Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2011 в 11:51, доклад
Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.
Атрибутивные
конструкции представляют
Исследователи
перевода указывают, что
Чтобы добиться
правильного перевода
Изучение
структурно-семантических
Атрибутивное сочетание в английском языке | Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке |
separation payments | денежные выплаты при увольнении с работы |
service establishment | предприятие сектора услуг (обслуживания) |
welfare expenditures | расходы на социальные нужды |
target growth rate | темпы роста контрольных цифр (заданий) |
background paper | справочный документ с кратким изложением истории вопроса |
birth control | регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьи |
child-care workers | работники по уходу за детьми |
community education | культурно-просветительная работа на местах |
community centre | помещение для проведения культурных и общественных мероприятий |
package deal arrangement | договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер) |
credit facilities | учреждения, представляющие возможность получения кредитов («кредитные учреждения») |
Из приведенных
примеров следует, что
С другой
стороны, следует признать, что
во многих случаях такого
Атрибутивное сочетание в английском языке | Передача смысловых связей путем перевода на русский язык |
district
attorney
drafting committee ratification instrument business calculations capital flow rates expenditure pattern space age session committee group air force unit construction efforts |
районный прокурор
редакционный комитет ратификационная грамота хозяйственные расчеты темпы движения капитала структура расходов космическая эпоха группа сессионного комитета авиационное подразделение строительная деятельность |
Наиболее
трудными для перевода
В этих
случаях сначала необходимо
С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Как перевести, например, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-out diagram? В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово diagram. Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram - букв. «схема расположения». Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения antifriction bearing lay-out diagram - схема расположения подшипников качения. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову. Схематически эту связь можно изобразить следующим образом.
Данное явление получило столь широкое распространение в научно-технической литературе, что появились целые словари с такого рода словосочетаниями. Вот некоторые примеры, заимствуемые нами из американского словаря по электротехнике(Paul М а с u r a. The Russian-English Dictionary of Elec-trotechnology and Applied Sciences. N. Y., 1971. ):
время кадрового обратного хода - frame flyback time метод
амплитудных частот - amplitude grating method
Особый интерес
представляет перевод
Immigrant check plan "sinister". Как видно из данного примера, препозитивная группа существительных сопровождается прилагательным. Следовательно, по всей вероятности, данное прилагательное есть часть составного сказуемого. Тогда в полной развернутой форме заголовок будет выглядеть следующим образом: Immigrant check plan is (looks) "sinister". Теперь надо уточнить, в каком смысле употребляется сочетание check plan - "контрольный план' или 'план контроля над...'? Нередко случается так, что информации одного заголовка явно недостаточно, чтобы дать его адекватный перевод, хотя обычно при чтении такое «схватывание» общей идеи вполне удовлетворяет читателя. В первых же нижеследующих строках смысловое содержание заголовка раскрывается совершенно четко:
A government plan to force some black people to show their passports or identity documents when they apply for a national insurance card was condemned in the Commons last night as "sinister".
Вчера вечером палата общин объявила «зловещим» план правительства (Англии), в соответствии с которым некоторые чернокожие будут обязаны предъявлять свои паспорта или удостоверения личности при подаче ими заявления о выдаче страховой карточки.
Теперь ясно,
что речь идет о плане
Особую трудность
в переводе представляют
Labour's shadow employment minister Reg Prentice took up his "militant-bashing" campaign again yesterday.
Peг Прентис,
министр по вопросам найма
теневого кабинета
Стало быть,
заголовок можно перевести так:
Весьма примечательным является также стилистический прием журналистов, состоящий в том, чтобы при переносе статьи на другие страницы давать второй заголовок, обыгрывающий ту же мысль. На третьей странице газеты продолжение этой статьи дается уже под заголовком: Prentice bashed militants again. Для перевода такого заголовка можно обойтись и без контекста: Прентис вновь резко критиковал активистов.
Немалую роль
в переводе заголовков играет
умение переводчика
Нередко препозитивная
группа существительных
В некоторых
случаях концовка может
Ted Heath and Chancellor Anthony Barber are preparing a budget of "unparalleled severity" to be introduced in March, warned Mr Michael Foot in the Commons last night.
Таким образом, заголовок можно перевести: Тори планируют «бюджет отчаяния». План будет представлен Футом. Поскольку каждому англичанину хорошо известны имена видных членов парламента, то в рассматриваемом примере перед фамилией нет даже привычного М.Р. - member of Parliament.
В данном
разделе мы специально
Свидетельством
интереса советских лингвистических,
психологических и
1) Сленг -- это лексическое явление.
2) К сленгу
относится нелитературная
3) Сленг -- это лексика, характерная для устной речи.
4) Сленг -- это
лексика, имеющая
5) Сленг характеризуется
определенной фамильярной
6) К сленгу "обычно
относят всякого рода шутливые,
иронические и другие
7) Сленг можно условно разделить на общеизвестный и общеупотребительный и малоизвестный и узкоупотребительный.
8) Для сленга
характерна ограниченная
Благодаря
такому обилию отличительных
признаков и условности
В предисловии к словарю «Сленг и аналогичные
лексические средства в прошлом и в настоящем»
его автор Джон С. Фармер пишет: «Что представляет
собой сленг? Фактически, я не установил
этого, равно как и не смог предложить
какого-либо определения, которое бы охватывало
всю ту область лексики, которую при этом
надо иметь в виду» (John S. F a r m e
г. Slang and Its Analogues, Past and Present.
A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of
All Classes of Society for More Than Three Hundred Years.
N. Y., 1965, p. vi.-- Пер. авт.) Джон С. Фармер
далее приводит слова" исследователя
сленга Маррея, который утверждал, что
дать определение сленгу «вообще невозможно»
(Быть может, поэтому
составители «Большого
англо-русского словаря»
под общим руководством
И. Р. Гальперина вообще
отказались от термина
«сленг». В то же время,
как отмечалось выше,
многие ученые признают
этот термин. Например,
И. В. Арнольд, автор
книги «Стилистика современного
английского языка» (Л.,
«Просвещение», 1973) пишет
о сленге следующее:
«Ярко выраженный эмоциональный,
оценочный и экспрессивный
характер имеет особый,
генетически весьма
неоднородный слой лексики
и фразеологии, называемый
сленгом, бытующий в
разговорной речи и
находящийся вне пределов
литературной нормы» (с. 90).). Некоторые
исследователи предлагают относить к
сленгу всю ту общую лексику, которая не
относится к «королевскому английскому
языку» (Queen's English).