Переводческие соответствия- типология, виды, использование

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2014 в 23:45, статья

Описание работы

В статье рассматриваются особенности классификации и использования переводческих соответствий в текстах переводов в комбинации английский – русский – английский языки. В современной теории перевода существуют общепринятые классификации переводческих соответствий, которые были разработаны конце прошлого века и представляют собой классический подход к проблеме. Таких классификаций было достаточно много, известные советские и российские переводоведы, представители разных научных школ обосновывали каждый свою точку зрения.

Файлы: 1 файл

Переводческие соответствия- типология, виды, использование в тек.doc

— 70.00 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Умерова М.В.

кандидат филологических наук, доцент

Национальный исследовательский университет –

Высшая школа экономики

г. Москва

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ: ТИПОЛОГИЯ, ВИДЫ, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ТЕКСТАХ ПЕРЕВОДОВ

В статье рассматриваются особенности классификации и использования переводческих соответствий в текстах переводов в комбинации английский – русский – английский языки. В современной теории перевода существуют общепринятые классификации переводческих соответствий, которые были разработаны конце прошлого века и представляют собой классический подход к проблеме. Таких классификаций было достаточно много, известные советские и российские переводоведы, представители разных научных школ обосновывали каждый свою точку зрения. В данной работе представлен подход научной школы известного переводчика и теоретика перевода профессора Комиссарова В.Н., который представляется одним из наиболее обоснованных и применимых в  практике перевода. В статье рассматриваются понятия переводческого соответствия, типология видов переводческих соответствий, таких как одноуровневые и межуровневые, регулярные и окказиональные, единичные и множественные, «нулевые» (безэквивалентные) соответствия. Описана классификация соответствий по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному языковому уровню: лексические, грамматические, фразеологические соответствия.

Стремление к максимальной смысловой  и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что переводчик получает не просто эквивалентные тексты, но и соотнесенные эквивалентные высказывания, а также составляющие их единицы исходного и переводящего языка (ИЯ и ПЯ). Сопоставительный анализ переводов и их оригиналов показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ.

Таким образом, использование определенной единицы ПЯ для перевода данной конкретной единицы ИЯ не случайно. Языковые единицы обладают относительно устойчивым значением, и это их свойство предопределяет возможность того, что они могут регулярно заменять друг друга при переводе.

Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием.

Слово «регулярно» означает, что такая единица используется в качестве соответствия при переводе самых разных текстов разными переводчиками.

Частные теории перевода изучают системы переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного языка или системы соответствий в данном языке по отношению к другим языкам. Так как речь идет о соотношении между единицами языков, для каждой пары языков существует свой набор соответствий.

Важно отметить, что переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в переводе. Их необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе.

В теории перевода существуют различные типологии и классификации переводческих соответствий, в основе которых лежат разные критерии выделения видов и типов соответствий.

В зависимости от уровня языковой структуры, на котором устанавливаются соответствия между единицами ИЯ и ПЯ, переводческие соответствия могут быть одноуровневыми или межуровневыми.

Как правило, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня языковой структуры. Так к одноуровневым можно отнести следующие виды соответствий:

- на уровне фонемы                              speaker – спикер 

- на уровне морфемы                            table-s – стол-ы

- на уровне слова                                   oxygen – кислород 

- на уровне словосочетания                 to take part – принимать участие

- на уровне предложения                     Will you leave a message? – 

                                                                                                      Что ему передать? 

Переводческие соответствия могут устанавливаться между единицами разного уровня языковой структуры, и в этом случае мы имеем дело с межуровневыми соответствиями, Например:

But he ‘will meet her.  –  Но он обязательно (непременно) встретится с ней.

(фонетико-лексическое соответствие)

Усиление, выраженное в оригинале логическим ударением (фонетический уровень) на обычно безударном смысловом глаголе, передается в переводе лексическими средствами (лексический уровень) – словами «обязательно» или «непременно».

Приведем еще несколько примеров:

Give me some bread. – Дай мне  хлеба.

(лексико-грамматическое  соответствие)

The delegation had been received by the prime-minister. – До этого делегация была  принята премьер-министром.

(грамматико-лексическое  соответствие)

Значение завершенности действия до определенного момента в прошлом выражено в оригинале грамматическими, а в переводе – лексическими средствами.

Регулярные переводческие соответствия классифицируются по характеру отношения к переводимой единице ИЯ. По этому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные), множественные (вариантные) и  «нулевые» (или безэквивалентные).

Единичное соответствие – наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех случаях ее появления в оригинале и поэтому независимый от контекста. Такие соответствия, главным образом, существуют у терминов, имен собственных, различных названий, у некоторых обиходных слов и словосочетаний. Например:

the House of Commons – Палата общин, dog-collar – ошейник, oxygen – кислород, hydrogen – водород, Roosevelt – Рузвельт 

Большинство единиц ИЯ имеют множественные соответствия – несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для передачи их значения, выбор между которыми определяется условиями контекста. Например, данные слова могут иметь множество соответствий в русском языке, но выбор конкретного варианта соответствия будет зависеть от контекста:

attitude –  отношение, политика, позиция 

сhamber – 1) комната, горница, апартаменты, покои

                  2) зал, палата, конференц-зал

                  3) контора, камера, кабинет

Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе  контекста – лингвистического или ситуативного, узкого или широкого. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Различают узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст – часть текста или весь текст в целом.

