Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2014 в 23:45, статья
В статье рассматриваются особенности классификации и использования переводческих соответствий в текстах переводов в комбинации английский – русский – английский языки. В современной теории перевода существуют общепринятые классификации переводческих соответствий, которые были разработаны конце прошлого века и представляют собой классический подход к проблеме. Таких классификаций было достаточно много, известные советские и российские переводоведы, представители разных научных школ обосновывали каждый свою точку зрения.
Фразеологизмам принадлежит особая роль в вербальной коммуникации, они не просто передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора. Многие авторы намеренно включают в свою речь фразеологизмы, чтобы создать желаемый эффект. Очевидно, что и в переводе необходимо сохранить этот эффект, поэтому передача фразеологизмов является одной из важнейших переводческих проблем. Важно, чтобы переводчик хорошо знал основные типы фразеологизмов и умел распознавать их среди свободных сочетаний слов. Так, в переводе романа Гринвуда «Отряд выступает» присутствует грубая переводческая ошибка, т.к. переводчик не сумел распознать фразеологизм. В переводе читаем, что герой «вышел из своего коричневого кабинета», что вызывает удивление, т.к. до этого он находился во дворе. Переводчик не распознал английского фразеологизма «to be in a brown study», который означает «глубоко задуматься», и неверно передал значение выражения «to come out of the brown study», которое следовало бы перевести как «очнуться от глубокого раздумья».
В переводческой среде стал классикой анекдотичный случай, когда Н.С. Хрущев пообещал показать империалистам «Кузькину мать» на заседании 15-й Ассамблеи ООН 12 октября 1960 года и с легкой руки переводчика Хрущева английские газеты писали о загадочной, никому неизвестной, грозной русской маме («the mother of Kuzma»). Смысл фразы был непонятен, и угроза приобрела просто зловещий характер. Как позже писал В. Суходрев – личный переводчик Хрущева – синхронист просто растерялся от неожиданности на том знаменитом заседании ООН, когда советский лидер стал угрожать странам Запада и не придумал ничего лучшего, как дословно перевести русскую разговорную идиому «показать кузькину мать», означающую угрозу. Сам Хрущев говорил, что он имел в виду, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела. В. Суходрев позже предложил вариант перевода «Кузькиной матери» как «We shall show you what is what»!
Еще один пример перевода знаменитого высказывания В.С. Черномырдина «Хотели, как лучше, а получилось, как всегда». Известный российский переводчик П. Палажченко предложил вариант «We wanted the best, you know the rest». Эти, ставшие классикой перевода, примеры говорят о том, что перевод устойчивых сочетаний может часто выступать в роли окказионального соответствия и являться продуктом индивидуального творчества переводчика.
Устойчивые сочетания делятся на образные и необразные.
Необразные сочетания обладают только предметно-логическим значением: например, to pay attention, to take steps. Образные устойчивые сочетания (фразеологические единицы) – идиомы, пословицы, поговорки, которые обладают переносным значением, т.е имеют как предметно-логический, так и коннотативный компонент значения. Например, to be in the brown study – в задумчивости.
Семантика фразеологических единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий предметно-логические и коннотативные компоненты, наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ, являются следующие:
1) переносное или образное значение
2) прямой или предметный компонент значения, составляющий основу образа
3) эмоциональный компонент значения
4) стилистический компонент значения
5) национально-этнический компонент значения
Переносное значение фразеологизма является основным и должно обязательно воспроизводиться в переводе. Оно присуще фразеологизму в целом и не сводится к суме значений, составляющих его слов. Например, to wash dirty linen in public – выносить сор из избы (не следует делать свою личную жизнь достоянием общественности)
Прямое значение служит основой для создания образа, который соотносится с какой-либо сферой жизни. Например, to make hay while the sun shines имеет сельскохозяйственное происхождение, а русское соответствие «куй железо пока горячо», связано с производством.
Фразеологизм выражает определенное эмоциональное отношение к описываемой ситуации: положительное или отрицательное. Например, to kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним ударом – желаемый успех; to find a mare’s nest – попасть пальцем в небо – неудача; to play with fire – опасно и т.п.
Фразеологические единицы могут принадлежать к разным стилям речи: поэтическому, возвышенному, сниженному, разговорному и т.д. Например, to pass the Rubicon – перейти Рубикон (высокий стиль), to hit the hay – завалиться спать (сниженный стиль). Изменение эмоционально-стилистической характеристики фразеологизма при переводе, как правило, делает перевод неадекватным.
Среди фразеологизмов есть единицы, чья национальная принадлежность указана особенно четко, т.к. в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Например, he will not set the Thames on fire, to bring coal to Newcastle, ездить в Тулу со своим самоваром, Юрьев день и т.п.
В теории перевода выделяются три типа фразеологических соответствий:
1) фразеологические эквиваленты – при переводе сохраняется весь комплекс значений единицы ИЯ.
The game is not worth the candles. – Игра не стоит свеч.
The sword of Damocles. – Дамоклов меч.
2) фразеологические аналоги – используются, когда не удается найти фразеологический эквивалент, имеет то же переносное значение, что и исходная единица, но образ иной.
to get up on the wrong side of the bed – встать не с той ноги
A bird in the hand is worth two in the bush. – Лучше синицу в руки, чем журавля в небе.
3) фразеологические кальки – иноязычная образная единица пословно передается на ПЯ, важно, чтобы образ в исходной единице был достаточно «прозрачен».
to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади
Necessity is the mother of invention. – Необходимость – мать изобретательности.
Таким образом, мы рассмотрели основные принципы классификации переводческих соответствий и убедились в том, как важно иметь полноценное описание системы таких соответствий для конкретной пары языков, чтобы максимально облегчить и ускорить работу переводчика. Знание соответствий помогает переводчику быстро подобрать нужный вариант перевода в условиях, когда время, отведенное на перевод ограничено. Что особенно актуально при синхронном и устном последовательном переводе.
Литература:
Информация о работе Переводческие соответствия- типология, виды, использование