Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Сентября 2011 в 14:42, дипломная работа
Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..….3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………….…………………...…....6
1.1. Реалия. Классификации реалий….……………………………….......6
1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики………...………..….14
1.3. Понятие эквивалентности перевода………………………………. 19
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОЛОНХО «ЭЛЭС БООТУР» П.В.ОГОТОЕВА…………………………………………..……………...27
2.1. Из истории изучения и перевода якутского эпоса. Олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева.…….…..................................................................27
2.2. Классификация реалий олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева……………………………………………………..……….34
2.3. Способы перевода реалий олонхо «Элэс Боотур»
П.В.Оготоева ……………………………………………………………..38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..………………………………….……………………49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...52
Этнографом и фольклористом А.А. Поповым был переведен олонхо «Строптивый Кулун Куллустуур» в записи В.Н. Васильева. Поэтом П.Н. Черных - Якутским был сделан вольный стихотворный перевод первой части «Хаан Дьаргыстая» И.А. Худякова («Юрюн Уолан»). В журнале «Сибирские огни» был напечатан в переводе Г.В. Ксенофонтова небольшой отрывок из олонхо «Эр соготох».
В 1995 году издается шедевр якутского эпоса - олонхо «Ньургун Боотур Стремительный», записанный П. А. Ойунским, в переводе на русский язык Владимира Державина.
Державин, по свидетельству Антонины Коптяевой, говорил: «Художественный перевод — не калька, не фотография, а многокрасочный портрет, написанный живой кистью художника. От художника требуется разительное сходство с оригиналом, но и раскрытие его духовного мира. То же требуется и от переводчика». [17; 4]
Прежде чем приступить к переводу якутского эпоса, В. В. Державин перечитал многочисленные труды по истории, этнографии и мифологии якутов, детально изучил печатные переводы произведений различных жанров фольклора. Он ознакомился с исследованиями олонхо якутского народного творчества в целом и тщательно изучил олонхо «Ньургун Боотур Стремительный».
Читатели, писатели, специалисты по олонхо высоко оценили перевод В. Державина. «В переводе Владимира Державина нас поражает уважительность русского поэта к поэтическому языку оригинала», - писал народный писатель Якутии Семен Данилов. [9;4]
Г.
Башарин пишет, что «в переводе В.
В. Державина сохранены
Он отмечает, что Державин «оставляя без перевода часть междометий, возгласов, идиом оригинала, а также якутские географические названия, имена богатырей и других жителей трех миров, мастерски сочетал все это со строем, ритмикой русского стиха...»,что самое главное в переводе Державина состоит в том, что он «точно передал душу олонхо...». [там же, 4]
В XX веке впервые перевод олонхо на английский язык был осуществлен Р. Ю. Скрыбыкиным. В 1992 году он перевел первую песню олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» П. А. Ойунского. По словам Р. Ю. Скрыбыкина, « в олонхо есть много слов, вышедших из употребления, значения их можно узнать сейчас лишь в словарях или у старых людей. Кроме того, есть слова, которые не поддаются переводу, они несут только эмоциональную окраску, «практического значения у них нет». [41;4] Переводчик решил переводить так, чтобы олонхо можно было петь на английском языке, сохраняя все интонации и ритм якутского песнопения. Перевод олонхо был опубликован в 1995 году в «Вестнике Республиканского Колледжа».
На французский язык олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» был переведен автором нескольких статей по этнографии Якутии Жаком Карро. В 1990 году он был издан в Париже под названием «Легендарная Сибирь: Якут Нюрпон, небесный богатырь». Текст олонхо взят с версии олонхосута К. Г. Оросина, изданной в 1947 году в г. Якутске в переводе с якутского на русский язык Г. У. Эргиса. В 1994 году в Париже в издательстве «Галлимар» вышел сборник шедевров якутской литературы, переведенный на французский язык под названием «Небесные богатыри земли олонхо». Сборник включает «Эллэйаду» Г. В. Ксенофонтова в переводе Жака Карро и «Великий Кудангса» П. А. Ойунского в переводе Лины Сабарайкиной.
Таким образом, героический эпос олонхо стал объектом внимания начиная с середины XIX века - с олонхо Уваровского «Эр Со5отох» - и продолжает быть им и в настоящее время. Тому подтверждение - олонхо П.А. Ойунского.
