Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2011 в 10:49, контрольная работа
Joint Stock Company “Sakhalin East” (hereinafter referred to as Company) and Limited Liability Company “Offshore Drilling” (hereinafter referred to as Contractor) desire to conclude the Contract for operations and maintenance by Contractor of a certain drilling rig in connection with Company’s oil and gas operations in Sakhalin Island.
Article 1 – Subject of the Contract
I. Ознакомление с оригинальным текстом на английском языке 3
II. Перевод оригинального текста на английском языке на русский язык 4
III. Исследование примененных приемов перевода на лексическом, морфологическом уровнях 8
IV. Морфологический и синтаксический анализ слов оригинального текста 12
V. Анализ сложных предложений оригинального текста 46
Кафедра
английской филологии
Контрольная работа
«Перевод
в профессиональной сфере»
Содержание
Drilling Operation and Maintenance Contract
Joint Stock Company “Sakhalin East” (hereinafter referred to as Company) and Limited Liability Company “Offshore Drilling” (hereinafter referred to as Contractor) desire to conclude the Contract for operations and maintenance by Contractor of a certain drilling rig in connection with Company’s oil and gas operations in Sakhalin Island.
Article 1 – Subject of the Contract
1.1. Contractor shall participate in installation, start up equipment and drill the wells specified by Company. Contractor shall operate and maintain drilling equipment and systems on the Orlan Drilling Rig.
Article 2 – Scope of Work
2.1. Contractor shall furnish the supervisory, technical and Drilling Rig crew personnel with required skills to perform Drilling Rig operations, repairs, maintenance, and training in support of Company’s petroleum exploration and producing operations in accordance with the terms of the Contract. Contractor is responsible for management of operation and maintenance of the Drilling Rig, and for providing the required logistics, warehousing, maintenance, and support Activities allowing the Drilling Rig to be operated in accordance with applicable law and good oilfield practices.
2.2. Contractor has listed the persons who will have supervisory authority over the Work and with whom Company’s representatives may coordinate the performance of Work. Contractor’s representative will be responsible for Work and is empowered to act for Contractor in all everyday operational matters relating to Contractor’s performance of Work. Notices concerning operations, which are transmitted to Contractor through its designated representatives, shall be deemed to have been sufficiently given for purposes of this Contract.
2.3. Contractor shall operate and perform Work in accordance with given operational instructions and in strict conformity with Health, Safety, Environmental, Quality System and all applicable Laws, standards, specifications, regulations, codes and procedures applicable to Work.
2.4. Contractor represents and warrants that Contract Equipment provided by Contractor is properly designated and constructed for the Work and is fully operational and capable of performing in accordance with its specifications.
2.5. Contractor shall transport at own risk any spare or repair parts or other Contract Equipment in a commercially reasonable manner under the circumstances.
2.6. Contractor shall load aboard and install or assist in installing Third Party and Company Equipment at suitable locations. The installation work shall be performed, or caused to be performed, by Contractor in a manner satisfactory to Company or the respective Third party in accordance with the engineering plans and specifications supplied by Company or the Third Party.
Article 3 – Term of the Contract.
3.1. This Contract shall be effective as of the date Company signs this Contract and shall be valid thereafter for 5 years.
Article 4– Termination and Suspension
4.1. Company has the right at any time and without cause to terminate this Contract or any part of Work by giving 15 days notice to Contractor.
4.2. If Company terminates this Contract or any part of the Work according to this sub-article, Company shall pay to Contractor the unpaid balance due to Contractor for Work completed, that comprises the costs of materials and subcontracted services reasonably and properly ordered by Contractor .
Article 5 - Acceptance of the Contract
In witness whereof, the parties hereto have signed this Contract in duplicate originals.
|
Договор
на бурение и материально-
Акционерное общество «Сахалин Ист» (именуемое в дальнейшем Компания), и Общество с ограниченной ответственностью «Офшоре Дриллинг», именуемое в дальнейшем Подрядчик, желают заключить договор на выполнение работ и техническое обслуживание Подрядчиком конкретной буровой платформы, в связи с работами в области нефте- и газодобычи, выполняемыми Компанией на острове Сахалин.
Статья 1 Предмет контракта
1.1. Подрядчик принимает участие в операциях монтажа и пуска оборудования, в бурении скважин, указанных Компанией. Подрядчик эксплуатирует и обслуживает буровое оборудование и системы на Буровой установке Орлан.
