима только в случае простых текстов с узким диапазоном функциональных характеристик и в относительно нес ложных, коммуникативных условиях. Гораздо чаще встречается частичная эквивалентность, реализуемая на одном из уровней и частично или полностью отсутствующая на других. [37;109]

      С функционально-коммуникативным подходом сходна интерпретация эквивалентности  как категории операциональной, когда главным критерием равноценности  ИТ и ПТ считается реакция получателей  исходного и переводного текстов. При этом имеется в виду не совпадение реакций двух конкретных людей, а  объективная, заложенная в исходном и переводном текстах возможность  воздействовать на адресатов в среде ИЯ и ПЯ равноценным образом. [15;192] Однако в качестве условий эквивалентности при таком подходе также выступают максимально возможная семантико-структурная близость исходного и переводного текстов и соблюдение действующих в переводе ограничений на переводческие трансформации.

      Другая  точка зрения состоит в том, что  эквивалентность следует считать, прежде всего, семантической категорией.

      Л.С. Бархударов определяет эквивалентность  как семантическую категорию, поскольку  она означает совпадение текстов  на разных языках в плане содержания. [2;215] Признавая относительность такого совпадения, Л.С. Бархударов отмечает, что равноценность ИТ и ПТ устанавливается не на уровне отдельных языковых знаков и даже не на уровне изолированного предложения, а на уровне текста как целого (предложение может выступать в качестве минимального текста). Именно на уровне текста возможно достижение реальной семантической эквивалентности, однако это предполагает необходимость переводческих трансформаций на уровне отдельных элементов и фрагментов смысла текста.

      По B.C. Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе». [7;89] Это касается не только эксплицитно выраженной рациональной информации, воздействующей на разум адресата, но и тех ее видов, которые влияют на чувства или имеют имплицитный характер. Главным в любом переводе является сохранение смысловой информации, так как все другие виды информации наслаиваются на смысловую и не могут переданы без ее воспроизведения; точно так же эквивалентность смысловой информации является условием для равноценной реакции на ИТ и ПТ.

      Степень соотношения достижимых семантического и коммуникативно-функционального  типов эквивалентности может  варьироваться и зависит от условий  порождения и формы перевода, от характеристик текста (его жанровой и культурной специфики, содержательных и структурных особенностей), от степени близости или отдаленности семантико-структурных характеристик ИЯ и ПЯ, а также от степени различия культур носителей этих языков.

      Эквивалентность связана с материальной формой перевода - устной или письменной. У всех видов  устного перевода относительная  эквивалентность является редуцированной. При письменном переводе степень  относительной эквивалентности  выше, но она различается для текстов разных жанров. [7;90]

      В научных текстах степень эквивалентности  перевода зависит от принятых в ИЯ и ПЯ терминологических систем и  может снизиться вследствие различия терминов и их трактовки. На степень  эквивалентности также влияет разный уровень формализованности научных текстов в ИЯ и ПЯ. [7;92]

      На  относительную эквивалентность  перевода текстов СМИ влияет разница принятых в них социально-политических терминов и понятий. Эквивалентность перевода данного типа текста также варьируется из-за различий реалий и вследствие используемых журналистами жаргонных, просторечных, окказиональных слов и идиоматических выражений.

      В такой специфической области, как  художественный перевод, относительная  эквивалентность зависит не только от разносистемности языков и различий их социокультурных сред, но также  от индивидуальных особенностей переводчика  и школы перевода в той или  иной стране. Относительность эквивалентности  перевода художественных текстов в  значительной степени определяется различием таких категорий, как  символы, аллюзии, вертикальный контекст. Переводчик художественного текста должен стремиться к возможно более  полному воспроизведению содержательной, эмоционально-экспрессивной, эстетической и культурной ценности оригинала  и к достижению равноценного с  оригиналом воздействия на читателя, а эти задачи в данном типе текста могут вступать в противоречие. В любом случае эквивалентность перевода может быть только относительной, что определяется высокой сложностью задачи и индивидуальным характером творчества. [7;91]

Информация о работе Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)