Олонхо – венец устного поэтического творчества якутского народа. По своему объему, величию образов, богатству фантазии и многообразию музыкального звучания якутского олонхо входит входит в число лучших образцов эпических произведений народов мира, стоит в одном ряду с такими широко известными эпосами, как древний шумерский эпос о Гильгамеше, греческие «Илиада» и «Одиссея», германская «Песнь о Нибелунгах», финская «Калевала», русские «Былины», «Сказание о Гайавате» американских индейцев. А с великими эпосами тюрко-монголоязычных народов «Манасом» и «Джангаром» богатырский эпос якутов связывает много общего. [24;7-11]
Для каждого человека воспитательной средой, в которой он растет и становится как личность, является его родной народ. Нет человека без национальности, а для любого народа его язык – это жизнь, его богатство, ступеньки для роста и развития. Нет ничего более сильного и вечного, чем слово, язык народа.
Как удалось якутскому народу на всем протяжении своей нелегкой истории сохранить и донести до наших дней такое богатство, такую драгоценность, как олонхо с его богатством образов, сочностью и красочностью языка – предмет зависти многих и многих!
Существует много видов олонхо. Одно олонхо не похоже на другое. Все зависит от личности олонхосута, от того, где оно создано. Таттинский улус – родина великих олонхосутов. Здесь жили и творили такие знаменитые якутские олонхосуты, как Олоодо, Килэмпиир, Табахыров и другие. Да и многие из олонхосутов заречных улусов (Н.А.Абрамов-Кынат, И.И.Бурнашев-Тонг Суорун, Т.В.Захаров-Чээбий, Д.М.Говоров и др.) признавали, что учились мастерству именно у таттинских мастеров. И олонхо Петра Васильевича Оготоева (1910-1977) «Элэс Боотур, имеющий черно-бурого жеребца» уходит корнями в таттинскую землю.
По своему композиционному построению, сюжету, образам, языку, используемым изобразительным приемам это олонхо сродни произведениям древних таттинских олонхосутов.
В древних классических якутских олонхо имена богатых айыы в основном даются именами существительными. Например, Ньургун Боотур, Мюлдю Беге, Эр Соготох, Кюн Эрили, Кыыс Нюргун и т.д. К этим именам прикрепляются такие эпитеты, как Стремительный, Несгибаемый, Могучий и др. Также часто имена богатырей употребляются в сочетании со словами «боотур» (богатыь), «беге» (силач). В рассматриваемом нами олонхо богатыря зовут Элэс Боотур. Имя главного героя дается глаголом в повлительном наклонении. Несомненно, имя Элэс произошло от формы «элэс гын» (мелькни мгновенно, очень быстро, энэргично). Других таких случаев, когда в классических якутских олонхо имя богатыря рода айыы было связано с глаголом в повелительном наклонении, не припоминается. И кличка жеребца Черно-бурого тоже весьма редко встречается в якутских олонхо, хотя совпадает с традицией называть лошадей по масти. Во многих олонхо пришествие богатырей рода абаасы всегда сопровождается ураганом, метелями, вьюгами, буранами. В большинстве случаев средством передвижения для них служат трехглавые огненные змеи. А в данном олонхо богатырь Юес Тардар, Есех Хабар, Юс Кюлюк, Тюнгнэри Холорук, Тимир Дьигистэй имеет быка Луо Бээгэй с вершковыми ногами, что тоже можно признать новым явлением в олонхо, свежим образом.
Одним из основных особенностей олонхо «Элэс Боотур, имеющий жеребца черно-бурого» можно назвать также преобладание в нем воспитательного аспекта. Петр Оготоев – учитель, может этим объясняется воспитательная сила его произведения.
Олонхосут считает красоту нравственную основой всей культуры, дает понять, что хотя в противоборстве добра и зла во все времена конечная победа остается за добром, но темную сторону жизни не так-то легко уничтожить, она всегда найдет хоть какую-то трещину, закуток, чтобы ускользнуть, затаиться.
Олонхо Оготоева напоминает нам, как нелегко исправлять допущенные ошибки, искоренять зло, которому необдуманно дали выход. Многие ранее не слыханные метаморфозы, происходящие с героями данного олонхо, многочисленность персонажей, приходящих на помощь богатырю, стремительность, порой неожиданность развития сюжета, ритмика языка олонхо привносят какую-то новизну, живость.