Статья 2 Объем работ
2.1. Подрядчик предоставляет руководящий и технический персонал, а также персонал бригад Буровой установки, обладающий навыками, необходимыми для выполнения работ на Буровой установке, ремонта и технического обслуживания Буровой установки, а также обучения – для оказания Компании поддержки в части нефтеразведки и нефтедобычи на Рабочей площадке в соответствии с условиями настоящего договора. Подрядчик отвечает за руководство работами и техническое обслуживание Буровой установки, а также за осуществление необходимых поставок, складирования, технического обслуживания, и вспомогательных операций по обеспечению эксплуатации Буровой установки в соответствии с применимым законодательном и передовой практикой нефтедобычи.
2.2. Подрядчик перечислил лиц, которые будут иметь право руководства работой, с которыми представители Компании могут координировать выполнение работы. Представитель подрядчика будет нести непосредственную ответственность за выполнение Работы и уполномочен действовать от имени Подрядчика в отношении всех повседневных рабочих вопросов, касающихся выполнения работы Подрядчиком. Уведомления относительно выполнения работ, переданные подрядчику через назначенных представителей, должны, для целей настоящего договора, считаться переданными.
2.3. Подрядчик должен эксплуатировать оборудование и выполнять работу в соответствии с предоставленными инструкциями по выполнению работ и в строгом соответствии с системой обеспечения охраны труда, техники безопасности, Защиты окружающей среды и Обеспечения качества Компании и всеми применимыми законами, стандартами, техническими требованиями, инструкциями, нормами, а также методиками, применимыми в работе.
2.4.
Подрядчик заявляет и
2.5. Подрядчик транспортирует на собственный риск все запасные или сменные части или другое оборудование, поставляемое по договору, коммерчески разумным способом в каждом отдельном случае.
2.6.
Подрядчик принимает на борт
и устанавливает или оказывает
содействие в монтаже
Статья 3 - Срок действия Договора
3.1.
Настоящий договор вступает в
силу с даты, когда Компания
подписывает настоящий Договор
Статья 4 – Расторжение и Приостановка действия Договора
3.1.
Компания имеет право в любое
время и без объяснения
4.2.
Если Компания расторгает
Статья 5 – Одобрение контракта
В подтверждение чего стороны подписали настоящий Договор в двух экземплярах
|
Drilling Operation and Maintenance Contract - Договор на бурение и материально-техническое обслуживание: развертывание на морфологическом уровне в условиях различия форм.
Sakhalin East – Сахалин Ист: транскрипция на лексическом уровне.
referred to – именуемое: стяжение на морфологическом уровне в условиях различия форм.
Offshore Drilling - Офшоре Дриллинг: транскрипция на лексическом уровне.
desire to conclude - желают заключить: нулевой перевод на морфологическом уровне в условиях сходства форм.
the contract - договор: нулевой перевод на морфологическом уровне в условиях сходства форм.
by Contractor – Подрядчиком: стяжение на морфологическом уровне в условиях различия форм.
of a certain drilling rig - конкретной буровой платформы: стяжение на морфологическом уровне в условиях различия форм.
Company’s operations - работы, выполняемые Компанией – развертывание на морфологическом уровне в условиях различия форм.
in Sakhalin Island - на острове Сахалин: комбинаторный перевод (транскрипция в сочетании с полным переводом).
Subject of Contract - Предмет контракта: стяжение на морфологическом уровне в условиях различия форм.
shall participate - принимает участие: частичный перевод на морфологическом уровне в условиях сходства форм.
shall start up equipment - принимает участие в пуске оборудования: переводческая конверсия на морфологическом уровне в условиях сходства форм.
specified by Company - указанные Компанией: стяжение на морфологическом уровне в условиях различия форм.
shall operate - эксплуатирует: частичный перевод на морфологическом уровне в условиях сходства форм.
shall maintain - обслуживает: частичный перевод на морфологическом уровне в условиях сходства форм.
Scope of Work - Объем работ: стяжение на морфологическом уровне в условиях различия форм.
with required skills - обладающий навыками: функциональная замена на морфологическом уровне в условиях сходства форм.
to perform Drilling Rig operations - для выполнения работ на Буровой установке: переводческая конверсия на морфологическом уровне в условиях сходства форм.
the terms of the Contract- условия договора: стяжение на морфологическом уровне в условиях различия форм.
the Contract – настоящий договор: функциональная замена морфологическом уровне в условиях различия форм.
of operation – работами: стяжение на морфологическом уровне в условиях различия форм.
of the Drilling Rig - Буровой установки: стяжение на морфологическом уровне в условиях различия форм.
allowing the Drilling Rig to be operated - по обеспечению эксплуатации Буровой установки – конверсия на морфологическом уровне в условиях сходства форм.
has listed – перечислил: стяжение на морфологическом уровне в условиях различия форм.