Рефераты по иностранным языкам

Паралингвистика

09 Апреля 2013, реферат

В повседневной жизни все мы пользуемся неречевыми средствами выразительности – «Языком чувств». Но следует понимать неоднородность речи и мимики. Все это – средства экспрессивного выражения чувств и мыслей человека. А так как человек воспринимается двумя каналами (зрительным и слуховым), причем зрительное восприятие сильнее слухового, то необходимо добиваться, чтобы жестово-мимические средства общения составляли единое целое с речевым процессом.

Паремии как средство репрезентации концепта «женщина»

17 Декабря 2011, курсовая работа

Целью исследования является описание концепта «женщина» в пословицах и поговорках. Для решения поставленной цели формулируются следующие задачи:
1.Определить теоретические подходы к рассмотрению концепта иметодам его описания, а также базовые понятия;
2. Отобразить теоретические подходы к рассмотрению фразеологических единиц. ( Понятие паремиологии, пословицы, поговорки. Роль этих единиц в отражении группового опыта нации.)
3. Провести исследование структуры концепта «женщина» с использованием концептуального анализа;

Паремиологический минимум (по результатам опроса красноярцев)

14 Марта 2010, Не определен

Пословицы и поговорки всегда занимали большое место в речи носителей русского языка. Смысловая нагрузка пословиц и поговорок очень велика. Зачастую нам легче передать целиком смысл своих слов пословицей или поговоркой. Например, когда хочешь, не обижая собеседника, попросить его замолчать, лучше всего будет звучать поговорка: Молчание – золото; или когда хочешь заставить человека работать (учиться), можно употребить пословицу: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Паронимы в русском языке

21 Марта 2013, курсовая работа

Исходя из вышеизложенного, целью данной работы является изучение паронимии и исследование употребления паронимов на примере конкретного паронимического ряда.
В связи с поставленной целью в работе поставлены следующие задачи:
Рассмотреть понятие о словах-паронимах;
Исследовать употребление паронимов в речи;
Изучить использование паронимов в прессе и литературе на примере конкретного паронимического ряда.

Педагогическая технология дебатов для подготовки политологов-международников и дипломатов

26 Февраля 2011, статья

В данной работе рассматривается проблема возможности использования педагогической технологии дебатов для формирования профессиональных компетенций будущих политологов-международников и дипломатов. Описывается опыт применения дебатов в украинских и американских университетах.

Перевод авторских окказионализмов

10 Февраля 2011, курсовая работа

В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей.

Перевод в профессиональной сфере

13 Января 2011, контрольная работа

Joint Stock Company “Sakhalin East” (hereinafter referred to as Company) and Limited Liability Company “Offshore Drilling” (hereinafter referred to as Contractor) desire to conclude the Contract for operations and maintenance by Contractor of a certain drilling rig in connection with Company’s oil and gas operations in Sakhalin Island.

Article 1 – Subject of the Contract

Перевод в современном мире

11 Марта 2010, Не определен

Введение
Глава 1. Значение перевода в настоящее время
1.1. Теоретические подходы к понятию «перевод»
1.2. Определение сущности перевода
Глава 2. Различные подходы к типологии перевода
2.1. Классификации перевода по способу восприятия текста и презентации
2.2. Типологически-функциональная классификация переводов
Заключение
Глоссарий
Список использованной литературы

Перевод в современном мире

06 Февраля 2011, реферат

Цель этой работы: ознакомиться с видами перевода в современном мире.

Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть плюсы и минусы перевода с помощью компьютерной программы Promt Гигант на определенном примере; 3) рассмотреть особенности перевода рекламных текстов.

Перевод газетно-информационых материалов

23 Марта 2011, курсовая работа

Газета, как известно, является самым доступным, в том числе и для иностранцев, источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими причинами: 1) газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных особенностей - донести до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме; 2) в последнее время в Казахстане происходят значительные общественно-политические перемены, которые находят отражение в языке, в частности, в языке средств массовой информации, и этот язык часто становится непонятным для изучающих русского языка, носителей другой культуры. В результате взаимосвязь языка и культуры становится важным аспектом в обучении языку.

Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического текста

05 Ноября 2010, Не определен

Целью курсовой работы является создание эквивалентного перевода фрагмента текста, а также написание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.