Так, например, слово «flying» может быть переведено как «летающий, летный, летящий, летательный, летучий», в зависимости от того, с каким существительным оно сочетается.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору перевода (и самому переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Например, если речь идет об Англии, «trade union» будет переведено как «тред-юнион», о США – «профсоюз». Слово «abolitionist» следует переводить как «аболиционист» (сторонник отмены рабства), если речь идет о прошлых веках, и как «сторонник отмены смертной казни», если речь о сегодняшних событиях.

В ряде случаев из-за условий контекста использование регулярного соответствия невозможно. Тогда переводчик подбирает вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. Такой нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой. Например, глагол «to deal» имеет в русском языке несколько регулярных соответствий: «обходиться, обращаться, поступать, вести себя».

History has dealt with Hitler, history will deal with all would-be Hitlers.

(А. Джонстон. «Во имя мира».) – История покончила с Гитлером, история покончит со всеми  будущими гитлерами.

Автор имеет ввиду, что история не просто обошлась с Гитлером, а обошлась с ним сурово и по заслугам, поэтому переводчик выбирает вариант «покончила».

Часто окказиональные соответствия используются в стилистических целях для передачи художественного эффекта оригинала, например:

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. – Вершины гор тонули в сером небе.

Глаголу «to hide» не присуще значение «тонуть», но данное окказиональное соответствие точно передает образ беспредельности небосвода.

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает и такие единицы ИЯ, для которых в ПЯ вообще нет регулярных соответствий. Но это не значит, что значения таких «безэквивалентных» единиц не могут быть переданы в переводе. Переводческая практика выработала ряд способов создания окказиональных соответствий для различных безэквивалентных  единиц. Так для перевода безэквивалентной лексики используются:

1) Соответствия-заимствования, воспроизводящие на ПЯ форму иноязычного слова. Например: know-how – ноу-хау, chip – чип и т.п.

2) Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания. Например: backbencher – заднескамеечник, brain drain – утечка мозгов.

3) Соответствия-аналоги, в которых используются единицы ПЯ, не вполне соответствующие по значению исходным единицам, но способные заменить их в конкретном контексте. Например: drugstore – аптека. Но такой вариант перевода возможен не во всех случаях. Если по контексту герой покупает в drugstore газеты или хозяйственные товары, такой вариант перевода не подойдет.

4) Соответствия – лексические  замены, которые создаются с помощью трансформации. Например: He died of exposure. – Он умер от простуды. \ Он замерз в снегах. \ Он погиб от теплового (солнечного) удара…, и т.п. В зависимости от контекста переводчик конкретизирует ситуацию.

5) При невозможности создать окказиональное соответствие указанными способами используется перевод-описание, раскрывающий значение лексической единицы при помощи развернутого словосочетания. Например: landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов, coroner – следователь, проводящий дознание в случае насильственной смерти с целью установления ее причины (поиском преступника занимается другой специалист), такой разделение полномочий характерно именно для британской судебно-правовой системы.

Таким образом значения безэквивалентной лексики в конкретных контекстах передаются не менее успешно, чем значения слов, имеющих соответствия.

Следует также сказать о способах передачи значения безэквивалентных грамматических единиц. Здесь можно отметить три основных случая:

1) Нулевой перевод – отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. (Например, передача  артиклей, видо-временной формы Past Perfect – грамматическое значение дублируется в переводе лексически)

2) Приближенный перевод – использование грамматической единицы ПЯ, частично соответствующей безэквивалентной единице ИЯ в данном контексте.

Например: Business disposed of, Mr. Swiveller was reminded of its being high dinner-time. – Когда с этим делом было покончено, мистеру Свивеллеру напомнили, что подошло время обеда.

(передача абсолютной  причастной конструкции, отсутствующей  в русской грамматике с помощью  придаточного предложения)

3) Трансформационный перевод – передача значения безэквивалентной грамматической единицы с помощью грамматической трансформации. (Например, членения или объединения предложений):

      The total value of China’s exports increased by 12 per cent in the first six months of 2004 compared with the corresponding period of 2003, with foodstuffs and manufactured goods occupying an important place in the exports of the country.

– Общая стоимость экспорта Китая увеличилась на 12% в первые полгода 2004 по сравнению с соответствующим периодом 2003 года. При этом продовольственные товары и промышленные изделия занимали значительную долю в экспорте страны. (Абсолютная предложная причастная конструкция – явление отсутствующее в русской грамматике, передается отдельным самостоятельным предложением.)

В целом же грамматические соответствия могут быть как одноуровневыми, так и межуровневыми. Например:

He was a guest of honour at a reception given by the Queen for delegates to the world youth forum, which opened last Wednesday.  – Он был почетным гостем на приеме, устроенном  / который был устроен, королевой в честь делегатов молодежного форума, открывшегося / который открылся в прошлую среду.

Регулярные соответствия также классифицируются по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному языковому уровню:

- лексические соответствия 

- фразеологические соответствия 

- грамматические соответствия

О регулярных лексических соответствиях  и о зависимости их использования от контекста, а также о грамматических соответсвиях было подробно сказано выше. Поэтому остановимся на фразеологических соответствиях. Следует напомнить, что фразеологическими единицами или фразеологизмами обычно называют образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением.

Информация о работе Переводческие соответствия- типология, виды, использование