Наше счастье, что сохранились,
Выход
в свет олонхо Петра Оготоева «Элэс
Боотур» на трех языках (якутском, русском
и английском) – событие замечательное
не только для нашей культуры. Это
явится еще одним значительным вкладом
якутского народа в сокровищницу
мировой культуры.
Перевод олонхо «Элэс Боотур» П.В.Оготоева представляет собой мультилингвальный проект. Этот эпос был переведен на 5 языков мира: русский английский, французский, немецкий и корейский языки. Переводом на английский язык занималась Скрябина А.А.
Героический эпос представляет собой очень ценный информативный источник для изучения реалий, т. к. «в нем высокохудожественно отражены история, экономика, материальная и духовная культура древних якутов: их историческое бытие, социальные отношения, связи с другими племенами, их скотоводческое хозяйство, подсобные занятия, жилища, орудия труда, домашняя утварь, одежда, а также их мировоззрение, мифология, этические и эстетические представления, культурные традиции и обычаи, мечты и чаяния о светлом будущем». [30;570]
В олонхо «Элэс Боотур» нами было найдено 109 реалий (слов и словосочетаний), обозначающих национальное своеобразие якутского народа. Основываясь на классификации реалий В.С.Виноградова, реалии, имеющиеся в олонхо «Элэс Боотур», мы разделили следующим образом:
Таблица 1
| |||||||||
Жилище, имущество | Одежда, уборы | Пища, напитки | Виды труда и занятия | Денежные знаки, единицы меры | Музыкальные инструменты, народные танцы, песни, исполнители | Народные праздники, игры | Обращения | ||
Туhулгэ
Туона Уорук Тусаhа Батыйа Хаалык Табытыайка Чохоо Кытыйа Кеhуйэ Чабычах Хамыйах Удьаа Атыйах Тордуйа Болот Ураhа Батыйа Кентес быа Сатанах Бото Кычым Кирис Оногос Кылыс Табык Харыс Тенкуес Сэргэ Кытыйа |
Туоhахта
Нуо5ай бэргэhэ Ке5ул Тунэ Кэтинчэ Кыаhаа Субай Белуех Бастына Илин кэбиэр Этэрбэс Сутуруо |
Урун тунах
Селегей Харта Кымыс Саламаат Куерчэх |
Батыйа
Хаалык Табытыайка |
Арсыын
Былас Саhаан Мэhэлээн Тутум Быстына Тонг куес быстына |
Тойук
Оhуохай Тойуксут Олонхоhут Олонхо |
Ыhыах | - | ||
| |||||||||
Божества, сказочные существа, легендарные места | Этнические и социальные общности и их представители | ||||||||
Арчы
Илгэ Хапчагай Уот чупчуйа Туймаада Сата Илиэhэй Туймаарытта Абааhы |
Ураанхай | ||||||||
| |||||||||
Животные | Растения | Ландшафт | |||||||
Соно5ос
Кеччех Бутуна |
Лоhуор
Бурут Ача Чэчир |
Тукулаан
Тумара Тубэ Таала Тумул Ар5ас Саал |
| ||||||
Административные
единицы и государственные |
Общественные организации, партии | Промышленные аграрные предприятия, торговые заведения | Основные воинские подразделения и чины | Гражданские должности и профессии, титулы и звания | ||
- | - | - | Боотур | Тойон
Хотун | ||
| ||||||
Антропонимы | Топонимы | Имена литературных героев | Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов и др. | |||
- | - | Элэс
Боотур
Ньирийэ Баай Хотун Доргуйа Баай Тойон Айталын Куо Айыы Уйантай Кыыс Чэрэлиин Арсан Дуолай Иэйэхсит Уес Тардар Соллон Буурай Сырбай Куо Буура Дохсун Кун Эрилис Кыыс Ньургун Кытыгырас Бараанчай Уот Солуомньай Куо Кустуктай Тонг Дуурай Уот Урбалдьын Уот Уhуму Дунгур Ойуун Аан Алахчын Сэркээн сэhэн |
- |
Данное деление основывается на классификации реалий В.С. Виноградова.
Информация о работе Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)