Перевод и межъязыковая интерференция

26 Октября 2010, Не определен

Введение
Глава 1. Перевод
1.1. Значение перевода
1.2. Проблемы перевода
1.3. Виды перевода
Глава 2. Межъязыковая интерференция
Заключение
Список использованной литературы

Перевод на деловых встречах и конференциях

27 Февраля 2011, курсовая работа

В данной работе описываются аспекты перевода на деловых встречах и международных конференциях

Перевод объектных и субъектных инфинитивных оборотов

11 Ноября 2010, Не определен

Контрольная работа

Перевод оценочной лексики в английских фразеологических единицах

31 Мая 2013, дипломная работа

Цель дипломной работы заключается в исследовании способов перевода оценочной лексики в английских фразеологических единицах.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются следующие задачи:
изучить лингвистические теории оценки в английских фразеологических единицах;
выявить англоязычные ФЕ, содержащие оценку с их русскими эквивалентами из двуязычных словарей;
проанализировать способы перевода оценочного компонента в английских фразеологических единицах при переводе на русский язык;

Перевод реалий в публицистических текстах

20 Марта 2011, курсовая работа

Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении. Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита. Само понятие «реалия» служат для обозначения предмета или вещи (понятия), которая существует материально (или существовала). Как правило, это предметы материальной культуры, которые характерны для того или иного народа, национальности или сообщества и являются выражением национальной самобытности, колорита.

Перевод советизмов и советских реалий на английский язык

07 Марта 2011, курсовая работа

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Перевод статьи про музей Прадо

15 Мая 2012, контрольная работа

El edificio que hoy sirve de sede al Museo Nacional del Prado fue diseñado por el arquitecto Juan de Villanueva en 1785, como Gabinete de Ciencias Naturales, por orden de Carlos III. No obstante, el destino final de esta construcción no estaría claro hasta que su nieto Fernando VII, impulsado por su esposa la reina María Isabel de Braganza, tomó la decisión de destinar este edificio a la creación de un Real Museo de Pinturas y Esculturas. El Real Museo, que pasaría pronto a denominarse Museo Nacional de Pintura y Escultura y posteriormente Museo Nacional del Prado, abrió por primera vez al público en noviembre de 1819

Перевод текста

07 Апреля 2010, Не определен

The role of art in our life
Art is an all embracing notion (music, painting, theatre, literature and so on) . Art had the most important role in the development of the mankind. The first were found on walls of ancient caves. So we can guess that painting was the first way of art. Painting is the most understandable way of art, because it gives us the most full and vivid impression.
Роль искусства в нашей жизни
Искусство - это понятие охватывает (музыку, живопись, театр, литературу и так далее). Искусство имело наиболее важную роль в развитии человечества. Первое было найдено на стенах древних пещер. Так что мы можем предполагать, что живопись была первой на пути к искусству. Живопись - наиболее понятный путь к искусства, потому что она дает нам наиболее полное и яркое впечатление.

Перевод юридических текстов

26 Декабря 2011, курсовая работа

Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и без перевода обойтись было просто невозможно.

Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)

25 Сентября 2011, дипломная работа

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.

Переводческая аннотация интервью Джорджа Уоттса

06 Октября 2009, Не определен

здесь представлено краткое содержание интервью с Джорджем Уоттсом на русском языке

Переводческая эквивалентность

05 Ноября 2009, Не определен

Реферат

Переводческие соответствия- типология, виды, использование

15 Апреля 2014, статья

В статье рассматриваются особенности классификации и использования переводческих соответствий в текстах переводов в комбинации английский – русский – английский языки. В современной теории перевода существуют общепринятые классификации переводческих соответствий, которые были разработаны конце прошлого века и представляют собой классический подход к проблеме. Таких классификаций было достаточно много, известные советские и российские переводоведы, представители разных научных школ обосновывали каждый свою точку зрения.

Переводческие соответствия: понятие и сущность

20 Ноября 2010, Не определен

Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора специальных переводческих соответствий для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста.

Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский

22 Марта 2011, дипломная работа

Цель исследования заключается в изучении функционирования транс-формаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций.

Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика

28 Ноября 2011, реферат

За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Для отрасли, которая растет все более быстрыми темпами и испытывает острую нехватку квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность работы переводчиков, стали настоящей панацеей

Передача на русский язык функции артикля

10 Марта 2011, реферат

Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997) по праву считается основоположником отечественной теории перевода.
Его первая статья, увидевшая свет в 1927 году, называлась «Проблемы стихотворного перевода». И с тех пор теория и практика перевода стали смыслом всей литературной, научно-исследовательской и педагогической жизни А. В. Федорова. Он первым поднял чисто прикладную задачу перевода текста с одного языка на другой до ранга глубокой языковедческой проблемы.

Перестановка слагаемых

14 Марта 2011, лекция

Цель: Посредством наблюдения вывести правило о том, что от перестановки слагаемых сумма не изменяется; закрепление умений решать задачи и примеры, изученных видов.
Развивать наблюдательность, внимание, память, логическое мышление.

Переферийных констинуэтов поля пассивности в немецком языке

03 Июля 2011, курсовая работа

Объектом исследования стали конкурирующие формы пассива, относящиеся к периферийным средствам поля пассивности. Предметом исследования в нашей работе является роль периферийных средств (констинуентов) поля пассивности в передаче субъектно-объектных отношений в немецком языке.